OSWL noted that the Basic Law provided for the independence of the judiciary and the right to a fair trial, but observed that a few challenges remained to be addressed for the full exercise of this right in practice. |
ОПАЛ заявило, что Основной закон предусматривает независимость судебной власти и право на справедливый суд, однако обратило внимание на то, что для полного осуществления этого права на практике остается решить ряд проблем. |
Finally, the source submits that the High Court failed to act as a competent and independent judiciary in alleged breach of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights, article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights and Rwandan domestic law. |
Наконец, источник считает, что Высокий суд не действовал как компетентный и независимый орган судебной власти вопреки положениям статьи 10 Всеобщей декларации прав человека, статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и руандийского внутригосударственного законодательства. |
The judiciary consists of a Summary Court (including the Youth Court), a Grand Court and a Court of Appeal. |
В состав судебной системы входят: Суд суммарной юрисдикции (включая Суд по делам молодежи), Высокий суд и Апелляционный суд. |
Noting that the use of a quota had been rejected by the Federal Supreme Court, CEDAW was concerned about the under-representation of women in leadership and decision-making positions in public office, political parties, the diplomatic service and the judiciary. |
Отмечая, что Федеральный верховный суд отклонил предложение о введении квот, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу недопредставленности женщин на руководящих должностях и должностях, связанных с принятием решений, на государственной службе, в политических партиях, на дипломатической службе и в судебной системе. |
In so doing it was mindful of the important principles of the rule of law, such as equality before the law, the promotion of human rights, the independence of the judiciary and the right to a fair trial. |
Работая в этом направлении, оно руководствовалось важными принципами верховенства права, такими как равенство перед законом, соблюдение прав человека, независимость судебных органов и право на справедливый суд. |
As to the allegation that both the trial court and the Supreme Court had preconceptions about the case, it argues that this is grounded on speculation and conjectures, and that the judiciary has maintained its independence in the present case. |
Что же касается утверждений о том, суд, слушавший дело, и Верховный суд отнеслись к делу предвзято, то государство-участник заявляет, что все это не более чем домыслы и спекуляции и что в данном случае судебная власть действовала совершенно независимо. |
With reference to the second sentence, even though Mr. Shearer had not insisted on the list being closed, there were many scenarios missing from the list, including juries or the possible privatization of the judiciary. |
Что касается второго предложения, то, даже несмотря на то, что г-н Ширер не настаивал на том, чтобы перечень был закрытым, в нем отсутствует большое число сценариев, включая суд присяжных или возможную приватизацию судебной системы. |
Ms. Amadi (Nigeria) said that the Government of Nigeria had made excellent progress in increasing women's involvement in the judiciary, including the Supreme Court and the Court of Appeal. |
Г-жа Амади (Нигерия) говорит, что правительство Нигерии достигло выдающегося прогресса в увеличении представленности женщин в сфере судопроизводства, включая Верховный и Апелляционный суд. |
Ms. Halperin-Kaddari asked how many women served in the judiciary at all levels, including the Supreme Court; whether there was a special court for family matters; and, if so, whether any of its posts were held by women. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, сколько женщин работают в судебных органах всех уровней, включая Верховный суд; существует ли какой-либо специальный суд по семейным делам; и если существует, то занимают ли в нем какие-либо должности женщины. |
The Court, however, also took into consideration the lack of legal capacity of Bayelsa State to enter into international relations and "other possible relevant factors", such as the functions entrusted to the member State and the views of the Federal judiciary. |
Однако Суд принял во внимание отсутствие правоспособности у штата Байелса вступать в международные отношения и "другие возможные релевантные факторы", например функции, возложенные на входящий в состав государства штат, а также мнение федеральной судебной власти. |
It must be noted that it is not a function of the judiciary to provide social assistance, but the Court cannot overlook the current shortage of resources in this area, and the interest in establishing networks of this kind. |
Следует напомнить, что в задачи судебной власти не входит оказание социальной помощи, однако суд понимает, что в настоящее время ресурсов, имеющихся в этой сфере, недостаточно, и поэтому стремится создавать подобные сети. |
On the issue of judiciary independence, the delegation noted that in China the Constitution and the law stipulates that the court should carry out their judicial authorities independently and free from any interference from administrative branches, societal bodies and individuals. |
Касаясь вопроса о независимости судебной системы, делегация отметила, что Конституция и законодательство Китая предусматривают, что суд должен выполнять свои судебные функции независимо и без какого-либо вмешательства административных структур, общественных органов и частных лиц. |
