Any party damaged by any decisions which contravene the provisions of this article has recourse to the judiciary in order to claim his rights in that connection as stated in paragraph 3 of the general part of this report. |
Любая сторона, которой причинен вред в результате принятия любых решений, противоречащих положениям настоящей статьи, может обратиться в суд, с тем чтобы сослаться на наличие у нее прав в данной связи, как указано в пункте З общей части настоящего доклада. |
Under the law, the Department of Public Prosecutions is permitted to refer cases to the judiciary, police investigations alone being sufficient in cases of misdemeanour, which are offences for which the penalty is imprisonment or a fine. |
В соответствии с законом прокуратура может передавать дела в суд, причем в случае мисдиминора - правонарушения, караемого тюремным заключением или штрафом, достаточно полицейского расследования. |
An independent and impartial judiciary should assess, on a case-by-case basis, whether those restrictions ran counter to, inter alia, the freedom to manifest one's religion, the freedom of expression or the principle of non-discrimination. |
Независимый и беспристрастный суд должен в каждом конкретном случае отдельно оценить, не противоречат ли эти ограничения, в частности, свободе вероисповедания, свободе самовыражения или принципу недопущения дискриминации. |
With regard to bans or restrictions on religious symbols, he said that Pakistan disagreed with the Special Rapporteur's belief that an independent and impartial judiciary should assess their impact on human rights and rule on their legality. |
Что касается запретов или ограничений на религиозную символику, то оратор говорит, что Пакистан не согласен с мнением Специального докладчика, что давать оценку их воздействия на права человека и выносить решения относительно их законности должен независимый и беспристрастный суд. |
It formulates general Government policy, assures the implementation thereof, and oversees the running of Government; The law guarantees the independence of the judiciary; The Constitutional Court verifies the constitutionality of laws and statutes; Public rights and duties are the fundamental pillars of society. |
Он разрабатывает общую политику правительства и обеспечивает ее проведение, а также контролирует процесс управления государством; независимость судебной власти гарантируется законом; Конституционный суд проверяет конституционность законов и нормативных актов; публичные права и обязанности являются основными опорами общества. |
The representatives of the judiciary explained that the court could issue a pre-trial order to seize the infringing goods without notifying another party if the right holder could present appropriate documents and evidence including confirmation of rights and facts of infringements. |
Представители судебной власти пояснили, что суд может выносить досудебное постановление об аресте контрафактных товаров без уведомления другой стороны, если правообладатель может представить соответствующие документы и доказательства, в том числе подтверждение прав и фактов нарушений. |
UNMIK should seek urgently to expedite the appointment in Kosovo of the full contingent of planned international judges and prosecutors - especially the two planned international appointments to the Supreme Court - to help address serious problems with the judiciary. |
МООНК следует принять безотлагательные меры с целью ускорения процесса назначения в Косово полного контингента планируемых международных судей и прокуроров, в особенности двух запланированных международных назначений в Верховный суд, в целях содействия решению серьезных проблем, касающихся деятельности судебных органов. |
Nevertheless, the expert was outraged by the fact that the supporters of this politician accompanied him to court and conducted themselves in a manner that was tantamount to intimidating the judiciary. |
При этом эксперт был возмущен тем, что сторонники этого политика сопровождали его в суд и вели себя так, что это можно назвать попыткой оказать давление на правосудие. |
Regarding provisional measures it was explained by the representatives of the judiciary that under Article 75 of the Code of Arbitration Procedure the court may take provisional measures on securing the claim based on the plaintiff's petition. |
Что касается временных мер, то, как разъяснили представители судебной власти, по статье 75 Арбитражного процессуального кодекса, суд по заявлению истца может принять временные меры по обеспечению иска. |
During the reporting period Georgia stepped up the process of reforming the judiciary, with a view to making the courts genuinely independent, just and impartial, in accordance with the principle of the supremacy of law. |
В отчетный период в Грузии ускорилось проведение реформы судебной власти, призванной в рамках принципа верховенства закона сделать суд подлинно независимым, справедливым и беспристрастным. |
The Special Rapporteur views with grave concern the attacks on the judiciary in Zimbabwe, in particular the Supreme Court and its judges, arising from recent judgements of the Court with respect to the Governments seizure of land owned by white farmers without the paying of compensation. |
Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность по поводу нападений на судебные органы в Зимбабве, в частности на Верховный суд и его судей, в связи с недавно вынесенными Судом постановлениями в отношении конфискации правительством земель, принадлежащих белым фермерам, без выплаты им компенсации. |
The judiciary branch is a three court level system, with a Supreme Court as the highest court of appeal, a Constitutional Court with the power to decide on the constitutionality of laws and the conflicts of competence among State bodies, and the Superior Court for Arbitration. |
Судебная ветвь представляет собой трехуровневую судебную систему, при этом Верховный суд является Высшим апелляционным судом, Конституционный суд обладает полномочиями выносить решения о соответствии законодательства Конституции и регулировать конфликты компетенции между государственными органами и Высший арбитражный суд. |
