Further, it recognized the need for the judiciary in all developing countries to be well informed of the rapidly expanding boundaries of environmental law and highlighted the role and the responsibilities of the judiciary in promoting the effective implementation and enforcement of environmental laws and regulations. |
Далее в нем признается необходимость того, чтобы судьи во всех развивающихся странах были хорошо информированы о быстро расширяющихся границах права окружающей среды, а также подчеркиваются роль и обязанности судей в области содействия эффективному осуществлению и обеспечению соблюдения законов и норм в области права окружающей среды. |
In the Democratic Republic of the Congo, the High Council of the Judiciary, which is the sole management body of the judiciary, is made up exclusively of judges. |
В ДРК в Высший совет магистратуры, являющийся органом управления судебной властью, входят только судьи. |
One such guarantee is oversight of the profession and rules of conduct of the judiciary by the Higher Council of the Judiciary, whose members are judges, some of them elected and others appointed. |
Одной из этих гарантий является участие в продвижении по службе и определении дисциплинарного режима судей, заседающих в Высшем совете магистратуры, в состав которого входят как избранные, так и назначенные судьи. |
The Seychelles' judiciary is amongst the smallest in the world with nine judges and four magistrates currently serving the Judiciary. This represents an average of about 0.15 judge and magistrate per 1,000 inhabitants. |
Сейшельская судебная система является одной из самых маленьких в мире: в настоящее время в ней служат девять судей и четыре магистрата, что в среднем составляет около 0,15 судьи и магистрата на 1000 жителей. |
A rigid requirement might also favour judges from countries where the judiciary is a career that is entered soon after graduating from law school, as opposed to countries where judges are recruited from practitioners. |
Кроме того, подобное жесткое требование может дать преимущество судьям из тех стран, в которых можно начать судейскую карьеру вскоре после окончания юридического учебного заведения, в отличие от тех стран, где судьи набираются из числа практикующих юристов. |
Such explicit approval of telephone tapping by the judiciary was, however, extremely rare, and the absence of legal guidance had become a serious problem, given the rapid growth in the number of crimes involving telephone use. |
Вместе с тем судьи крайне редко идут на такое явное одобрение прослушивания телефонов, и с учетом быстрого роста преступлений, связанных с использованием телефонов, серьезной проблемой стало отсутствие соответствующей нормативной базы. |
Administrative Regulation 17/2001, of 27 August, which establishes the rules on the training course and traineeship for entry into the judiciary or the Procuratorate; |
Административное постановление 17/2001 от 27 августа, которым утверждаются правила в отношении учебного курса и практической подготовки, необходимых для вступления в должность судьи или прокурора; |
Some delegations expressed reservations about the requirement, in the draft prepared by the International Law Commission, of appointment to the highest judicial body, since several legal orders have a judiciary based on a career system. |
Некоторые делегации заявили оговорки по поводу содержащегося в проекте Комиссии международного права требования относительно назначения на высшие судейские должности, поскольку в некоторых правовых системах судьи занимают свои должности пожизненно. |
As in England and Wales, the Constitutional Reform Act 2005 appointed the Lord Chief Justice as head of the judiciary in Northern Ireland. |
В Северной Ирландии, как в Англии и Уэльсе, Законом о конституционной реформе 2005 года была учреждена должность Лорда - Главного судьи в качестве главы судебной системы Северной Ирландии. |
Under the Act, authority for the selection of candidates for judge will for the first time reside in the High Judicial Selection Commission, constituting a permanent body of the judiciary and consisting mainly of judges. |
В соответствии с положениями данного Закона полномочия по отбору кандидатов на должность судьи впервые будут принадлежать Высшей квалификационной комиссии судей Украины, как постоянно действующему органу в системе судоустройства, большинство состава которой будут составлять судьи. |
In Ireland, the system of recruitment to all levels of the judiciary is based on the concept of bringing in experienced and trained legal practitioners and, consequently, judges, on appointment, have a wide knowledge of the law and its application. |
Система комплектования судебных органов всех уровней в Ирландии основана на концепции привлечения опытных и имеющих соответствующее образование практикующих юристов, и поэтому судьи, назначенные на ту или иную должность, обладают широкими знаниями в вопросах законодательства и его применения. |
Such a situation disrupted the equilibrium needed to guarantee the independence of the judiciary, as the defence was not properly represented and judges did not enjoy the role of referee that they generally enjoyed in developed systems. |
Такая ситуация нарушает равновесие, которое необходимо для обеспечения независимости судебной системы, поскольку защита представлена недолжным образом, а судьи не выполняют роль арбитра, которую они обычно выполняют в развитых системах. |
a) Equal opportunity for all those who, complying with the requirements of the law, seek a post in the judiciary as judge or prosecutor; |
