Примеры в контексте "Judiciary - Суд"

Примеры: Judiciary - Суд
In November 1999, the São Paulo judiciary sentenced the student to two years of community service for his responsibility in the dissemination of racist messages against North-eastern migrants on the Internet. В ноябре 1999 года суд Сан-Паулу приговорил его к двум годам общественно-полезных работ, признав его виновным в распространении через Интернет расистских идей, направленных против мигрантов с северо-востока.
Nevertheless, the Parisian judiciary convicted Jean de Sperati and sentenced him to a year in prison, 10,000 francs fine and an additional 300,000 francs for criminal intentions. Тем не менее, парижский суд осудил Жана де Сперати и приговорил его к году тюремного заключения, 10 тысячам франков штрафа и еще к 300 тысячам франков за преступные намерения.
Without a truly independent judiciary, whose administrative structure does not compromise the judges' freedom and independence of judgement and the lawyers' action, the entire legal reform effort being promoted by the Ministry of Justice itself would be devoid of meaning. Если не будет создан подлинно независимый суд, административные структуры которого не влияют на свободу и независимость решений судей и юристов, то все усилия по проведению правовой реформы, инициатором которой было само министерство юстиции, будут лишены смысла.
Even in the latter, flagrant cases, the judiciary seemed reluctant to find law enforcement officers guilty of torture as such and thus impose or maintain sentences appropriate to that crime. Даже в последнем случае, являющемся просто вопиющим, суд, как представляется, не торопился признать сотрудников правоохранительных органов виновными в применении пыток и на этом основании вынести или подтвердить приговоры, адекватные этому преступному деянию.
In such case, there may be reasons to stay the proceedings, based on considerations of efficiency and appropriate use of judiciary resources; however, this determination falls squarely within the District Court's appreciation. Суд признал, что в подобных случаях может быть целесообразно приостановить производство из соображений эффективности и рационального использования судебных ресурсов, однако отметил, что данный вопрос находится в компетенции районного суда.
In 2014, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances recommended ensuring that the judiciary, and particularly the Constitutional Court and Supreme Court, make consistent use of the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. З. В 2014 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рекомендовала принять меры для того, чтобы судебные органы, в частности Конституционный суд и Верховный суд, последовательно применяли положения Всеобщей декларации прав человека и других международных документов.
Following the approval of the judiciary act by the National Transition Council on 17 May, the constitutionality of the act will be examined by the Supreme Court prior to its promulgation. После утверждения Закона о судоустройстве от 17 мая Национальным переходным советом Верховный суд рассмотрит вопрос о соответствии этого закона конституционным нормам перед его принятием.
More specifically, the Court ruled that "critical public statements" qualified as "unconstitutional interference with the judiciary" and that it constituted "unacceptable attempts to intimidate prosecutors and judges involved in the case". В частности, Суд охарактеризовал подобные «публичные критические высказывания» как «неконституционное вмешательство в отправление правосудия» и «неприемлемые попытки оказать давление на прокуроров и судей, участвующих в рассмотрении дела».
On 4 December 2013, OHCHR provided support for a regional conference organized by the Council of Europe on the working relations of the Ombudsman of Kosovo with the judiciary, including the Constitutional Court. 4 декабря 2013 года УВКПЧ оказало поддержку организованной Советом Европы региональной конференции, посвященной рабочим отношениям Омбудсмена Косово с представителями судебной системы, включая Конституционный суд.
The principle of the independence of the judiciary is not aimed at benefitting judges themselves, but at protecting individuals from abuses of power and ensuring that court users are given a fair and impartial hearing. Принцип независимости судебных органов направлен не на предоставление преимуществ самим судьям, а на защиту отдельных лиц от злоупотреблений властью и обеспечение для лиц, которые обращаются в суд, справедливого и беспристрастного разбирательства.
While there are no specific mechanisms to expedite extradition proceedings, the constitutional principle of "fair trial within a reasonable time" applies and is reviewed by the judiciary. Хотя специальных механизмов для ускорения процедуры выдачи не существует, в данном судопроизводстве применяется и пересматривается следующий конституционный принцип: "беспристрастный суд в разумные сроки".
TV underlined that such delays and the growing case backlog threatened the judiciary and denied victims and the accused the basic human rights to a fair and impartial trial. ТВ подчеркнула, что такие затяжки и растущий объем нерассмотренных дел создают угрозу для судебной системы и лишают потерпевших и обвиняемых элементарных прав человека на справедливый и беспристрастный суд.
