In conformity with the latest constitutional reform, the judiciary now comprises the Supreme Court of Justice, High District Courts, District Courts (jueces de partido) and examining magistrates, the Judicature Council and the Constitutional Court. |
В соответствии с новыми принципами, содержащимися в Политической конституции Боливии, в состав судебной власти входят Верховный суд, окружные суды, районные судьи и судьи первой инстанции по различным делам; а также Судебный совет и Конституционный суд. |
She may resort to the civil judiciary. She may also resort to the administrative judiciary to seek nullification of an administrative ruling as well as damages stemming from the ruling. |
Она может обратиться в суд по гражданским делам, а также в комиссию по административным правонарушениям, чтобы добиться отмены административного решения и компенсации ущерба в соответствии с этим решением. |
The judiciary comprises the Supreme Court of Justice, the appellate courts and such other courts as may be established by subsidiary laws. |
Судебная власть осуществляется Органом судебной власти, в состав которого входят Верховный суд, суды второй инстанции и другие суды, образуемые в соответствии с актами вторичного законодательства. |
The case had been transferred to the Croatian judiciary by the Tribunal in 2005. The accused were indicted for war crimes, including murders, inhumane treatment, plunder and wanton destruction of property, against Croatian Serb civilians and prisoners of war during military operations in 1993. |
До этого слушания периодически откладывались в связи с неявкой в суд обвиняемых или их юридических представителей по причине болезни либо недовольства действиями судьи на процессе. |
Before the reconsideration of the case, President Lukashenka publicly called on the judiciary for a renewed death sentence for Aliaksandr Hrunou, by stating: |
Перед повторным рассмотрением дела президент Лукашенко призвал суд вынести Александру Грунову повторный смертный приговор, заявив: |
In that regard, he was very pleased that the Government was in the process of drafting the Law on the Organization of the Court and the Law on the Status of Judges, and he requested further information concerning their significance for the independence of the judiciary. |
В этой связи оратор хотел бы знать, допустимо ли использование положений Конвенции в суде, и если да, то может ли суд не применять внутригосударственный закон, если он противоречит Конвенции. |
The two tribes sought to overturn the Ministry's decision but the Court of Administrative Judiciary held that it was a sovereign act beyond judicial scrutiny. |
Оба племени добивались отмены решения министерства, однако Административный суд постановил, что решение принято указом монарха, не подлежащим судебному контролю. |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. |
Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
Reform of the justice system and consolidation of the rule of law, requiring that the independence of the judiciary be strengthened and that cases be settled and judgement executed promptly; |
Реформа правовой системы и утверждение верховенства закона, необходимые для того, чтобы закрепить независимость судебных органов и обеспечить скорый и справедливый суд. |
It consists of a presiding judge, a worker assessor and an employer assessor and a clerk of the court (art. 36 of the Act on the organization of the judiciary). |
Этот суд состоит из председателя-члена магистратуры, судебного заседателя от работников, судебного заседателя от работодателя и секретаря суда (статья 36 закона о судебной системе). |
The Act also established a new UK Supreme Court; imposed a statutory duty on the Government to safeguard the independence of the judiciary; established the Judicial Appointments Commission (JAC); and established the Judicial Appointments and Conduct Ombudsman (JACO). |
Данным законом был создан новый Верховный суд Соединенного Королевства, на правительство в законодательном порядке возложена обязанность обеспечивать независимость судебных органов, а также учреждены Комиссия по назначениям в судебные органы (КНСО) и должность Омбудсмена по назначениям в судебные органы и вопросам поведения судей (ОНСОПС). |
The national judiciary is composed of a Supreme Court that functions according to the chambers system. There is a criminal chamber and a civil chamber and there are also chambers for personal status and administrative appeals. |
В национальную судебную систему входит Верховный суд, в котором действуют несколько палат, в том числе палата по уголовным делам, палата по гражданским делам, палата по делам о личном статусе и палата по рассмотрению апелляций по административным делам. |
