If an amicable settlement is not possible, the worker and employer have the discretion to decide whether to resort to the judiciary. |
Если дружественное урегулирование невозможно, работник и работодатель имеют право по своему усмотрению решать, обращаться ли в суд. |
It had extensive powers of investigation and could also refer a specific case to the judiciary. |
Она обладает широкими полномочиями по расследованию и может также передать дело в суд. |
The judiciary takes cognizance of all disputes of a civil nature. |
Суд разбирает все споры гражданского характера. |
The option of becoming a magistrate (judiciary or Public Ministry) follows the first phase which lasts ten months. |
Выбор направления работы (суд или прокуратура) осуществляется по окончании первого этапа продолжительностью 10 месяцев. |
It encouraged the Government to develop an independent judiciary, end arbitrary detention and provide detainees with immediate access to a judicial authority. |
Они призвали правительство создать независимый суд, положить конец произвольным задержаниям и предоставить задержанным немедленный доступ к судебным органам. |
Here, the wife is entitled to petition the judiciary to end the marital relationship. |
В этом случае жена имеет право подавать исковое заявление в суд с целью прекращения супружеских отношений. |
2.4 According to the author, the judiciary was biased, not impartial and under the influence of the President. |
2.4 По словам автора, суд проявил предвзятость и пристрастность и находился под давлением со стороны Президента. |
Bahraini laws also guarantee equal recourse for women and men to the judiciary without restriction. |
Законы Бахрейна также гарантируют женщинам и мужчинам равные возможности обращения в суд без ограничений. |
If the two parties cannot agree to a resolution, a complaint is referred to the judiciary for a decision. |
Если эти две стороны не могут прийти к разрешению спора, то жалоба передается в суд для вынесения решения. |
An agency formed in the Ministry of Labour settles individual labour disputes with the consent of the worker and employer before resort to the judiciary. |
Специальный орган, сформированный при Министерстве труда, разрешает индивидуальные трудовые споры с согласия работника и работодателя до обращения в суд. |
It is worth noting that the Kuwaiti judiciary is fair and impartial and that, in their administration of justice, judges are not subject to any authority. |
Необходимо отметить, что кувейтский суд справедлив и беспристрастен, и на постановление судьи не может влиять никакая инстанция. |
The judiciary is the public institution that is mandated to provide essential checks on other public entities, including political parties, law enforcement agencies and public officers. |
Суд является публичным институтом, на который возложена обязанность обеспечивать необходимый контроль за другими звеньями государственной системы, включая политические партии, правоохранительные органы и государственный аппарат. |
The delay was brought about by the judiciary's failure to schedule the case for trial, even after the issue of bail had been considered. |
Задержка была вызвана тем, что суд не запланировал судебное разбирательство по делу даже после рассмотрения вопроса о залоге. |
The judiciary of the EU has played an important role in the development of EU law. |
Суд сыграл огромную роль в становлении и развитии права ЕС. |
The government legal team, the judiciary and the Home Office are colluding. |
Прокуратура, суд и правительство в сговоре. |
An independent judiciary is a fundamental element of any society based on the rule of law, and constitutes a crucial guarantee for the protection of human rights. |
Независимый суд - это основной элемент любого общества, где соблюдается принцип господства права, образующий важнейшую гарантию защиты прав человека. |
Following its investigation, the Department of Public Prosecutions has the right to either close the case for legally specified reasons or refer it to the judiciary. |
По итогам расследования прокуратура имеет право прекратить дело на законных основаниях или передать его в суд. |
The Court is both organizationally and administratively independent of the judiciary. |
Этот Суд не зависит от судебной власти ни в организационном, ни в административном отношении. |
A judiciary review committee on court fees and fines submitted a final amendment to the Supreme Court. |
Комитет по судебной проверке судебных сборов и штрафов представил окончательную поправку в Верховный суд. |
He shall represent the Court before the judiciary and third parties. |
Он представляет Суд перед судебным судебными органами и третьими сторонами. |
The purpose of the efforts to strengthen the judiciary is to provide all citizens with effective remedies to protect their rights. |
Цель этих мер по укреплению судебной системы заключается в обеспечении всем обратившимся в суд эффективных средств правовой защиты. |
The law also punishes the judiciary for any arbitrary acts committed against citizens. |
Закон также предусматривает санкции против судебных властей за акты произвола в отношении обратившихся в суд граждан. |
The Constitutional Court of the Republic of Moldova is outside the legislative, executive and judiciary powers. |
Конституционный суд Республики Молдова находится вне законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The independence of justice operators and of the judiciary itself exists in order to guarantee equality and fairness to court users. |
Независимость участников правосудия и самих судебных органов существует для того, чтобы гарантировать равенство и справедливость для тех, кто обращается в суд. |
The judiciary is composed of the Supreme Court and the other courts established by law. |
На Верховный суд и другие суды, учрежденные в соответствии с законом, возложены функции отправления правосудия. |