It also acknowledged the fact that Belarus continued to work to improve its legal system and to invest in public health and social security, and had accepted most of the recommendations and pledged to implement them, despite the challenges it faced as a developing country. |
Он также признал тот факт, что Беларусь продолжает проводить работу с целью совершенствования своей правовой системы и инвестирует средства в развитие системы здравоохранения и социального обеспечения, приняла большинство рекомендаций и обещала осуществить их несмотря на трудности, с которыми она сталкивается будучи развивающейся страной. |
Despite the persistent difficulties they faced in penetrating global markets, the CARICOM countries acknowledged the value of the Aid-for-Trade initiative, since developing countries needed more than market access in order to benefit from the multilateral trading system. |
Несмотря на сохраняющиеся трудности, с которыми они сталкиваются в связи с проникновением на мировые рынки, страны КАРИКОМ признают ценность инициативы «Помощь в торговле», поскольку для получения большей пользы от многосторонней торговой системы развивающиеся страны нуждаются в более широком доступе на рынки. |
While some respondents mentioned their recent efforts to address this lack of information, they also affirmed that they were aware of the difficulties and challenges they faced in obtaining reliable data and putting in place comprehensive information systems. |
Многие респонденты, упомянув предпринятые ими в последнее время меры по решению проблемы отсутствия информации, также подтвердили, что они сознают трудности и проблемы, с которыми сталкиваются при получении достоверных данных и развертывании комплексных информационных систем. |
A number of delegations commended Samoa for the presentation of its national report, the participation of civil society in its preparation, and the country's participation in and commitment to the UPR process despite the challenges it faced as a small island State. |
Ряд делегаций выразили признательность Самоа за представление ее национального доклада, участие гражданского общества в его подготовке, а также участие Самоа в процессе УПО и приверженность этому процессу несмотря на трудности, с которым сталкивается это малое островное государство. |
In recognizing the challenges Samoa faced as a small island developing State, Samoa remained committed to fulfilling its obligations and responsibilities and continuing to work closely with the civil society, regional and international partners in advancing human rights in Samoa. |
Признавая трудности, стоящие перед ней как перед малым островным развивающимся государством, Самоа сохраняет готовность выполнять свои обязательства и обязанности и продолжать работать в тесном контакте с гражданским обществом, региональными и международными партнерами в деле поощрения прав человека в Самоа. |
Mauritania commended the positive interaction of Sudan with the UPR process, particularly in light of the difficult challenges that Sudan has faced in recent times, including in connection with the referendum on Southern Sudan. |
Мавритания высоко оценила факт позитивного участия Судана в процессе УПО, несмотря на те трудности, с которыми он сталкивается в последнее время, в том числе в связи с проведением референдума по вопросу о Южном Судане. |
In that sector, the development of systems with low-GWP chemicals was under way but faced technical challenges because of requirements regarding robustness, low weight, corrosion resistance and safety, and the most promising low-GWP substances were hydrocarbons and carbon dioxide. |
В этом секторе ведется разработка систем с химическими веществами, обладающими низким ПГП, но при этом возникают технические трудности ввиду требований, касающихся эксплуатационной надежности, малого веса, устойчивости к коррозии и безопасности, и что самыми перспективными веществами с низким ПГП являются углеводороды и двуокись углерода. |
The Committee notes that the State party has faced consequences of civil war and serious economic and social challenges during the recent years, including, the impact of the global economic crisis, widespread poverty and corruption, which had an especially severe impact on children. |
Комитет отмечает, что в последние годы государство-участник переживало последствия гражданской войны и испытывало серьезные социально-экономические трудности, а также подвергалось воздействию глобального экономического кризиса, широко распространенной бедности и коррупции, которые оказывали особо неблагоприятное воздействие на детей. |
Mr. Avtonomov noted with satisfaction the fact that the Intercultural Centre in Reykjavik had not ceased its activities, although it had faced difficulties owing to the economic crisis, since the Centre really helped foreigners to integrate into Icelandic society. |
Г-н Автономов выражает удовлетворение тем, что Межкультурный центр Рейкьявика не прекратил свою деятельность, даже если он наталкивается на трудности, вызванные экономическим кризисом, поскольку этот центр вносит очень полезный вклад в интеграцию иностранцев в исландское общество. |
China recognized the difficulties and challenges that Grenada faced as a developing country in promoting and protecting human rights, in particular, the difficulties in improving prison facilities and reintegrating AIDS patients and disabled persons. |
Китай признал трудности и проблемы, с которыми Гренада, как развивающаяся страна сталкивается в деле поощрения и защиты прав человека, включая проблемы, связанные с модернизацией мест лишения свободы, реинтеграцией в жизнь общества больных СПИДом и инвалидов. |
We recall that in 2006, then-President of the Court Higgins noted the particular difficulties that the Court, which was not designed to evaluate evidence, faced when parties to a dispute presented conflicting and often complex evidence. |
Мы напоминаем о том, что в 2006 году тогдашний Председатель Суда Хиггинс отметила особые трудности, с которыми сталкивался Суд, не имевший возможности оценивать доказательства, в тех случаях, когда стороны в споре представляли противоречивые и зачастую сложные доказательства. |
Morocco took note with interest of the efforts of the Government to improve the human rights situation in Samoa in spite of the difficulties the country faced relating to climate change and natural disasters. |
Марокко с интересом отметило усилия, предпринимаемые правительством в целях улучшения положения в области прав человека в Самоа, несмотря на трудности, с которыми сталкивается страна в связи с изменением климата и стихийными бедствиями. |