а) равенство возможностей всех кандидатов на пост судьи или прокурора в судебной системе при условии их соответствия требованиям законодательства; |
Transparency was a very important part of the reform of the judiciary and new judges were elected by their peers and chosen from the ranks of lawyers and university professors; the lists of judges were made public so that any citizen who saw fit could object. |
Транспарентность является важной частью реформы судебной системы, и новые судьи будут избираться их коллегами и выбираться из сословия адвокатов и университетских профессоров; списки судей общедоступны, и любой гражданин, который считает это нужным, может выдвинуть свои возражения. |
In particular, he disputes the State party's submission that the Nicaraguan judiciary is now independent, because many judges, including those sitting in the Supreme Court, are political appointees of the former Sandinista Government. |
В частности, он оспаривает утверждение государства-участника о том, что судебные органы Никарагуа отныне являются независимыми, поскольку многие судьи, включая судей, заседающих в Верховном суде, являются политическими ставленниками бывшего сандинистского правительства. |
The Special Rapporteur was informed that the judiciary had no contacts with Kabul in view of the situation currently prevailing there but that the judges in Kandahar would be nominated by the authorities in Kabul. |
Специальный докладчик был информирован о том, что судебные власти не поддерживают контактов с Кабулом, учитывая существующую в стране ситуацию, однако судьи в Кандагаре будут назначены властями в Кабуле. |
He requested further details regarding what measures would be taken to ensure that the Ukrainian judiciary was fully independent, and what guarantee there was of the independence of judges when they were appointed. |
Оратор просит подробно рассказать о мерах, которые планируется принять для обеспечения полной независимости судебной власти на Украине, и какой гарантией независимости обладают судьи после их назначения на эту должность. |
The independence of the judiciary, its autonomy from the legislative and executive arms of the Government is of great importance in Zambia and the judges in the discharge of their functions act independently. |
Самостоятельность судебной системы и ее независимость от законодательной и исполнительной ветвей власти имеет огромное значение в Замбии, и судьи при выполнении своих функций действуют независимо. |
The independence of the judiciary in the Netherlands Antilles is guaranteed by the Constitution, which provides that the judges and the Attorney-General of the Court of Appeal shall be appointed by the Queen, who pursuant to the Charter, is Head of State of the whole Kingdom. |
Независимость судебной власти на Нидерландских Антильских островах гарантируется Конституцией, в которой предусматривается, что судьи и генеральный прокурор апелляционного суда назначаются королевой, которая в соответствии с Хартией является главой всего Королевства. |
The expertise of judges from countries where an independent judiciary has already been developed will be made available to the Cambodian courts at all levels (Supreme Court, Courts of Appeal, Municipal Courts). |
Судьи из стран, в которых уже созданы независимые судебные органы, окажут экспертную помощь камбоджийским судам всех уровней (Верховный суд, апелляционные суды, муниципальные суды). |
In his reply, the representative of the State party said that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution and that judges were elected on the basis of their professional qualifications and high moral character. |
В своем ответе представитель государства-участника сказал, что независимость судебной системы гарантируется Конституцией и что судьи избираются на основе их профессиональной квалификации и высоких моральных качеств. |
The special courts are composed exclusively of professional magistrates of the ordinary-law judiciary, who by regulation are subject to the law on the status of the magistrature; |
в состав специальных судов входят только профессиональные судьи общеуголовных судов, деятельность которых регулируется законом о статусе магистратуры; |
Mr. BHAGWATI said that the provision in the Constitution which gave the Government the power to extend the appointment of a Chief Justice for up to four years after his term had expired should be deleted in the interest of preserving judiciary independence. |
Г-н БХАГВАТИ отмечает, что положение Конституции, в соответствии с которым правительство имеет полномочия на продление мандата Главного судьи на срок до четырех лет после того, как истечет срок пребывания его в этой должности, должно быть отменено в интересах сохранения независимости судебной власти. |
In the view of the Special Rapporteur, this preponderance of Tutsis, however honest and competent the magistrates concerned, is not calculated to reassure the members of the other community as to the independence and impartiality of the Burundi judiciary. |
По мнению Специального докладчика, подобное преобладание представителей тутси, какими бы честными и компетентными ни были соответствующие судьи, не способствует внушению членам другой общины уверенности в независимости и беспристрастности бурундийского правосудия. |
It is therefore impossible for an independent and impartial judiciary to exist as an institution and for independent judges and lawyers to function and discharge their rightful roles in such an environment. |
В таких условиях независимые и беспристрастные судебные органы, как государственный институт, не могут существовать и независимые судьи и адвокаты не могут нормально работать и выполнять порученную им роль. |