In April 2004, OHCHR participated in a symposium in Riyadh, on the "Judiciary and Judicial Organizations in Saudi Arabia", organized by the Ministry of Justice. |
В апреле 2004 года УВКПЧ участвовало в симпозиуме на тему «Судьи и судебные организации в Саудовской Аравии», который был проведен министерством юстиции в Эр-Рияде. |
Since the disciplinary action against Judge Teranishi was taken in accordance with these laws and rules, it was not in conflict with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Поскольку решение о дисциплинарных мерах в отношении судьи Тераниши было принято в соответствии с этими законами и правилами, оно не идет вразрез с Основными принципами независимости судебных органов. |
The Special Rapporteur also noted that judges were entitled to a "fair hearing" under principle 17 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик также заявил, что на основании принципа 17 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций судьи имеют право на "справедливое разбирательство". |
He would simply add that, following the reform which had started in 1997, Supreme Court judges were now appointed for life and the country had a National Council of the Judiciary, an autonomous body in charge of the administration of the system of justice. |
Остается добавить, что в результате начатой в 1997 году реформы судьи Верховного суда назначаются отныне на свою должность пожизненно и в стране есть теперь Национальный судебный совет - самостоятельный орган, управляющий судебной системой. |
Judges were appointed by Presidential Decree, on the recommendation of the Minister of Justice, in consultation with the Supreme Council of the Judiciary, which was responsible for disciplinary proceedings against judges. |
Судьи назначаются на основании президентского указа по рекомендации министра юстиции в консультации с Верховным судейским советом, который отвечает за проведение дисциплинарного производства в отношении судей. |
Judges were trained at the National School for the Judiciary and often also attended a number of training courses delivered by international experts under projects funded by the European Commission. |
Судьи обучаются в Высшей школе магистратуры, а также участвуют в различных учебных мероприятиях, организуемых международными экспертами в рамках проектов, финансируемых Европейской комиссией. |
As for the composition of the Supreme Council of the Judiciary, it did not include politicians but consisted of judges and officials from the Ministry of Justice, who were all magistrates entrusted with administrative functions. |
Что касается состава Высшего судебного совета, то в него входят не политики, а судьи и сотрудники министерства юстиции, являющиеся магистратами, на которых возложены административные функции. |
As to article 219, paragraph 11, of the Judiciary Act, the author is not cited in the pre-trial proceedings as the judge's subordinate. |
Что касается пункта 11 статьи 219 Органического закона о судебной власти, то автор не фигурирует в материалах дела в качестве подчиненного у этого судьи. |
These judges have been appointed by the Superior Council for the Judiciary under the Statute of Judicial Magistrates on the basis that it is "deemed necessary and convenient". |
Эти судьи были назначены Высшим советом по судебным вопросам в соответствии со Статутом судебных магистратов, так как это было сочтено «необходимым и удобным». |
ICJ stated that the Constitution does not explicitly identify either the President of the Court of Appeal or the Chief Justice as head of the Judiciary. |
МКЮ указала, что в Конституции четко не определяется компетенция ни председателя апелляционного суда, ни Верховного судьи как главы судебного корпуса. |
A major change effected by this 2011 Act is that the Local Courts have now been brought from The Ministry of Local Government to the mainstream Judiciary as headed by the Chief Justice. |
Одно из важных изменений, предусмотренных новым законом, касалось того, что местные суды перестали находиться в ведении министерства местного самоуправления и стали частью основной судебной системы, функционирующей под руководством главного судьи. |
She further wishes to underline that, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, judges are entitled to a fair hearing under an appropriate procedure which should be subject to an independent review. |
Кроме того, она хотела бы особо отметить, что, согласно Основным принципам, касающимся независимости судебных органов, судьи имеют право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с надлежащей процедурой, которая подлежит независимой проверке. |
Joint submission 1 noted that, while the Constitution and the Judiciary (Organization) Act of 23 December 1991 establish that judges are independent, in practice, there are often proven cases of interference by members of the executive or legislative branches. |
В совместном представлении 1 было отмечено, что, хотя гвинейские судьи являются независимыми согласно Конституции и Органическому закону от 23 декабря 1991 года о статусе судей, на практике часто отмечаются случаи явного вмешательства в их деятельность со стороны органов исполнительной власти или парламентариев. |
