The President of the Court, who shall represent the judiciary, shall be elected from among the judges of the National Court and shall serve for three years. |
В статье 182 также предусмотрено, что судьи Верховного суда избирают из своего состава председателя Верховного суда, срок полномочий которого составляет три года. |
These proceedings had to be distinguished from Kazantzis v. Cyprus, which related to the decision of the Supreme Council of Judicature itself, a non-judicial body, to reject the appointment of an applicant from outside the judiciary to the post of District Court judge. |
Не следует проводить параллель между этим судебным разбирательством и разбирательством по делу Казанцис против Кипра, которое касается самого решения Верховного судебного совета, являющегося несудебным органом, отклонить назначение заявителя, не работавшего в системе судебных органов, на должность судьи окружного суда. |
The case had been transferred to the Croatian judiciary by the Tribunal in 2005. The accused were indicted for war crimes, including murders, inhumane treatment, plunder and wanton destruction of property, against Croatian Serb civilians and prisoners of war during military operations in 1993. |
До этого слушания периодически откладывались в связи с неявкой в суд обвиняемых или их юридических представителей по причине болезни либо недовольства действиями судьи на процессе. |
The organization of the judiciary is based on a single judge system, and the criminal justice system is dysfunctional in many regards in spite of the progressive measures taken to remedy the situation. |
В основу судоустройства заложен принцип единоличного судьи, а система уголовного правосудия дает многочисленные сбои, несмотря на постепенное принятие мер по ее усовершенствованию. |
As a result of the interest expressed by Kosovo judges and prosecutors, the judicial training section is now preparing a seminar concentrating on war crimes for the Kosovo judiciary. |
Поскольку косовские судьи и прокуроры проявили интерес к этому вопросу, секция по подготовке работников судебных органов готовит сейчас семинар для работников судебных органов Косово, посвященный военным преступлениям. |
The judiciary has advocated the adoption of a flexible approach to the Corner House criteria in the meantime, an approach that met with the approval of the Master of the Rolls in Buglifeand by the Court of Appeal in Hinton Organics. |
Между тем судьи выступили за принятие гибкого подхода в отношении критериев, примененных в деле Корнер хауса, который получил поддержку Хранителя судебных архивов по делу Баглайф, а также Апелляционного суда по делу Хинтон органикс. |
Third, a conference on the Convention, focusing in particular on its third pillar, would be held in May 2008 by the National Judiciary School. |
Планируется, что на нее будут приглашены судьи из ряда европейских и неевропейских стран. |
In that context she wondered whether the transition from an inquisitorial to an adversarial system in Chile had led to a significant turnover in the judiciary, whether judges were giving training in the adversarial approach and how independence and impartiality were maintained. |
В этой связи ей хотелось бы узнать, не повлек ли за собой имевший место в Чили переход от следственной системы судебного процесса к состязательной значительной сменяемости судей, обеспечивают ли судьи подготовку по вопросам применения состязательного принципа и каким образом обеспечивается их беспристрастность и независимость. |
Again, under the Constitution, judges are independent and are subject to no authority other than that of the law, so that we cannot anticipate events and interpret the provisions of the law until they have been interpreted through the judgements handed down by the judiciary. |
Следует указать, что на основании Конституции судьи являются независимыми и не подотчетны никакой власти, кроме закона, и по этой причине мы не можем предвосхитить события и дать толкование положениям закона до тех пор, пока им не будет дана интерпретация в ходе вынесения приговора судебными органами. |
All magistrates and judges under the executive shall be transferred to the judiciary, and, unless otherwise provided for by law, shall be subject to their own organization acts. |
Все магистраты и судьи, находящиеся в ведении исполнительных органов власти, передаются в ведение судебной власти, и, если законы не предусматривают иного, руководствуются соответствующими органическими законами. |
National probationary judges should participate in the process in order to bring to the bench knowledge of the Timorese context, as well as to ensure that the process serves to strengthen the future Timorese judiciary. |
Национальные судьи, назначенные на должности с испытательным сроком, должны участвовать в данном процессе для того, чтобы привнести в судебное разбирательство знание тиморского контекста, а также для того, чтобы данный процесс способствовал укреплению будущей судебной системы Тимора-Лешти. |
In conformity with the latest constitutional reform, the judiciary now comprises the Supreme Court of Justice, High District Courts, District Courts (jueces de partido) and examining magistrates, the Judicature Council and the Constitutional Court. |
В соответствии с новыми принципами, содержащимися в Политической конституции Боливии, в состав судебной власти входят Верховный суд, окружные суды, районные судьи и судьи первой инстанции по различным делам; а также Судебный совет и Конституционный суд. |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. |
Судебная система состоит из Высшего суда, главный судья и члены которого назначаются министром внутренних дел Соединенных Штатов, а также окружных и сельских судов, судьи которых назначаются губернатором. |
With regard to the participation of women in the judiciary, women accounted for 28 per cent of the 32 judges in the Supreme Court and 58.5 per cent of the 1,815 judges in the country. |