In respect of question 16, on the system of plea agreements, information on the content of those agreements would help assess whether they were compatible with international norms relating to the independence of the judiciary and the right to a fair trial. |
В связи с системой утвержденных судом мировых соглашений, уточнения в отношении содержания этих соглашений позволили бы понять, являются ли они совместимыми с соответствующими международными нормами, касающимися независимости судебной власти и права на справедливый суд. |
Senior judiciary officials dispute this, arguing that there is legislation which refers to the Court and that in any case it was within the competence of the Leader to establish such a tribunal. |
Судебные деятели высокого уровня возражают, утверждая, что существует законодательство, в котором упоминается этот суд, и что в любом случае религиозный лидер имеет компетенцию создать такой суд. |
In order to guarantee the rights of persons involved in both civil and criminal cases, the judiciary is composed of the court of first instance, the Appeals Court and the Supreme Court, each having its own jurisdiction. |
С целью обеспечить гарантии прав обвиняемых как при рассмотрении гражданских, так и уголовных дел, судебная система включает суды первой инстанции, Апелляционный суд и Верховный суд, каждый из которых наделен своей конкретной юрисдикцией. |
The appointment by the executive of judges to the Supreme Court who are then appointed to the Council of Judicial Coordination, is again perceived as subservience of the judiciary to the executive. |
Назначение исполнительной властью судей в Верховный суд, которые затем назначаются в состав Судебного координационного совета, также расценивается как подчинение судебной власти исполнительной. |
Since the Court operated on the basis of the principle of complementarity and could not take the place of the national system of justice, a reform of the judiciary was under way and deserved the support of the international community. |
Поскольку Суд осуществляет свою деятельность на основе принципа комплементарности и не может заменять национальную систему правосудия, в стране проводится реформа судебной системы, которая заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
Property used by the police and judiciary, including an UNMIK police station, UNMIK vehicles and the Priština district court, were damaged in explosions and other attacks. |
Взрывами и прочими нападениями был нанесен урон имуществу полиции и судебных органов, в том числе повреждено здание полиции МООНК, принадлежащие МООНК транспортные средства и районный суд Приштины. |
The Supreme Court sits at the apex of the judiciary and the courts have the inherent power to protect and regulate their own processes, in accordance with law and the interests of justice. |
Верховный Суд стоит во главе судебной системы, а суды имеют неотъемлемые полномочия по защите и регулированию своих собственных процедур в соответствии с законом и интересами правосудия. |
With respect to the role of the judiciary as a guarantor of the human rights of detainees, article 114 provides for the Constitutional Court to exercise the highest jurisdiction of the State in constitutional matters. |
В отношении роли судебной власти как гаранта прав человека лиц, содержащихся под стражей, статья 114 предусматривает, что Конституционный суд обладает высшей юрисдикцией государства по конституционным вопросам. |
Monitoring of persons already in the country to check that they entered legally and that their residential status is in order, and to arrest any offenders and hand them over to the immigration branch concerned in preparation for their referral to the judiciary. |
Контроль за лицами, уже находящимися в стране, с целью проверки легальности их въезда и статуса их пребывания, и арест любых нарушителей и передача их иммиграционному подразделению, занимающемуся подготовкой их дел для передачи в суд. |
Provisions should be put in place for fully functioning administrative and justice systems, including an independent judiciary and a public service in conformity with international human rights standards, in particular relating to the protection of women. |
Следует ввести в действие положения, обеспечивающие функционирование в полном объеме административной системы и системы правосудия, включая независимый суд и государственную службу, в соответствии с международными нормами в области прав человека, в частности связанными с защитой женщин. |
Under article 156 of the Constitution, the judiciary is an independent branch of government and under articles 164 and 166 of the Constitution, a judicial official enjoys full legal protection and he is obliged to issue a verdict with proof. |
В соответствие со статьей 156 Конституции суд является независимым правительственным органом, а в соответствие со статьями 164 и 166 Конституции судьи пользуются полной правовой защитой и обязаны выносить обоснованные судебные решения. |
Law enforcement agencies at the disposal of the judiciary accomplished important coercive tasks: the execution of judicial orders for the collection of evidence, for the carrying out of searches and seizures, and for the summoning or arrest of suspects or indictees. |
Правоохранительные учреждения, находящиеся в распоряжении судебной системы, выполняли важные задачи принуждения: исполнение судебных приказов о сборе доказательств, об обысках и конфискациях, а также о вызове в суд и проведении ареста подозреваемых или обвиняемых. |
Some of the urgent criminal files identified - for example, cases involving an appeal to the Supreme Court, where the decision ready for implementation was issued but not written - were passed to the Kosovo judiciary. |
Некоторые из уголовных досье, которые были отнесены к неотложным (например, дела с апелляцией в Верховный суд, по которым было вынесено, но не получило письменного оформления распоряжение, готовое к исполнению), были переданы косовскому судебному аппарату. |