Administrative judges in Algeria formed part of the judiciary and were irremovable. |
В Алжире судьи по рассмотрению административных дел не подлежат отстранению от должностей, и административные суды являются составной частью судебной системы. |
Another amendment reduced judge's tenure of office from life to four years, potentially compromising the independence of the judiciary. |
Ещё одна поправка касалась пребывания судей в должности: раньше судьи назначались пожизненно, теперь же они могут занимать эту должность не более четырёх лет, что потенциально ставит под угрозу независимость судебной системы. |
The National Police agrees with the concept of jurisdictional unity and believes that the system of police justice should be incorporated into the judiciary. |
Руководство Национальной полиции поддерживает принцип юрисдикционного единства, считает, что полицейское судопроизводство должно составлять часть обычной судебной системы, и предлагает, чтобы гражданские судьи специализировались на полицейской тематике, понимали специфику и методологию выполнения своих обязанностей теми, кто впоследствии может быть подвергнут их суду. |
These guarantees are provided under Act No. 2001-35 of 21 February 2003, on the regulations governing the judiciary. |
Принцип независимости судей подкрепляется статьей 4 закона о статусе судов, которая гласит: "Судьи независимы. |
Where appropriate, putting judges and courts in a position to apply the Protocol: E.g. organise the necessary training programs for the judiciary. |
Создание в соответствующих случаях надлежащих условий для того, чтобы судьи и суды имели возможность применять Протокол: например, организация необходимых курсов подготовки для сотрудников судебных органов. |
This focused on three main areas: encouraging applications and raising awareness; removing barriers to appointment; and ensuring that judicial office encourages and supports a more diverse judiciary. |
Программа концентрируется на трех основных направлениях: привлечение как можно большего числа кандидатов и повышение осведомленности общественности; устранение барьеров для назначения на судейские должности; а также повышение статуса судьи и обеспечение того, чтобы сами судьи поддерживали идею более широкого разнообразия судейского корпуса. |
Regarding the possible impact of the small size of the population on the independence of the judiciary, judges recused themselves in cases that involved their relatives. |
Что касается независимости судебной власти, на которую может влиять малочисленность населения, то судьи сами отводят себя при рассмотрении дел, связанных с их родственниками. |
MINUGUA is deeply concerned at attempts - originating both outside the judiciary and in internal procedures implemented by the judiciary - to interfere with the judiciary's independence, since such attempts have an impact on those constitutional prerogatives and undermine the campaign against impunity. |
МООНПЧГ серьезно обеспокоена зарегистрированными случаями посягательства на независимость судьи, как извне, так и в результате применения внутренних процедур, что негативно сказывается на указанных выше конституционных прерогативах и, следовательно, негативно влияет на борьбу с безнаказанностью. |
The juridical judiciary is the body of judges who are members of the juridical judiciary and who preside over the Courts of arbitration. |
Судебную власть представляют судьи, которые выносят решения от имени народа страны на основании законов, принимаемых Парламентом. |
The judges who had acquitted him were said to have been removed from the judiciary shortly after the acquitting verdicts were delivered. |
Сообщается, что оправдавшие его судьи вскоре после вынесения ими оправдательных приговоров были смещены. |
According to the reports, domestic violence was not criminalized, and the judiciary had received no guidelines for handling cases. However, assault and battery was always illegal, so other legal provisions could be invoked against that phenomenon. |
Из содержания докладов видно, что за совершение актов домашнего насилия законодательство не устанавливает уголовной ответственности, а судьи не имеют разъяснительных инструкций касательно разбирательства таких дел. |
When a search is necessary at the residence of a judiciary magistrate, it is overseen - on pain of nullity - by the competent judge who immediately alerts the Supreme Council of Justice to ensure that a member delegated by the Council is present. |
Проведение обыска по месту жительства судьи, если таковой оказывается необходимым, осуществляется под руководством компетентного судьи, незамедлительно уведомляющего Высший совет магистратуры, который делегирует для участия в нем своего представителя, причем в противном случае обыск признается недействительным. |
Important means of ensuring the independence of the judiciary are guarantees of the inviolability of judges, their homes, their places of work, the transport and means of communication they use, their correspondence, property and documents. |
Важным средством обеспечения независимости судьи являются гарантии неприкосновенности его личности, жилища, служебного помещения, используемого им транспорта и средств связи, корреспонденции, имущества и документов. |
