In its judgement the Court ordered, inter alia, the separation of the subordinate judiciary from the executive so as to make the subordinate judiciary fully independent of the executive. |
В своем решении Суд постановил, в частности, отделить нижестоящие судебные органы от органов исполнительной власти с тем, чтобы нижестоящие судебные органы пользовались полной независимостью от исполнительной власти. |
Citizens have the right to apply to the judiciary and its courts for legal redress in accordance with article 51 of the Constitution, which stipulates that: Citizens shall have the right to apply to the judiciary to protect their legitimate rights and interests. |
Граждане имеют право обращаться к судебной власти и в суды за правовой защитой в соответствии со статьей 51 Конституции, предусматривающей: Граждане имеют право обращаться в суд для защиты своих законных прав и интересов. |
In 46 per cent of participating States, the Supreme Court has the responsibility of managing its own budget; in 45 per cent, national or high judiciary councils manage their own budget; in 32.9 per cent, the executive organ manages the budget of the judiciary. |
В 46% государств, участвовавших в опросе, ответственность за управление своим собственным бюджетом несет Верховный суд; в 45% государств своим собственным бюджетом управляют национальные или высшие судебные советы; в 32,9% бюджетом судебной системы управляет исполнительный орган. |
Opposition groups, the EU, the Supreme Court and the National Council of the Judiciary (2017) have claimed the law is unconstitutional because it violates the principles of the independence of the judiciary. |
Оппозиция, Верховный суд и Национальный судебный совет Польши заявили, что закон является неконституционным, поскольку он нарушает принципы независимости судебных органов. |
In 2003, the Supreme Court chief justice created the Committee for a Gender-Responsive Judiciary that would plan and lead the campaign to enable the judiciary to better address women's concerns and gender issues. |
В 2003 году Верховный суд в качестве основного судебного органа образовал Комитет судебной власти, учитывающий гендерные факторы, который будет планировать и возглавлять кампанию, направленную на то, чтобы в судебной системе лучше учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы. |
He stressed that security was the top priority for the Government and its people and that the strengthening of key State institutions, such as the police, the judiciary, and the civilian administration, and the elimination of the narcotics industry also remained crucial. |
Он подчеркнул, что безопасность является безусловным приоритетом для правительства и его народа и что по-прежнему крайне важными остаются также вопросы укрепления ключевых институтов государства, таких, как полиция, суд и гражданская администрация, и ликвидации наркоиндустрии. |
By the period of Charles IV in 1363, the town acquired more privileges, such as a judiciary, the right to use a city seal, and to keep the city's books. |
В 1363 году Карл IV дал дальнейшие права, в том числе право на суд и на использование собственной печати. |
Where the Ombudsman's Office undertakes proceedings related to the administration of justice, it shall notify the Supreme Court of Justice; it may also initiate proceedings before the competent courts responsible for discipline within the judiciary. |
При проведении Управлением Уполномоченного по правам человека процедур, связанных с отправлением правосудия, оно ставит в известность об этом Верховный суд и имеет право обращаться в суды соответствующей дисциплинарной юрисдикции . |
An example of the independence of the judiciary was the country's first constitutional case, brought by the opposition against the Government in August 2010, in which the Supreme Court had ruled that the Government had erred in revising certain tax rates without following due legislative process. |
Примером независимости судебной власти стало первое дело о конституционности, возбужденное оппозицией против правительства в августе 2010 года, в котором Верховный суд признал неправомерность действий правительства, связанных с пересмотром некоторых налоговых ставок и не сопровождавшихся надлежащим законодательным процессом. |
3.4.7 The country's judiciary comprises the Supreme Court, High Court, Magistrates Courts (classified as Ordinary, Senior and Principal depending on their jurisdiction) and the Industrial Court. |
3.4.7 Судебная система страны включает Верховный суд, Высокий суд, мировые суды (классифицируемые как обычный, старший и основной в зависимости от их юрисдикции) и суд по трудовым делам. |
The court of enforcement of custodial and other sentences has jurisdiction over the enforcement of such sentences pursuant to the legislation governing Cape Verde's judiciary. |
В соответствии с законами об организации работы судебной власти в стране суд по исполнению приговоров и применению мер, связанных с лишением свободы, уполномочен обеспечить осуществление этих приговоров и мер. |
The judiciary comprises the Supreme Court as its highest body, courts of appeal, lower courts and magistrates' courts. |
В состав судебной системы входят Верховный суд - главный орган этой системы, апелляционные суды, суды первой инстанции и мировые суды. |
Moreover, the judiciary remains weak and, because appointments to the Supreme Court have been made by presidential decree rather than by election from among the judges, the Court cannot be said to be independent. |
