Примеры в контексте "Judiciary - Судьи"

Примеры: Judiciary - Судьи
States must not inflict suffering on their own citizens: parliamentarians, policy makers, administrators, officials, the judiciary and security and police forces at every level must equally be educated in a culture of human rights and peace. Государства не должны причинять страданий собственным гражданам: парламентарии, лица, принимающие решения на уровне политики, администраторы, официальные должностные лица, судьи и сотрудники органов безопасности и полиции на всех уровнях должны в равной степени обладать знаниями в области культуры прав человека и мира.
It recommends that measures be taken to provide shelters for women victims of violence and to ensure that public officials, especially law enforcement officials, the judiciary, health-care providers and social workers, are fully sensitized to all forms of violence against women. Он рекомендует принять меры по созданию учреждений для временного проживания в них женщин, пострадавших от насилия, и обеспечить, чтобы государственные служащие, особенно сотрудники правоохранительных органов, судьи, медицинские и социальные работники были полностью информированы о всех формах насилия в отношении женщин.
Ms. Cartwright asked how the objectives of the Equal Rights Act of 1994 had been translated into reality and if members of the legal profession and the judiciary had been educated about how it should be implemented. Г-жа Картрайт спрашивает, как цели Закона о равных правах 1994 года воплощаются в жизнь и проходят ли юристы и судьи обучение по вопросам его применения.
Such provisional appointments, which were not seen as acceptable under article 14 of the Covenant, seemed to have become an institution in Peru in that they had accounted for 80 per cent of all appointments to the judiciary over a number of years. Такие временные назначения, не считающиеся приемлемыми в соответствии со статьей 14 Пакта, как представляется, превратились в Перу в систему, поскольку они составили 80% всех назначений на должность судьи за последние несколько лет.
Noting that judicial decisions, including Supreme Court decisions, were not published in Equatorial Guinea, he asked whether the judiciary was given training in international human rights law, particularly instruments relating to women's rights. Отмечая, что в Экваториальной Гвинее судебные решения, в том числе решения Верховного суда, не публикуются, он спрашивает, проходят ли судьи подготовку по международному праву в области прав человека, прежде всего документам, касающимся прав женщин.
The Committee welcomes the delegation's information that human rights training is provided for the police, the judiciary, teachers and students and recommends that the State party extend such training to other parts of the Surinamese population. Комитет приветствует сообщенную делегацией информацию о том, что сотрудники полиции, судьи, преподаватели и учащиеся проходят подготовку по правам человека, и рекомендует государству-участнику охватить такой подготовкой другие слои суринамского населения.
Education of the judiciary should be a continuous process, and, if judges were to appreciate the importance of women's rights, it must incorporate training on gender issues, including a clear understanding of the Convention. Подготовка судей должна быть постоянным процессом, и если мы хотим, чтобы судьи признали важность прав женщин, она должна охватывать подготовку по гендерным вопросам, включая четкое понимание положений Конвенции.
The Court held that "judges are independent to decide... on cases within their jurisdiction: in this regard, any external influences, from sources other than the judiciary, and internal influences from higher authorities... are inadmissible". Суд заявил, что "судьи являются независимыми при решении по делам, относящимся к их компетенции: в этом отношении любое давление извне, со стороны источников иных, чем судебные, или влияние изнутри со стороны вышестоящих органов, является недопустимым".
Detainees' complaints will be dealt with by a complaints commission composed of three members appointed within the supervisory commission and presided over by an effective judge from the judiciary. Рассмотрение жалоб заключенных поручается комиссии по жалобам в составе трех человек из числа членов контрольной комиссии и под председательством судьи, назначаемого из числа магистратов.
Ms. PLASTINA, referring to the judicial system and the role of the prosecution service, said that the judiciary in Italy was an independent and autonomous body and, under the Constitution, judges were subject only to the law. Г-жа ПЛАСТИНА, касаясь судебной системы и роли органов уголовного преследования, говорит, что судебная власть в Италии является независимым и самостоятельным институтом, и в соответствии с Конституцией судьи отвечают только перед законом.
Financial and other resources have been allocated to the judiciary and additional judges have been appointed both to the High Court and to the Court of Appeal. Судебной системе были выделены финансовые и прочие ресурсы, кроме того дополнительно были назначены судьи в Высокий и Апелляционный суды.
As an international judge she has fully understood the complexities of being an international judge, respecting the independence of the judiciary, while holding a post as a judicial affairs officer under contract with UNMIK. Как международный судья она в полной мере сознает сложность обязанностей международного судьи и соблюдает принцип независимости судей, занимая должность сотрудника по судебным вопросам по контракту с МООНК.
