The Government of Mali has neither promulgated nor applied laws or measures whose extraterritorial effects impinge on the sovereignty of other therefore fully supports the provisions of this resolution. |
Королевство Марокко желает подтвердить свою неизменную приверженность целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций, а также основополагающим нормам международного права. |
By virtue of this set of provisions, which does not exclude women, in recent years the National Police has become an area where women have made inroads. |
Согласно этим нормам, не предусматривающим ограничений для женщин, в последние годы Национальная полиция стала органом, к работе в котором активно привлекаются женщины. |
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. |
Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава. |
All infringements or violations, by commission or omission, of the provisions contained in the regulations of the Disability, Old Age and Survivors' Protection Programme which give rise to penalties shall be social security misdemeanours. |
Антиобщественный характер носят все нарушения действием или бездействием, которые противоречат нормам, закрепленным в постановлении о Программе социального страхования на случай инвалидности, старости и потери кормильца . |
At the present time, it seems that this position not only gives rise to many uncertainties, but also asserts a distinction whereby treaty provisions are assumed to offer more security and certainty than unilateral acts. |
В действительности нам представляется, что такая позиция, помимо того, что она порождает многочисленные факторы неопределенности, придает бόльшую определенность и предсказуемость нормам договорного права, чем односторонним актам. |
Act 9112/95 provides for controls, under the provisions of the Convention, of exports of chemical substances that may be used in the production of chemical weapons. |
По Закону 9.112/95 контролируется, согласно нормам КЗХО, экспорт химических веществ, которые могут быть похищены для изготовления химического оружия. |
The country's current laws and pending legislation are monitored to ensure conformity with the provisions of the Convention. |
В отношении действующего законодательства Туркменистана и новых законопроектов проводится мониторинг на предмет соответствия нормам Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
In addition, under its national laws and the provisions of agreements to which Algeria is a party, Algeria may at its own initiative transmit information concerning any offence provided for in the UNCAC. |
В дополнение к этому, согласно национальным законам и нормам конвенций, стороной которых является Алжир, информация в отношении любого преступления, на которое распространяются положения КПК ООН, может направляться по инициативе самого Алжира. |
The report concentrated on the constitutional, legislative and administrative provisions and other measures in force, restrictions or limitations by law or practice on the enjoyment of equal rights and the developments that had taken place since the first reports had been prepared. |
Основное внимание в докладе уделяется конституционным, законодательным и административным нормам и другим применяемым мерам, ограничениям, налагаемым в силу закона или на основании практики в отношении пользования равными правами, а также изменениям, которые произошли со времени подготовки первых докладов. |
We have thus been obliged to recall that the Constitution of the Plurinational State of Bolivia, approved in 2009, introduced provisions which contravene the framework of international law governing peaceful coexistence among nations and which are therefore unenforceable against our country. |
В этой связи мы вынуждены указать, что в Конституции Многонационального Государства Боливия, принятой в 2009 году, содержатся неприемлемые для нашей страны положения, противоречащие нормам международного права, регулирующим мирное сосуществование государств. |
The principle that international treaty provisions take precedence over domestic legal rules is based entirely on such case law, for it is up to the courts to determine the primacy of one provision over another. |
Принцип примата норм международного конвенционного права, имеющих прямое отношение к нормам внутригосударственного права, основывается исключительно на юридической практике: апостериори примат той или иной нормы над другой определяется судьей. |
The provisions of this Article shall be without prejudice to any other rights or remedies the UNDP may have in the circumstances, whether under general principles of law or otherwise. |
Положение настоящей статьи не затрагивает никакие другие права или средства взыскания, какими ПРООН может располагать при данных обстоятельствах по общепризнанным правовым нормам и на любом другом основании. |
Lastly, the fact that nearly all prisoners in Bolivian jails were held incommunicado ran counter to human rights norms and to the provisions of the Covenant. |