However, it was deeply concerned at the difficult conditions that returnees often faced, particularly lack of infrastructure and institutions as a result of conflict and neglect, insecurity, human-rights violations, potential crop failure and a lack of viable options for income generation. |
Однако серьезную обеспокоенность Управления вызывают трудности, с которыми нередко сталкиваются возвращенцы, в частности отсутствие инфраструктуры и соответствующих институтов в результате конфликта и пренебрежительного отношения, отсутствия безопасности, нарушений прав человека, потенциальных неурожаев и отсутствия практически осуществимых вариантов в отношении приносящей доход деятельности. |
She took note of the many difficulties that the country had faced owing to the civil war and its consequences, also noting that the State party accepted that no circumstance whatsoever could be invoked as a justification of torture, as stipulated in article 2 of the Convention. |
Она отмечает многочисленные трудности, с которыми столкнулась страна в результате гражданской войны и ее последствий, а также то, что государство-участник, согласно статье 2 Конвенции, признает, что никакие обстоятельства не оправдывают пыток. |
Due to the shortage of funds available, over the last decade the General Archive of the Nation has faced problems in fulfilling the process of cultural development for promotion of publications that contain historical research and are made available to society in order to foster its sense history. |
Из-за нехватки бюджетных средств Главное архивное управление страны испытывало в последние десятилетия трудности в деле развития культуры, в частности в деле распространения публикаций, которые содержат материалы исторических исследований и помогают обществу воссоздать историю страны. |
The Committee also notes with concern that many public bodies, including Government ministries, have faced difficulties in developing results-based and action-oriented equality schemes and in mainstreaming gender equality into all policies and processes. |
Комитет также отмечает с озабоченностью, что многие государственные органы, включая государственные министерства, испытывают трудности с разработкой планов, ориентированных на конкретные результаты и действия, и с учетом необходимости обеспечения гендерного равенства во всех стратегиях и политике. |
A summary of the case against the former president of the Philippines, Ferdinand Marcos, provided insight into the challenges and obstacles that the Government of the Philippines had faced. |
Был проведен краткий обзор дела против бывшего президента Филиппин Фердинандо Маркоса с тем, чтобы пояснить трудности и препятствия, с которыми столкнулось правительство Филиппин. |
China had thus achieved the MDG of poverty reduction ahead of schedule, but it was well aware of the enormous challenges it still faced if it was to eliminate poverty and achieve prosperity for all its people. |
Таким образом, Китай с опережением графика достигнул сформулированную в Декларации тысячелетия цель по сокращению масштабов нищеты, однако он полностью отдает себе отчет в том, что для ликвидации нищеты и обеспечения процветания для всех ему все еще предстоит преодолеть огромные трудности. |
It must be acknowledged that there was discrimination against women by other women as well as against women by men; the difficulties women faced in Bolivia were not due solely to a culture of machismo. |
Необходимо признать факт существования дискриминации женщин как другими женщинами, так и мужчинами; трудности, с которыми женщины сталкиваются в Боливии, обусловлены не только доминирующей ролью мужчин в обществе. |
However, while the Government agreed to provide information on relocation sites, it has faced difficulties due to resistance from the provinces to the temporary resettlement of FDLR elements. |
Тем не менее правительство, согласившись предоставлять информацию о местах перемещения комбатантов, испытывает трудности, наталкиваясь на сопротивление со стороны провинций процессу временного переселения комбатантов ДСОР в их районы. |
In spite of the numerous difficulties and challenges with which it is faced, Saint Lucia maintains its commitment to the realization of the MDGs by 2015 and will do all within its means to attain that objective, even as new difficulties arise. |
Сент-Люсия, несмотря на многочисленные трудности и проблемы, с которыми ей приходится сталкиваться, сохраняет свою приверженность достижению ЦРДТ к 2015 году и намерена сделать все в пределах своих возможностей для реализации этих целей, даже перед лицом новых трудностей. |
Malaysia, commending Morocco on its strong commitment to promote and protect human rights, noted the obstacles and the challenges it faced, in particular the economic constraints which are severely hampering the implementation of national policies and actions in the field of human rights. |
Малайзия, высоко оценив глубокую приверженность Марокко делу поощрения и защиты прав человека, отметила, однако, препятствия и проблемы, с которыми оно сталкивается, особенно экономические трудности, которые серьезно затрудняют осуществление национальной политики и действия в области прав человека. |
Switzerland was aware of the difficulties that sometimes faced migrant women in the country, as a result of linguistic difficulties, shortage of social contacts and a lack of vocational qualifications recognized by Switzerland. |
Швейцарии известны трудности, с которыми порой сталкиваются женщины-мигранты на ее территории в результате языковых проблем, нехватки социальных контактов и отсутствия профессиональной квалификации, признаваемой в Швейцарии. |
However, the text in square brackets in the second half of the sentence, in distinguishing between applications requesting the setting aside of an award and proceedings regarding execution and enforcement, highlighted the difficulties that had been faced in crafting an appropriate wording. |
Однако текст в квадратных скобках во второй части предложения, в котором проводиться грань между ходатайством об отмене арбитражного решения и процедурами, связанными с выполнением и приведением в исполнение арбитражного решения, высвечивает трудности поиска надлежащей формулировки. |
Although the Government of Zambia has sought to address human trafficking through, among other things, the enactment of the Anti Human Trafficking Act, there are still some challenges being faced. |
Правительство Замбии ведет линию на преодоление проблемы торговли людьми, в частности, приняв с этой целью закон о борьбе с торговлей людьми; вместе с тем некоторые трудности на этом направлении остаются. |