| However, its full implementation faced difficulties. | Вместе с тем определенные трудности препятствуют ее всесторонней реализации. |
| It hoped that UPR would assist Ethiopia in overcoming the challenges it faced. | Она выразила надежду на то, что УПО поможет Эфиопии преодолеть стоящие перед ней трудности. |
| During the Japanese occupation the church faced several hardships. | С момента японской оккупации Кореи, деятельность церкви претерпевала различные трудности. |
| That is exacerbating the difficulties already faced in delivering much-needed humanitarian assistance. | Это усугубляет трудности, которые уже возникли на пути доставки столь необходимой гуманитарной помощи. |
| However, it periodically faced difficulty in implementing its humanitarian programme. | Тем не менее перед ним периодически возникали трудности с осуществлением его гуманитарной программы. |
| Countries that had reached graduation were vulnerable and still faced harsh economic realities. | Страны, достигшие уровня, при котором оказание помощи прекращается, находятся в нестабильном положении и по-прежнему испытывают серьезные экономические трудности. |
| Several speakers described their own experience and the challenges they had faced in cooperation. | Ряд выступавших описали свой собственный опыт и те трудности, с которыми они столкнулись в деле сотрудничества. |
| Australia noted the challenges Samoa faced in attaining development goals. | Австралия отметила трудности, с которыми сталкивается Самоа в достижении целей в области развития. |
| The consultation process faced challenges primarily due to severe financial constraints. | З. Трудности в процессе консультаций возникают главным образом в связи с острой нехваткой средств. |
| It acknowledged the challenges Vanuatu faced as a small-island developing State and a least developed country. | Она признала те трудности, с которыми сталкивается Вануату, будучи небольшим островным развивающимся государством и одной и наименее развитых стран. |
| Mexico noted difficulties Ethiopia faced and appreciated priority given to ensuring food security. | Мексика отметила трудности, с которыми сталкивается Эфиопия, и высоко оценила приоритетное внимание, уделяемое обеспечению продовольственной безопасности. |
| CoE-CoM stated that the Roma faced social and economic difficulties. | СМ СЕ указал на трудности, с которыми сталкиваются цыгане в социально-экономической сфере. |
| They also faced great difficulty in tending their crops because of scattered landmines. | У них также возникают серьезные трудности с возделыванием своих земель из-за рассеянных по большой территории наземных мин. |
| Despite progress in a number of areas, the Government recognized that it faced enormous challenges in implementing the Convention. | Несмотря на прогресс в ряде областей, правительство признает, что перед ним стоят огромные трудности в деле осуществления Конвенции. |
| Despite those efforts, Haiti still faced challenges. | Несмотря на эти усилия, Гаити продолжает испытывать трудности. |
| The analysis of the Organization's financial situation must also take into account the difficulties that many Members faced in making payment. | При анализе финансового положения Организации также следует учитывать те трудности, с которыми сталкиваются многие государства-члены при осуществлении платежей. |
| The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. | Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
| Despite the many challenges they faced, Crimean Tatars continued to engage with the international community to resolve their problems. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются крымские татары, они продолжают сотрудничать с международным сообществом в решении этих проблем. |
| CERD was concerned that sectors of the population, particularly indigenous people and women, faced difficulties in accessing justice. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с тем, что определенные категории населения, в частности представители коренных народов и женщины, испытывают трудности в плане получения доступа к правосудию. |
| Missions faced much greater difficulties in carrying out their already complicated mandates when they lacked the requisite resources, particularly in dangerous situations. | Миссии испытывают гораздо большие трудности при осуществлении и без того сложных мандатов, когда они не располагают необходимыми ресурсами, особенно в условиях, сопряженных с опасностью для жизни. |
| Despite the difficulties they faced, African Governments sought to support the United Nations information centres based in their region. | Несмотря на трудности, с которыми сталкиваются правительства африканских стран, они стремятся оказывать поддержку базирующимся в их регионе информационным центрам Организации Объединенных Наций. |
| It is also noted that the two States faced internal circumstances that may well have precluded easy access to information from authorities. | Кроме того, отмечалось, что оба государства испытывали внутренние трудности, которые вполне могли создать сложности с доступом к информации от властей. |
| Additional classes might be needed to help Roma children overcome the challenges they faced. | Могут быть необходимы дополнительные занятия, чтобы помочь детям рома преодолеть трудности, с которыми они сталкиваются. |
| The challenges that some financial intelligence units faced in international cooperation were noted, including bank secrecy and the use of offshore companies. | Были отмечены трудности, с которыми сталкиваются некоторые подразделения для сбора оперативной финансовой информации в процессе международного сотрудничества, в том числе наличие банковской тайны и использование офшорных компаний. |
| The delegation stated that significant progress had been documented and yet Malta still faced difficulties. | Делегация заявила, что, хотя Мальта до сих пор испытывает определенные трудности, был достигнут значительный прогресс. |