Наконец, тот факт, что практически все заключенные боливийских тюрем содержатся без связи с внешним миром, противоречит нормам прав человека и положениям Пакта. |
Since then, the provisions of the second Covenant, articles 6 to 27 of which safeguard the traditional basic rights, are for the most part directly applicable in internal law and are treated by the Federal Court on the same footing as the ECHR. |
С тех пор положения второго Пакта, статьи 6 - 27 которого гарантируют классические основные права, в своем большинстве прямо применяются во внутреннем праве и Федеральный суд оперирует ими аналогично нормам ЕКПЧ. |
All the provisions of the draft resolution on discrimination and genetic privacy are in line with the ethical principles that we have always defended within all international organizations, in particular the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
Все положения проекта резолюции о недискриминации и конфиденциальности генетических данных соответствуют этическим нормам, которые мы неизменно отстаиваем во всех международных органах, в частности в ЮНЕСКО. |
In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. |
Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права. |
Some doubts had been expressed as to whether the provisions on those topics in the Guide to Practice were consistent with the Vienna Convention, but there was nothing revolutionary about them. |
Включенные в этой связи в проект Руководства по практике положения, несмотря на закономерно возникающий вопрос об их соответствии нормам Венской конвенции, не выглядят радикальными. |
These provisions will mean a growing demand for low sulphur and sulphur-free fuels in all ECMT member countries to enable these vehicles to function to design standards and ensure that they pass technical inspections. |
Эти положения соответствуют растущему спросу на топливо с низким содержанием серы либо без серы вообще во всех странах - членах ЕКМТ, обусловленному заинтересованностью в том, чтобы транспортные средства могли функционировать согласно предусмотренным нормам и удовлетворять требованиям технического осмотра. |
None of the provisions of the Convention could be interpreted as implying that all migrant workers and members of their families without papers or in irregular situations should be regularized. |
Тем не менее ни одно из положений Конвенции не может быть истолковано как означающее необходимость предоставления постоянного статуса всем трудящимся-мигрантам и членам их семей, не имеющим документов или правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
This office will set up a transparent procedure which will ensure that investment projects that have been delayed owing to incompatibility with existing urban planning provisions are processed more rapidly. |
Единое окно в этой сфере предусматривает прозрачную процедуру исключений, что позволит разблокировать инвестиционные проекты, которые зачастую не могли быть осуществлены из-за их несоответствия действующим градостроительным нормам. |
This measure violates international provisions recognizing the right of all persons deprived of their freedom to be brought before a judge or other judicial authority without delay. |
Это положение противоречит международным нормам, в которых признается право каждого задержанного в срочном порядке доставляться к судье или другому должностному лицу, наделенному правом осуществлять судебную власть. |
A compromise solution might be to replace the final clause of article 5 with the words "unless that agreement would not be in accordance with mandatory provisions of the applicable law". |
В качестве компромиссного решения можно было бы заменить заключительное положение текста статьи 5 словами "за исключением тех случаев, когда такая договоренность не будет соответствовать императивным нормам применимого права". |
As special Law for the combating of trafficking in persons, Myanmar enacted the Anti-trafficking in persons Law in line with the United Nations' provisions. |
Профильным законом по борьбе с торговлей людьми в Мьянме является Закон о противодействии торговле людьми, который соответствует принятым Организацией Объединенных Наций нормам. |
One of the main problems lies in the incompatibility between the national legal system, on the one hand, and provisions and institutions deriving from the indigenous peoples' traditions and customs, on the other. |
Одна из основных сложностей заключается в несоответствии юридической системы страны нормам и институтам, проистекающим из традиций и обычаев коренных народов. |
The Committee recommends in this regard that clear guidance be given to the population and the personnel involved in the family planning policy to ensure that the aims it promotes are in accordance with the principles and provisions of the Convention, including those of its article 24. |
В этой связи Комитет рекомендует оказывать населению и работникам системы планирования семьи конкретную консультативную помощь, с тем чтобы цели этой политики соответствовали принципам и нормам Конвенции, включая положения статьи 24. |