Кроме того, судебная система остается слабой и, поскольку назначения в Верховный суд производились на основании президентского указа, а не в ходе выборов самими судьями, нельзя сказать, что суд является независимым. |
As far as the judiciary was concerned, the first female Supreme Court judge had been appointed in 2004 and the number of female judges in the lower courts was on the increase. |
Что касается судебной системы, то в 2004 году впервые женщина-судья была назначена в Верховный суд, и растет число женщин-судей в судах более низких инстанций. |
The author states that his acquittal was heavily criticized by governing politicians and industry representatives and that this was perceived by some as interference with the independence of the judiciary. On 6 April 2000 the Supreme Court of Iceland overturned the lower court's judgement. |
Автор заявляет, что ведущие политики и промышленные круги подвергли его оправдание суровой критике, а некоторые сочли это посягательством на независимость судебных органов. 6 апреля 2000 года Верховный суд отменил решение, вынесенное судом низшей инстанции. |
Later that year the Supreme Court established the Judicial System Development Committee for the purpose of examining the reform of the judiciary and the National Assembly passed a law restricting the investigative powers of the Agency for National Security Planning. |
В том же году Верховный суд учредил Комитет по развитию судебной системы с целью рассмотрения вопроса о судебной реформе, а Национальное собрание приняло закон, ограничивающий следственные полномочия Агентства по вопросам планирования национальной безопасности. |
The expertise of judges from countries where an independent judiciary has already been developed will be made available to the Cambodian courts at all levels (Supreme Court, Courts of Appeal, Municipal Courts). |
Судьи из стран, в которых уже созданы независимые судебные органы, окажут экспертную помощь камбоджийским судам всех уровней (Верховный суд, апелляционные суды, муниципальные суды). |
With regard to the judiciary, the new Supreme Court of Justice has undertaken a review of the conduct of judges, especially in cases of alleged corruption, which has resulted in several dismissals. |
Что касается судебной власти, то новый Верховный суд занимается рассмотрением поведения судей, особенно в делах, связанных с предполагаемыми случаями коррупции, в результате чего несколько судей освобождены от своих обязанностей. |
The lack of independence of the judiciary from the executive, judges' civil servant status, and the lack of a guarantee of non-removal from office can only compromise the right to a fair and impartial trial. |
Отсутствие независимости судебной власти от исполнительной, статус судей как гражданских служащих и отсутствие гарантии занятия должности может лишь скомпрометировать право на справедливый и беспристрастный суд. |
Article 161 of the Constitution states that the Supreme Court is to be formed for the purpose of supervising the proper implementation of the laws by the courts, ensuring uniformity of judicial procedure, and fulfilling any other responsibilities assigned to it by the head of the judiciary. |
Статья 161 Конституции гласит, что Верховный суд формируется для целей наблюдения за надлежащим применением судами законодательства, обеспечения единообразного применения судебных процедур и выполнения любых других обязанностей, возлагаемых на него главой судебной власти. |
2.6 The Court of Appeal rejected the argument of the defence, stating that the fact that article 140 required further interpretation by the judiciary did not make it void. |
2.6 Апелляционный суд отклонил аргументы защиты, заявив, что тот факт, что статья 140 требует дополнительного толкования со стороны суда, не лишает ее юридической силы. |
The Court added that it was a matter of interpreting and applying an international convention, which was a legal matter that should be settled peacefully through negotiation, arbitration or the international judiciary system represented in the Court. |
Суд добавил, что речь идет о вопросе толкования и применения международной конвенции, а это правовой вопрос, который должен быть разрешен мирным путем через переговоры, арбитраж или международную судебную систему, которая воплощена в Суде. |
To this end, the Superior Court examined the conditions regulating judiciary intervention in the arbitral process (articles 16 and 34 MAL) and concluded that these were not met. |
С этой целью Верховный суд изучил условия, регулирующие судебное вмешательство в арбитражный процесс (статьи 16 и 34 ТЗА) и пришел к заключению, что эти условия не выполняются. |
The Court held that "judges are independent to decide... on cases within their jurisdiction: in this regard, any external influences, from sources other than the judiciary, and internal influences from higher authorities... are inadmissible". |
Суд заявил, что "судьи являются независимыми при решении по делам, относящимся к их компетенции: в этом отношении любое давление извне, со стороны источников иных, чем судебные, или влияние изнутри со стороны вышестоящих органов, является недопустимым". |
2.10 With respect to the exhaustion of domestic remedies in Spain, the complainant states that he filed a complaint against D. Abel Matutes Juan, the then Minister for Foreign Affairs, before the Spanish Supreme Court for refusing to cooperate with the judiciary. |
2.10 В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты в Испании заявитель утверждает, что он представил в Верховный суд Испании жалобу на министра иностранных дел Д. Абеля Матутеса Хуана, в которой он обвинил его в отказе сотрудничать с судебными органами. |