Ineligible persons include the judiciary, priests, people who have within the previous 10 years been members of the legal profession, members of the Lord Chancellor's Department or the police, prison and probation services, and certain sufferers from mental illness. |
Присяжными не могут быть назначены судьи, священники, лица, которые в течение предыдущих десяти лет практиковали в качестве юриста, служили в управлении лорда-канцлера, полиции, тюрьме или учреждении системы "испытания", а также некоторые психически больные. |
Dr. Bhandari had a distinguished and successful career as an attorney at law for 23 years before he became a judge in the Indian higher judiciary in 1991. |
До назначения в 1991 году на должность судьи в высшей судебной инстанции Индии др Бхандари в течение 23 лет успешно работал адвокатом, сделав на этом поприще блестящую карьеру. |
Although the judiciary initially refused to endorse these loans, they succumbed to pressure after the Chief Justice of the King's Bench, Sir Randolph Crewe, was dismissed. |
Хотя судебная система отказывалась одобрять эти налоги, она была вынуждена уступить давлению после увольнения se loans, they succumbed to pressure after the лорда главного судьи сэра Рандольфа Кру. |
Concerning the independence of the judiciary, he concurred with the view that junior judges elected or appointed upon leaving law school would obviously lack experience, and should be at first engaged on a probationary basis. |
Касаясь вопроса о независимости судей, он разделяет мнение о том, что молодые судьи, избираемые или назначаемые на должность после окончания юридических факультетов, не располагают достаточным опытом, в связи с чем на начальном этапе их следует назначать на должности в течение испытательного срока. |
He would also like to know, with respect to the question of the independence of the judiciary, whether, as alleged by certain non-governmental organizations, there were instances in which judges were not paid. |
В связи с вопросом о независимости судебных органов ему хотелось бы также узнать, соответствуют ли действительности утверждения некоторых неправительственных организаций о том, что имеют место случаи, когда судьи не получают вознаграждения за свой труд. |
Article 94 of the Constitution stipulates that justice is the foundation of government, the judiciary is independent and judges, in discharging their duties, are subject to no authority other than the law and their own conscience. |
В статье 94 Конституции указано, что правительство в своей деятельности опирается на принцип справедливости, что судебная система является независимой, а судьи при исполнении своих обязанностей руководствуются только законом и соображениями совести. |
The international judges and prosecutors are increasingly accepted by both the local judiciary and the public, and their participation has injected a degree of independence into court proceedings. |
Международные судьи и прокуроры находят все более весомое признание как со стороны местных судебных органов, так и со стороны общественности, и благодаря их участию суды стали более независимыми. |
One of the anti-corruption regulations under the Act consists in a judge's obligation to transmit a copy his or her annual property and income statement (tax declaration) and expenditures to the State Judicial Administration for publication of that information on the judiciary's official web site. |
Одной из антикоррупционных норм в Законе является обязанность судьи ежегодно подавать копию декларации об имущественном состоянии, доходах (налоговой декларации) и расходах в Государственную судебную администрацию Украины для размещения этой информации на официальном веб-портале судебной власти. |
That entity issued a legal opinion that was unfavourable to the judge and submitted the complaint to the Presidency of the judiciary, which imposed a penalty on a subordinate official and not on the judge. |
Этот орган вынес решение в пользу истицы и препроводил жалобу в Судебную коллегию, которая распорядилась наказать сотрудницу, находившуюся в подчинении судьи, а не самого судью. |
This lack of confidence is vividly seen in the Dutroux affair and, more specifically in the removal of Judge Connerotte, where the judiciary found itself susceptible to charges of being a party to a cover-up. |
Живым подтверждением такой утраты доверия стало дело Дютру и, конкретно, отстранение судьи Коннеротта, когда судебная власть столкнулась с обвинениями в том, что она потворствует попыткам замять дело. |
The law explicitly guarantees the independence of the judiciary and stipulates guarantees and provisions applicable to judges and to the conditions under which they may not be removed from office (art. 163). |
Закон устанавливает принципы, гарантирующие независимость правосудия, гарантии, которыми пользуются судьи, и правила их применения, а также условия для их несменяемости (статья 163). |
The magistrate is competent to hear civil, correctional and police court cases within the conditions established by the law (arts. 47 and 49 of the Act on the organization of the judiciary). |
В компетенцию мирового судьи входят только гражданские дела и дела исправительно-штрафного характера в пределах, установленных законом (статьи 47 и 49 закона о судебной системе). |