As the principal judiciary body of the United Nations, the International Court of Justice is a cornerstone of the present system for the settlement of international conflict and for bringing about peace in international society. |
Как основной судебный орган Организации Объединенных Наций Международный Суд является краеугольным камнем нынешней системы урегулирования международных конфликтов и установления мира в международном обществе. |
He confirms that he could have appealed his dismissal to the Court of Appeal but chose not to do so, as according to him, the judiciary is not independent. |
Он подтверждает, что он мог бы подать жалобу в Апелляционный суд, но решил не делать этого, так как, по его мнению, судебная власть не является независимой. |
The judiciary, which is independent from the executive and legislative branches, consists, under the Constitution, of the higher courts (Court of Appeal, Council of State and Court of Audit) and the ordinary courts, including appeals courts and tribunals. |
Она не зависит от исполнительной и законодательной ветвей власти и, согласно Конституции, состоит из высших судебных органов (кассационный суд, государственный совет и счетная палата) и обычных судов, включающих в себя апелляционный суд и общеправовые суды. |
The Parties recognize the importance of the role of the national institutions responsible for enforcing, monitoring and safeguarding human rights, such as the judiciary, the Public Prosecutors Office and the Counsel for Human Rights, and they emphasized the role of the latter, in particular. |
З. Стороны признают значение роли, возложенной на национальные учреждения, отвечающие за обеспечение, соблюдение и гарантирование прав человека, включая суд, прокуратуру и прокурора по правам человека, и, в частности, подчеркивают значение роли этого прокурора. |
A female employee is also entitled to file a complaint regarding an administrative decision with the regular judiciary in the form of an action requesting cancellation of the decision and demanding compensation in the case of an administrative decision that violates the law. |
Кроме того, сотрудник женского пола имеет право подать жалобу на административное решение в обычный суд в форме искового требования об отмене решения и требования о компенсации в случае принятия административного решения, нарушающего закон. |
Should labour disputes of any nature arise, the worker has the right to resort to the labour judiciary, in the first instance in the labour office, and in second instance in the national courts. |
При возникновении трудового конфликта любого характера работник имеет право обратиться в суд по рассмотрению производственных конфликтов, в первую очередь на данном предприятии, а затем - в национальный суд. |
The State system of Viet Nam includes the National Assembly as its legislative branch, the Government as its executive branch and the Supreme People's Procuracy and Supreme People's Court as the judiciary branch. |
Государственная система Вьетнама включает Национальное собрание в качестве законодательной власти, правительство в качестве исполнительной власти и Верховную народную прокуратуру и Верховный народный суд как ветвь судебной власти. |
It is worth noting that the laws regulating the judiciary make no distinction between men and women in regard to exercise of the right of legal recourse and the guarantees prescribed in Three |
Следует отметить, что в законах, регулирующих судопроизводство, не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении реализации права обращения в суд и установленных в этой связи гарантий. |
The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. |
Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы. |
New Zealand's judiciary is a hierarchy consisting of the Supreme Court of New Zealand, the Court of Appeal of New Zealand, the High Court of New Zealand, and the District Courts. |
Судебная власть Новой Зеландии имеет свою иерархию, систему судов составляют Верховный суд Новой Зеландии, Апелляционный суд Новой Зеландии, Высокий суд Новой Зеландии и районные суды - это суды общей юрисдикции. |
Since 12 June 2003 the Republic of Moldova has a 3-level judiciary system, with the Supreme Court of Justice, 6 Courts of Appeal, Cahul, Comrat), the Economic Court of Appeal, 48 courts, including the District Economic Court and the Military Court. |
С 12 июня 2003 года в Республике Молдова действует трехуровневая судебная система, состоящая из Верховного суда, шести апелляционных судов, Кагуле, Комрате), Экономического апелляционного суда, 48 судов, включая Окружной экономический суд и Военный суд. |
The judiciary comprises the Thrimkhang Gongma (High Court), which has both appellate and a few original jurisdictions, the Dzongkhag Thrimkhang (District Court) and the Dungkhag Thrimkhang (Sub-District Court). |
Судебная власть включает в себя Тхримкханг гонгма (Верховный суд), наделенный как апелляционной, так и рядом общих юрисдикций, Дзонгкхаг тхримкханг (Суд провинции) и Дунгкханг тхримкханг (Районный суд). |
The Supreme Court of Justice was associated with the process through its recommendations for constitutional reform and the approval of the plan for the modernization of the judiciary, which identifies the problems of the system and proposes its far-reaching reform within five years. |
Верховный суд содействовал этому процессу посредством подготовки своих рекомендаций по конституционной реформе и принятия плана модернизации судебной системы, в котором отмечаются недостатки судебной системы и предлагаются меры по ее радикальной перестройке в течение пятилетнего периода. |