That course, as well as the training course and internship for entry into the judiciary, provides for theoretical training in relevant subject matters such as the Basic Law, criminal law and criminal procedure law, international law and the deontology. |
Этот курс, а также учебные курсы и практическая подготовка, необходимые для вступления в должность судьи, включают теоретическую подготовку по соответствующим предметам, таким, как Основной закон, уголовное право и уголовно-процессуальное право, международное право и этика. |
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. |
2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом. |
The mission found that at least from the judiciary's point of view there was no remaining impediment to pursuing a trial and it was confident that the financial issues could be clarified as and when the trial evolved. |
Участники миссии констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, для проведения судебного процесса не остается никаких препятствий и можно быть уверенным в том, что финансовые вопросы могут быть выяснены в ходе самого судебного процесса. |
The principle of independence of the judiciary is further safeguarded by the Constitution: article 173 affirms that courts and tribunals constitute an independent separate authority, and that judges, within the exercise of their office, are independent and subject only to the Constitution and statutes. |
Принцип независимости судебной власти далее гарантируется Конституцией: статья 173 гласит, что суды и трибуналы представляют собой отдельную независимую ветвь власти и что судьи в рамках исполнения своих служебных обязанностей сохраняют независимость и подчиняются только Конституции и статутам. |
107.19. Develop provisions of a training programme to raise the awareness of the judiciary to the racial dimension of crime and to ensure that judges take into account racist motivation as an aggravating circumstance when they sentence in criminal cases (Uruguay); |
107.19 разработать положения программы по подготовке кадров в целях повышения осведомленности судебных работников о расовых аспектах преступности и добиться того, чтобы судьи принимали во внимание расовые мотивы как отягчающие обстоятельства при вынесении приговоров по уголовным делам (Уругвай); |
96.19. Fully guarantee the independence of the judiciary, in particular by taking concrete measures to ensure that judges can exercise their profession in full impartiality (France); |
96.19 полностью гарантировать независимость судебных органов, в частности путем принятия конкретных мер по обеспечению того, чтобы судьи могли осуществлять свои профессиональные функции в полной мере беспристрастности (Франция); |
From 2000, under the authority of UNMIK, international judges were deployed to trial panels in Kosovo's courts, and prosecutors were deployed to Kosovo's public prosecutors' offices, with the aim of strengthening the independence of the judiciary and the proper administration of justice. |
С 2000 года в рамках полномочий ЮНМИК в судебные коллегии в судах Косово были направлены международные судьи, а в канцелярии государственных прокуроров в Косово - международные обвинители в целях укрепления независимости судебных органов и надлежащего отправления правосудия. |
Mr. Bhagwati enquired about the legislative provisions safeguarding the independence of the judiciary. How was a judge's tenure secured and what provision was made for the removal of judges? |
Г-н Бхагвати интересуется, какие существуют правовые рамки, обеспечивающие независимость судебных органов; каким образом гарантируется срок пребывания судьи в должности и какая существует процедура для смещения судьи с должности. |
While Yemen provided training for the judiciary to sensitize judges to the dangers of early and forced marriage, there remained an ongoing need for additional training on the issue of forced marriage and gender equality in general. |
Несмотря на то, что в Йемене было организовано обучение сотрудников судебных органов, с тем чтобы судьи знали об опасности ранних и принудительных браков, еще есть необходимость в дополнительной подготовке по проблеме принудительных браков и равноправия мужчин и женщин в целом. |
With regard to the independence of the judiciary, she said that articles 127 and 128 of the Constitution governed the manner in which the Chancellor of the Judiciary and the Chief Justice were appointed, and the appointment of judges through the Judicial Service Commission. |
Что касается независимости судебной системы, то она говорит, что назначение канцлера и главного судьи и назначение судей Комиссией по вопросам судопроизводства регулируется статьями 127 и 128 Конституции. |
Now that Kazakhstan had ratified the Optional Protocol to the Convention, it had an obligation to ensure that women were aware of their rights under the Convention, as well as the judiciary and legal profession. |