Under article 36 of the above-mentioned law on the organization of the judiciary, a court of first instance has been established in every commune with special status and 25 courts of first instance in other communes. |
Так, согласно статье 36 Закона об организации судебной системы, цитируемого выше, в каждом центре провинции с особым статусом был создан суд первой инстанции первого класса, а в других провинциях еще 25 судов первой инстанции второго класса. |
It is the duty of all governmental and other institutions to respect and observe the independence of the judiciary", pursuant to the report of Mr. Joinet |
Исполнительная власть не должна вмешиваться в действия суда, а суд не может быть орудием исполнительной власти против какого-либо гражданина"2. |
The Constitutional Court, while not part of the judiciary, comprises officials who must fulfil the same requirements as judges of the Supreme Court, the highest judicial organ, which ensures that there will be correct legal analysis in accordance with article 275.2 of the Constitution: |
Конституционный суд, не будучи компонентом судебной системы, состоит из должностных лиц, которые должны удовлетворять тем же требованиям, что и судьи Верховного суда в качестве главного судебного органа государства, что гарантирует рассмотрение соответствующего права согласно пункту 2 статьи 275 Конституции: |
The Court of Cassation is the highest court. It serves as a supreme court for litigants, reviewing the quality and correctness of the application of the law by the first and second levels of the judiciary. |
Судом высшей инстанции является Кассационный суд, выступающий в роли верховного суда для сторон, участвующих в судебном процессе, функция которого состоит в том, чтобы контролировать качество и правильность применения законодательства судами первой и второй инстанции. |
The Judiciary: the Supreme Court |
Судебная власть: Верховный суд |
Organization of the Judiciary: Magistrate's Court |
Структура судебной власти: суд магистратов |
NOTE Judiciary (Supreme Court) |
Судебные органы (Верховный суд) |
Post-1990. The number of district magistrates had not increased as at October 1994, when the data was collected from the judiciary. (Source: High Court, Office of the Director of District Court, Dar es Salaam) |
После 1990 года по состоянию на октябрь 1994 года, когда собирались данные по судебной системе, численность должностей районных магистратов не возросла. (Источник: Высокий суд; Канцелярия Директора районных судов, Дар-эс-Салам) |
The Judiciary developed a Strategic Plan 2010-2014, intended, inter alia, to increase access to Justice of all court users by ensuring existing caseload was disposed of in a timely and efficient manner. |
В рамках судебной системы был разработан Стратегический план на период 2010 - 2014 годов, одной из целей которого стало расширение возможностей доступа к правосудию всех обращающихся в суд лиц путем уменьшения количества дел, ожидающих рассмотрения в суде, на своевременной и эффективной основе. |
In addition, several applications to reinstate judges who had been arbitrarily removed from office by the National Council of the Judiciary had been lodged with the Inter-American Court of Human Rights and had resulted in a friendly settlement. |
Кроме того, несколько ходатайств, предусматривающих реабилитацию судей, неправомерно смененных Национальным советом судей, были поданы в Межамериканский суд по правам человека и привели к урегулированию по обоюдному согласию. |
2.1 On 4 July 1996, the Supreme Court sentenced Mr. Pascual Estevill, a member of the General Council of the Judiciary, to six years' suspension from the exercise of judicial functions for breach of public trust in combination with two offences of unlawful detention. |
2.1 4 июля 1996 года Верховный суд осудил действительного члена Генерального судебного совета г-на Паскуаля Эстевиля за совершение преступления в форме злоупотребления властью по совокупности двух правонарушений в виде незаконного лишения свободы, приговорив его к шести годам отстранения от занимаемой должности в магистратуре. |
The Judiciary has jurisdiction "over all issues of judicial nature."Any court within the Judiciary further has the competence to decide whether an issue is within its competence. |
Кроме того, любой суд вправе решать, является ли тот или иной вопрос предметом, входящим в его компетенцию. |
The Supreme Court of India and the High Courts' over the last thirty years have played a very pivotal role as an activist Judiciary through its Public Interest Litigation for protection against grave violation of human rights. |
На протяжении последних 30 лет Верховный суд Индии и высокие суды играют крайне важную роль с точки зрения защиты в суде общественных интересов за счет использования механизма подачи судебных исков от имени общественности в целях защиты от грубых нарушений прав человека. |