Some prosecutors and judges had reportedly received only up to four months' training, and impartiality and the independence of the judiciary in general had reportedly not been guaranteed. Некоторые обвинители и судьи, согласно сообщениям, прошли лишь четырехмесячную подготовку, и беспристрастность и независимость судебных органов в целом, по сообщениям, не была гарантирована.
The President of the Disciplinary Chamber informed the Special Rapporteur that one of the main problems in the judiciary is that judges have become bureaucrats as a result of the existing procedures which are slow, excessively long and result in lengthy sentences full of quotes. Председатель дисциплинарной палаты информировал Специального докладчика о том, что одна из основных проблем, с которой сталкиваются судебные органы, заключается в том, что судьи стали бюрократами вследствие существующих процедур, которые являются неэффективными, чрезмерно длительными и приводят к вынесению длинных приговоров, изобилующих многочисленными ссылками.
Based upon these discussions and all the information available, the Special Rapporteur is convinced that the decision to remove Judge Connerotte was in light of the highest traditions of the independence and, in particular, impartiality of the judiciary. На основе таких обсуждений и всей имеющейся информации Специальный докладчик убежден в том, что решение об отстранении судьи Коннеротта от дела было принято в свете самих высоких традиций независимости и, в частности, беспристрастности судебной власти.
Further, the Government considers that involving a judge at that stage may be viewed as the judiciary involving itself in the investigatory process Кроме того, правительство считает, что участие судьи на данной стадии может рассматриваться в качестве вмешательства судебных органов в процесс расследования.
In the judiciary, there was a woman judge in both the Supreme Court and the Appeals Court as well as a Supreme Court secretary and four district judges. В судебной системе в рамках Верховного и Апелляционного судов работают по одной женщине-судье, а также одна женщина-секретарь Верховного суда и четыре женщины-районных судьи.
On the question of the judiciary, it would be useful to know how judges were appointed, and to learn about the respective functions of the Constitutional Court and the Supreme Court. Что касается вопроса о судебной власти, то было бы полезно узнать, каким образом назначаются судьи, а также о соответствующих функциях Конституционного суда и Верховного суда.
Judges must strictly observe the honour of judges and refrain from any actions that might diminish the authority of the judiciary or the dignity of a judge or give rise to doubts about a judge's impartiality. Судьи обязаны строго соблюдать честь судьи, воздерживаться от действий, которые могут умалить авторитет правосудия, достоинство судьи или вызвать сомнения в его объективности.
Notwithstanding the lack of clarity on the amount required, the mission noted that these financial questions were in the process of being finalized, and observed, that at least from the judiciary's point of view, this issue could be resolved as the procedure advanced. Несмотря на отсутствие ясности относительно требующейся суммы, участники миссии отметили, что проработка этих финансовых вопросов находится в стадии завершения, и констатировали, что, по мнению, по крайней мере, одного судьи, этот вопрос может быть решен в ходе самого процесса.
The judiciary, however, has also referred to the limits of this flexible approach, indicating that "further development or refinement is a matter for legislation or the Rules Committee". Вместе с тем судьи также указали на пределы такого гибкого подхода, отметив, что "его дальнейшее развитие или уточнение является вопросом законодательной деятельности или деятельности Комитета по правилам".
An independent and impartial judiciary, an independent legal profession and the integrity of the judicial system based on equal gender opportunities are essential prerequisites to effectively protect women's human rights and ensure that the administration of justice is free from discrimination on the ground of gender. Независимые и беспристрастные судьи, независимые представители юридической профессии и неподкупность судебной системы, основанной на равных возможностях для мужчин и женщин, являются важнейшими предпосылками для эффективной защиты прав человека женщин и обеспечения свободного от дискриминации по признаку пола отправления правосудия.
It noted that the Senate and the House of Representatives had been disbanded in 2006 and that the judiciary had been dismissed in 2009. Они отметили, что Сенат и Палата представителей были распущены в 2006 году и что судьи были уволены в 2009 году.
It was noted that some of the judiciary are becoming more aware of why some women report gender-based violence long after the incident took place, due to shame and embarrassment. Было отмечено, что некоторые судьи все больше осознают, почему некоторые женщины сообщают о гендерном насилии по прошествии долгого времени после инцидента - из-за чувства стыда и нерешительности.
He therefore would like to know whether the judiciary, and the legal profession in general, were aware of the provisions of the Convention as interpreted by the Committee over the years in its general recommendations and within the framework of individual communications. В связи с этим оратор хотел бы знать, понимают ли судьи и юристы в целом положения Конвенции в той трактовке, которая на протяжении многих лет дается им Комитетом в его общих рекомендациях и в контексте индивидуальных сообщений.