Теперь, когда Казахстан ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции, он должен принять меры к тому, чтобы о правах, провозглашенных в Конвенции, знали и сами женщин, и судьи, и адвокаты. |
Implementation of recommendations adopted at the second meeting of the Parties; exchange of information on good practices; raising awareness of the access to justice provisions of the Convention and building capacity among key groups of stakeholders such as the judiciary and other legal professionals |
Выполнение рекомендаций, принятых на втором совещании Сторон; обмен информацией о надлежащей практике; повышение уровня осведомленности о положениях Конвенции, касающихся доступа к правосудию, и наращивание потенциала среди ключевых групп заинтересованных сторон, таких, как судьи и другие специалисты по вопросам права |
Even in States parties where the Convention is not directly applicable, ratification of or accession to the Convention creates a strong interpretative preference in favour of the Convention, which requires the judiciary to apply domestic law in a manner that is consistent with it. |
Даже в тех государствах-участниках, в которых Конвенция не имеет прямого применения, ратификация Конвенции или присоединение к ней создают, согласно ее толкованию, прямые предпосылки для соблюдения Конвенции, в связи с чем судьи должны применять внутреннее право в соответствии с ней. |
Under article 1 of this law, justice is meted out by a single judiciary system, comprising: the Supreme Court, appeals courts, criminal courts, courts of first instance, labour courts, commercial courts and magistrates' courts. |
В соответствии со статьей 1 этого Закона правосудие в Республике Чад отправляют только следующие судебные органы: Верховный суд, апелляционные суды, уголовные суды, суды первой инстанции, суды по трудовым спорам, торговые суды и мировые судьи. |
The Court of Appeal consists of a President, the Chief Justice who, as head of the judiciary is an ex officio member of the Court and sits at the invitation of the President, and not less than two and not more than four Justices of Appeal. |
Апелляционный суд состоит из председателя, верховного судьи, который, как глава судебной власти, по должности входит в состав этого суда и принимает участие в заседаниях по приглашению председателя, и не менее двух, но не более четырех апелляционных судей. |
What was the situation of the judges who had protested against the establishment of a committee to evaluate and punish the professional conduct of judges and other judicial officials, which in their view had jeopardized the independence of the judiciary? |
В каком положении находятся судьи, которые выступили против создания Комитета, в функции которого входила бы оценка профессионального поведения судей и других должностных лиц министерств и последующее принятие соответствующих санкций, что, по их мнению, представляло собой посягательство на принцип независимости судей? |
(a) Specialized course on the administration of justice in circuit courts, broadly aimed at training highly competent professionals to serve as circuit judges in both the single-judge courts and the collegiate courts of the federal judiciary; |
а) Особые требования к отправлению правосудия в окружных судах; общая цель программы заключается в подготовке судебных работников высшей квалификации к выполнению функций окружного судьи как в единоличных судах, так и в коллегиальных судах системы судебной власти федерации. |
1977: Passed the Judiciary Examination. |
1977 год: Сдала экзамен на звание судьи. |
Judges are appointed by the King on the proposal of the Supreme Council of the Judiciary, which ensures application of the safeguards bestowed upon them. |
Судьи назначаются Королем по предложению Верховного совета судей, который обеспечивает возложенное на него обеспечение гарантий. |
Any sanctions against a judge must be upheld by the Higher Judiciary Council. |
Любые санкции в отношении судьи должны быть утверждены Высшим судебным советом. |
Judges are appointed by decree of the President of the Republic after approval by the High Council of the Judiciary. |
Судьи назначаются указом Президента Республики после утверждения Высшим советом магистратуры. |
Judges and prosecutors are appointed by the High Judiciary Council of the Republic. |
Судьи и прокуроры назначаются Высшим судебным советом Республики. |
The Judiciary is independent; magistrates are subject, in the performance of their functions, only to the authority of the law. |
Судебная власть независима; судьи при исполнении своих функций подчиняются лишь власти закона. |
The Commission for the Strengthening of the Judiciary submitted the proposed Law on the Judicial Career to Congress for approval. |
Комиссия по укреплению судебной системы представила на утверждение конгресса законопроект о профессии судьи. |
The head of the Judiciary is the Chief Justice, assisted by judges and magistrates. |
Главой судебной власти является главный судья, которому помогают судьи и магистраты. |