The Committee welcomes the declaration by the delegation that it is the intention of the Supreme Court of Justice and the institutional policy of the judiciary to recognize the indigenous legal system. Комитет приветствует заявление делегации о том, что Верховный суд и институциональная политика органов судебной власти предусматривают признание судебной системы коренных народов.
While we continue to support the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in pursuing its exit strategy, we believe that a capable national judiciary, complemented by the ICC as our collective consciousness, remains the basis of the rule-based international order. Хотя мы по-прежнему поддерживаем деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии по осуществлению его стратегии завершения работы, мы считаем, что дееспособный национальный судебный орган, работу которого дополняет Международный уголовный суд как олицетворение нашей коллективной совести, остается основой международного порядка, основанного на верховенстве права.
I would like to refrain from commenting on any decisions or actions taken by the Court's organs in current cases, but we note that the Court has fully lived up to the expectation of an impartial and independent judiciary. Я хотел бы воздержаться от комментариев по поводу каких бы то ни было решений и или действий, осуществляемых органами Суда по текущим делам, однако мы отмечаем, что Суд полностью соответствует ожидаемой от него роли беспристрастного и независимого судебного органа.
For instance, the Supreme Court had created a committee on gender responsiveness in the judiciary, which implemented gender mainstreaming in its programmes, projects and policies. Так, например, Верховный суд создал комитет по оперативному реагированию судей на гендерную проблематику, который обеспечивает учет гендерного фактора в своих программах, проектах и политике.
The Government had introduced a broad programme for the institutional reform of the judiciary, and two of the three new members appointed to the Supreme Court by the national executive power were women. Правительство начало осуществление широкой программы институциональной реформы судебной системы; в этой связи она отмечает, что двое из трех новых членов, назначенных в Верховный суд исполнительной властью страны, - женщины.
At a press conference, Colom said that his decision is according to the independence of judiciary and executive powers, taking into account that a trial court had already ordered the extradition. На пресс-конференции Колом сказал, что его решение связано с независимостью судебной и исполнительной властей, принимая во внимание, что суд первой инстанции уже подписал экстрадицию.
The Special Court of Indictment and Revision mainly treats breaches of discipline of the judiciary and reopening of criminal cases. Специальный суд по предъявлению обвинений и пересмотру уголовных дел главным образом занимается рассмотрением должностных проступков членов судейского корпуса и принимает решения о повторном открытии уголовных дел.
The independence and equanimity which must in all circumstances govern the work of the judiciary, presuppose, of course, that the court maintain a certain distance between itself and the upheavals of the society in whose service it works. Принципы независимости и беспристрастности, которыми должны руководствоваться судебные органы при любых обстоятельствах, конечно же, предполагают, что Суд сохраняет определенную дистанцию между собой и проблемами общества, на службе которого он находится.
The right to an independent and impartial judiciary and an independent legal profession is not the right nor the prerogative of judges and lawyers. Право на независимый и беспристрастный суд и на независимое выполнение профессиональных обязанностей юристами не является правом или прерогативой только судей и адвокатов.
Under the Egyptian legal system, the right to submit a complaint is a constitutional right, as the Constitution stipulates that everyone has the right of recourse to the judiciary. В рамках правовой системы Египта право на обжалование является конституционным правом, поскольку Конституция гарантирует каждому человеку право на обращение в суд.
The judiciary rejected calls for a full recount, though they did examine roughly 9% of the ballots before ruling that the review indicated no challenge to the election's outcome. Суд отверг призывы к полному пересчету голосов, хотя и перепроверил около 9% бюллетеней прежде чем постановить, что проверка не выявила проблем с результатами выборов.
A few Croatian Serb returnees who have sought help from the courts in reclaiming their properties are reported to have encountered difficulties because of complicated administrative procedures, hostile local officials and a judiciary with few judges and resources. Немногочисленные возвращающиеся хорватские сербы, пытавшиеся через суд вернуть свое имущество, столкнулись, как сообщается, с трудностями из-за сложности административных процедур, враждебной настроенности местных властей и нехватки судей и ресурсов в судебной системе.
However, the maximum penalty can only be imposed by the judiciary, which also has the sole right to confiscate the means of the offence. Однако максимальное наказание может быть определено только в судебном порядке; правом на конфискацию средств, использованных для совершения преступления, обладает только суд.