The Supreme Council of the Judiciary endeavours to ensure that the safeguards enjoyed by judges in regard to appointment, promotion, dismissal, transfer, retirement and separation from service are applied in accordance with the Judicial Authority Act No. 1 of 1991. |
Верховный совет судей стремится обеспечить гарантии, которыми пользуются судьи в отношении назначения, продвижения по службе, смещения, перевода, выхода в отставку и ухода со службы, предусмотренные в законе о судебной власти Nº 11991 года. |
As laid down in the Constitution, the Judiciary includes the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Judicature Council, judges and courts. |
В соответствии с Конституцией в состав судебной власти входят Конституционный суд, Верховный суд и Судейский совет, а также судьи и суды. |
With regard to the case of Judge Kamil Serif, it is not clear what steps the Government had taken to protect him from inappropriate and unwarranted interference with the judicial process as provided in principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Что касается дела судьи Камиля Серифа, то не ясно, какие шаги предприняло правительство для защиты его от неправомерного и несанкционированного вмешательства в процесс правосудия, как того требует принцип 4 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций. |
The Judiciary is headed by the Chief Justice, and consists of Judges of the Court of Appeal and High Court, as well as magistrates. |
Во главе судебной системы стоит Верховный судья, и в ее состав входят судьи Апелляционного суда и Высокого суда, а также магистраты. |
It urges the State party to make in-service training programmes at the Training Centre for the Judiciary for prosecutors, judges and lawyers on these treaties and their application a mandatory obligation. |
Он настоятельно призывает государство-участник сделать обязательными посвященные этим договорам и их применению программы повышения квалификации, которые проходят прокуроры, судьи и юристы в Учебном центре для работников судебной системы. |
Judiciary (Magistrates) 37.5% women 62.5% men |
Судебные органы (мировые судьи): 37,5 процента - женщины и 62,5 процента - мужчины. |
Yet another guarantee can be found in the fact that judges cannot be transferred from one court to another without the approval of the Higher Council of the Judiciary, which must specify the courts to which they are to be attached. |
Еще одной гарантией является тот факт, что судьи не могут быть переведены из одного суда в другой без одобрения со стороны Высшего совета по делам судебной власти, который определяет место назначения для каждого судьи. |
These critical activities were extended to a wide range of stakeholders such as ministries' representatives, the Judiciary and parliamentarians, enforcement agencies, social workers and nurses, teachers, primary and secondary school students and the civil society. |
Эти важнейшие мероприятия были организованы для широкого круга заинтересованных сторон, таких как представители министерств, судьи и парламентарии, правоохранительные органы, социальные работники и медсестры, преподаватели, учащиеся начальных и средних школ и представители гражданского общества. |
The female presence in the Judiciary grew considerably between 1999 and 2002, as the percentages of women increased in all posts, including the Supreme Court, which for the first time in its history now has a female magistrate. |
Что касается судебной власти, то с 1999 по 2002 год значительно возросло число женщин на всех уровнях судебной системы, включая Верховный суд, и впервые на должность судьи Верховного суда была избрана женщина. |
The Commission has stressed the need for judges, lawyers and assessors throughout the world to receive, in addition to legal training, training in international and regional human rights standards, including the Basic Principles on the Independence of the Judiciary adopted by the United Nations. |
Комиссия настоятельно подчеркнула необходимость того, чтобы судьи, адвокаты и асессоры повсюду в мире, помимо получения юридического образования, проходили подготовку по вопросам международных и региональных норм в области прав человека, включая ряд принципов, принятых Организацией Объединенных Наций в связи с деятельностью судебных органов. |
The President of the Judiciary told the Expert that in 26 cases the safety of judges had been ensured by the Ministry of the Interior and the National Police and that the judges had been transferred. |
В свою очередь глава судебного ведомства сообщил эксперту о том, что в 26 случаях министерство внутренних дел и национальная полиция предприняли соответствующие меры по обеспечению безопасности судей, и что судьи были переведены в другие места. |
The Judiciary consists of the following ordinary courts: the Supreme Court of Justice, the various courts of appeal, court presidents and justices, and the courts of general jurisdiction. |
В состав судебной системы входят следующие обычные суды: Верховный суд, различные апелляционные суды, председатели судов и магистраты и дипломированные судьи. |