Если говорить об участии женщин в работе судебной системы, то в Верховном суде, в состав которого входят 32 судьи, 28 процентов составляют женщины, а из 1815 судей в стране на долю женщин приходится 58,5 процента. |
The Constitutional Court, while not part of the judiciary, comprises officials who must fulfil the same requirements as judges of the Supreme Court, the highest judicial organ, which ensures that there will be correct legal analysis in accordance with article 275.2 of the Constitution: |
Конституционный суд, не будучи компонентом судебной системы, состоит из должностных лиц, которые должны удовлетворять тем же требованиям, что и судьи Верховного суда в качестве главного судебного органа государства, что гарантирует рассмотрение соответствующего права согласно пункту 2 статьи 275 Конституции: |
Progress has been made in the judicial branch with the appointment of a female indigenous legal professional as a judge and, more recently, as a member of the Council of the Judiciary. |
Значительным успехом судебной системы Боливии стало назначение судьи - женщины из числа коренного населения в Совет судей нашей страны. |
It was further said that many judges have been trained in only Islamic jurisprudence. Many judges have reportedly been transferred or redesignated without their consent, simply following consultations between the Head of the Judiciary and the Supreme Court. |
Сообщалось также, что многие судьи имеют подготовку лишь в вопросах исламской юриспруденции и что многие судьи переводятся или получают новое назначение, не давая на это согласия, просто в результате консультаций между Председателем судебной власти и Верховным судом. |
This law enshrines the principle of the irremovability of judges and grants the Higher Council of the Judiciary, which is mainly made up of judges, responsibility for managing judges' careers. |
Этот закон устанавливает принцип несменяемости судей и относит управление служебным ростом судей к компетенции Верховного судебного совета, в состав которого входят преимущественно судьи. |
The Act accordingly provides for the incorporation of an article 50 quater in the Federal Judiciary Organization Act stipulating that federal enforcement judges will deal with matters relating to the modification and length of sentences and the conduct of procedures for the granting of redress. |
Для этого предусматривается добавить статью 50-кватер в Органический закон о судебной власти Республики и в ней прописать, что федеральные судьи по делам об исполнении наказаний должны учитывать изменение и продолжительность наказаний и расследования дела для целей возмещения ущерба. |
Ultimately, it is the Higher Council of the Judiciary, consisting for the most part of judges elected by a general meeting of their peers, and the President of the Supreme Court of Justice who take the final decision on the appointment and reappointment of judges. |
В конечном итоге, в связи с тем, что Высший совет Магистратуры, состоящий в большинстве из судей избранных общим собранием судей Республики Молдова и председатель Высшей судебной палаты принимают окончательное решение о назначении судьи на пятилетний срок и до достижения ими предельного возраста. |
Each district will have the number of contraventions magistrates determined by the Judiciary Council, which will also determine where they will be based and the geographical extent of their jurisdiction; if no such determination is made, jurisdiction will be deemed to be cantonal. |
В каждом округе действуют судьи по делам о мелких правонарушениях; число этих судей определяется Судебным советом, устанавливающим также место их деятельности и территориальный округ, на который распространяется их юрисдикция; в случае если пределы территориальной юрисдикции не оговариваются, она соответствует кантональному делению. |
As stated earlier, The Attorney- General's Department, in collaboration with the Prisons Service and the Judiciary has introduced a system referred to as Justice for All where judges go to the prisons to hear cases of remand prisoners and dispense justice expeditiously. |
Как указано выше, Генеральная прокуратура в сотрудничестве со службой исполнения наказаний и судебными органами приступила к реализации программы "Правосудие для всех", в рамках которой судьи проводят в тюрьмах слушания по делам лиц, находящихся в предварительном заключении, и отправляют правосудие в рамках ускоренной процедуры. |
The Lord President of the Court of Session, who also acts as the Lord Justice General, is the head of the judiciary and presiding judge of the College of Justice and the Court of Justice, as well as being head of the High Court of Judiciary. |
Лорд - председатель Сессионного суда, который также выполняет функции Лорда - Главного судьи, является главой судебной власти, председательствующим судьей Судебной коллегии и Суда, а также главой Высокого суда. |
With the exception of justices of the peace, all judges, including Judges of the Supreme Court, are appointed and removed by the National Council of the Judiciary, an autonomous constitutional body made up of representatives of various levels of the State. |
За исключением мировых судей, прочие судьи, в том числе члены Верховного суда, назначаются и смещаются Национальным советом судей19 самостоятельным конституционным органом, образованным в составе различных представителей ряда государственных органов. |
It is important to emphasize that military judges receive the same training as their civilian counterparts at the Ecole National d'Administration et de Magistrature (National School for Administration and the Judiciary) and are at the forefront in the promotion and protection of rights and freedoms. |
Важно подчеркнуть, что военные судьи получают такую же подготовку, как и их гражданские коллеги в Национальной школе администрации и магистратуры и являются авангардом в деле поощрения и защиты прав и свобод. |