In addition, as an archipelago, it faced particular difficulties in the delivery of social and other services to the population of its 22 inhabited islands. |
Кроме того, будучи архипелагом, государство испытывает огромные трудности в удовлетворении социальных и других потребностей своего населения, проживающего на 22 островах. |
Despite the many constraints that it faced, the Government had made every effort to coordinate with women's organizations and agencies of the United Nations system. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно прилагает все усилия к обеспечению скоординированности своих действий с действиями женских организаций, а также учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Glélé Ahanhanzo said that many States parties faced persistent and thorny problems in the area of guaranteeing respect for the rights of indigenous peoples. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что многие государства-участники постоянно испытывают серьезные трудности в вопросах обеспечения уважения прав коренных народов. |
The Commission noted the difficulties that CCAQ had faced in collecting the required data and therefore the incomplete nature of the data. |
Комиссия отметила трудности, с которыми столкнулся ККАВ при сборе необходимых данных. |
Notwithstanding the difficulties which the Disarmament Commission faced when discussing all the items on its agenda last year, it is necessary to move forward. |
Несмотря на трудности, с которыми столкнулась Комиссия по разоружению при обсуждении всех пунктов своей повестки дня в прошлом году, необходимо двигаться вперед. |
Following the debate of the Security Council, resolution 1322 of 7 October 2000 was adopted despite the numerous difficulties it faced. |
После состоявшегося в Совете Безопасности обсуждения была принята, несмотря на огромные трудности, с которыми он столкнулся, резолюция 1322 от 7 октября 2000 года. |
Small economies in transition faced particular difficulties in obtaining access to foreign markets, but had little choice but to opt for an open and export-oriented trade policy. |
Небольшие страны с переходной экономикой испытывают особые трудности в получении доступа к иностранным рынкам, однако у них нет другого выбора, как стремиться к проведению открытой торговой политики, ориентированной на экспорт. |
The country programme also faced the challenges of a highly dispersed population and the absence of data at the disaggregated level. |
Кроме того, осуществление страновой программы наталкивается на трудности, обусловленные малой плотностью населения и отсутствием дезагрегированных данных. |
Despite the difficulties it faced, including a burdensome external debt, Guinea had made progress towards eliminating discrimination against women in a number of areas. |
Несмотря на стоящие перед страной трудности, в том числе связанные с обслуживанием огромной внешней задолженности в ряде областей, Гвинея добилась прогресса на пути ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The absence of reporting on outcome 1.4: local economic development reflects the challenges that UNCDF faced in starting up pilot activities during 2006. |
Отсутствие данных по итоговому результату 1.4: показатели содействия экономическому развитию на местном уровне отражают те трудности, с которыми ФКРООН сталкивался в 2006 году при начале осуществления экспериментальных проектов. |
Peru was one of the few countries that were up to date with regard to reporting obligations, despite the difficulties it faced. |
Перу является одной из немногих стран, которые стремятся соблюдать свои обязательства по представлению докладов, несмотря на имеющиеся трудности. |
In my first report to the Council, I noted the challenges that the Lebanese law enforcement community faced in investigating crimes of this nature. |
В моем первом докладе Совету я отмечал трудности, с которыми сталкиваются ливанские правоохранительные органы при расследовании преступлений подобного рода. |
However, the difficulty faced at present by most donors in formulating new programmes will certainly make the realization of the Government's aims problematic. |
Однако трудности с разработкой новых программ, с которыми сталкивается сейчас большинство доноров, наверняка приведут к тому, что достижение поставленных правительством целей будет проблематичным. |
Despite the difficulties that my country has faced in achieving the Copenhagen commitments, we in Zambia remain committed to the policy and principle of social development. |
Несмотря на те трудности, с которыми сталкивается моя страна в плане выполнения принятых в Копенгагене обязательств, Замбия по-прежнему привержена политике и принципу социального развития. |
In the past, the political system was not conducive to a culture of human rights with major difficulties being faced during transition from one-party rule to a multi-party democracy. |
В прошлом политическая система не способствовала развитию культуры прав человека, и основные трудности возникли во время перехода от однопартийного правления к многопартийной демократии. |
Many of the developing countries, particularly the least developed and smallest economies, faced grave difficulties in becoming integrated into the world economy. |
Многие развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны и малые государства, испытывают большие трудности на пути интеграции в мирную экономику. |
At the nineteenth special session of the General Assembly, the international community had recognized that small island developing States faced new challenges from globalization and had limited capacity to adapt. |
На девятнадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи международное сообщество признало, что глобализация ставит перед малыми островными развивающимися государствами новые трудности, а их возможности в плане приспособления к этой тенденции ограничены. |
Africa was a case in point, even though some of the serious difficulties it faced were due to mismanagement and poor policies. |
Наглядным тому примером является Африка, хотя отдельные серьезные трудности, с которыми она сталкивается, были порождены ошибками в управлении и неправильным политическим выбором. |
It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. |
В него не включены упомянутые мной позитивные события, а вместо этого в нем акцентируются те трудности, с которыми сталкивается Трибунал в отношениях с государствами. |
Despite all the difficulties that my country has faced since the restoration of its independence, Azerbaijan has been consistently building a democratic society. |
Невзирая на все трудности, с которыми столкнулась моя страна с момента обретения своей независимости, Азербайджан последовательно занимается строительством демократического общества. |
Whatever the difficulties they faced, Governments must nevertheless continue their efforts to combat poverty in order to fulfil their obligations to their people. |
Каковы бы ни были трудности, с которыми сталкиваются правительства, они должны все же продолжать предпринимать усилия для борьбы с нищетой в целях выполнения обязательств, взятых ими перед своими народами. |
That demand, however, relates not only to new opportunities for returns to Kosovo, but also to the continuing hardships faced in displacement. |
Однако для удовлетворения этих потребностей требуется не только создавать новые возможности в плане возвращения в Косово, но и облегчать те трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются перемещенные лица. |
Efforts to achieve regularization of migrant domestic workers often faced many difficulties, as migrants campaigning for their regularization risked being deported. |
Усилия по узакониванию статуса трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги нередко наталкиваются на многочисленные трудности, поскольку у мигрантов, выступающих за узаконивание своего статуса, есть риск депортации. |
An analysis of the responses received also indicates that the challenges various actors faced in terms of implementation were linked to the limited human and financial resources. |
Анализ полученных ответов также указывает на то, что трудности, с которыми сталкиваются различные участники в процессе осуществления, связаны с ограниченным объемом людских и финансовых ресурсов. |
Honduras recalled that the country had undergone a deep political crisis that had revealed the difficulties the country faced in the promotion and protection of human rights. |
Гондурас напомнил, что страна переживала глубокий политический кризис, обнаруживший стоящие перед ней трудности в поощрении и защите прав человека. |