One woman in the judiciary served in the High Court and four of 10 magistrates were female. |
Одна женщина занимает пост судьи Верховного суда и четыре из 10 мировых судей представлены женщинами. |
It also encourages the State party to ensure that the judiciary is familiar with the Convention and the State party's obligations. |
Он также призывает государство-участник обеспечить, чтобы судьи были знакомы с Конвенцией и обязательствами государства-участника. |
The judiciary lacked independence and was influenced by the executive. |
Судьи не были независимыми и свободными от влияния исполнительной власти. |
In 1947 Falco was reinstated in the French judiciary, at the Cour de Cassation. |
В 1947 году Фалько был восстановлен в должности судьи Кассационного суда Франции. |
However, in those cases which have been concluded so far the judiciary have tended to moderate the claims. |
Однако в делах, которые уже были рассмотрены судами, судьи, как правило, уменьшали суммы компенсации. |
According to the State party, this is due to the lack of administrative support available to the judiciary. |
Согласно государству-участнику, это объясняется тем, что судьи не располагают административной поддержкой. |
Independence presupposes the judiciary to be institutionally protected from undue influence by the executive branch. |
Независимость предполагает, что судьи пользуются государственной защитой от необоснованного воздействия со стороны исполнительной власти. |
It was essential that the judiciary should be given proper training in such issues. |
Важно, чтобы судьи получали надлежащую подготовку в таких вопросах. |
If national human rights institutions were mentioned, then the judiciary must be mentioned. |
Если упоминаются национальные учреждения в области прав человека, то должны быть упомянуты и судьи. |
The Public Prosecutor, the Public Defender, police officers and judiciary returned to the island in April 2003 in order to lay charges. |
Государственный обвинитель, государственный защитник, сотрудники полиции и судьи вернулись на остров в апреле 2003 года для предъявления обвинений. |
The judiciary was in the process of upgrading its knowledge of international standards and norms and of good judicial practices. |
Судьи совершенствуют свои знания в области международных стандартов и норм, а также надлежащей судебной практики. |
The judiciary would clearly benefit from intensive training, including on the Convention. |
Судьи должны проходить курс интенсивной подготовки, в том числе и по положениям Конвенции. |
Candidates may obtain the necessary qualifications in legal professions other than those constituting part of the judiciary. |
Кандидаты должны иметь необходимую квалификацию и в других областях права, помимо тех, которые составляют часть работы судьи. |
For an independent judiciary to perform its functions impartially, judges should be guaranteed tenure as a condition of service. |
Для того чтобы судьи могли являться независимыми и беспристрастными, одним из условий их службы должна являться гарантия несменяемости. |
The judiciary incorporates international standards in its decision making. |
При принятии решений судьи учитывают международные нормы. |
The judiciary cannot decide a case without due process established by the law, in the name of a speedy justice. |
Судьи не могут принимать решения по делам без соблюдения установленных законом надлежащих процессуальных норм во имя обеспечения оперативности правосудия. |
It further emphasizes that Nepalese judiciary is independent and its independence and competence have been guaranteed by the Constitution and the laws. |
Оно также подчеркивает, что в Непале судьи являются независимыми и что их независимость и компетентность гарантируются Конституцией и законами. |
Montenegrin judiciary attaches a great importance to international cooperation, which means that judges participate in regional and international workshops, seminars and conferences dealing with human rights. |
Черногорские судьи придают большое значение международному сотрудничеству, а это означает, что они участвуют в региональных и международных семинарах и конференциях, посвященных правам человека. |
The judiciary in the lower courts is appointed by the Minister for Justice and Constitutional Development on the advice of a Magistrates Commission, created by statute. |
Судьи нижестоящих инстанций назначаются министром юстиции и конституционного развития по рекомендации Комиссии магистратов, создаваемой на основании закона. |
In those trials the judiciary is still listening to whispers from daily politics (10 May 1997 interview in the weekly Vreme). |
На этих процессах судьи все еще прислушиваются к тому, что им нашептывает повседневная политика (интервью от 10 мая 1997 года, опубликованное в еженедельнике Время ). |
In many countries, the judiciary presides in sumptuous historic palaces, but at times lacks the financial resources necessary for it to perform its function. |
Во многих странах судьи заседают в великолепных дворцах, имеющих историческую ценность, но иногда не имеют необходимых финансовых ресурсов для выполнения своих функций. |
The judiciary has a critical role in the protection of human rights defenders, particularly when criminal prosecution and civil litigation is the method of harassment used against them. |
Судьи играют важнейшую роль в защите правозащитников, особенно когда уголовное преследование и гражданское разбирательство используются в качестве метода их запугивания. |
The judiciary are familiarized with aspects and mechanisms of international law throughout their careers, from the time they join the National College of Magistrates as legal trainees. |
Судьи знакомятся с аспектами и механизмами международного права на протяжении всей своей карьеры с момента их поступления в качестве слушателей в Национальную школу судебных работников. |
The judiciary is appointed on the advice of the Chief Justice. |
Члены судебной системы назначаются по рекомендации главного судьи. |
The judges view the lack of an appeal mechanism applicable to them as inimical to the independence of the judiciary. |
Судьи считают, что отсутствие применимого к ним апелляционного механизма наносит ущерб независимости судебных органов. |