UNRWA faced a deepening financial crisis and, despite the reforms it was undertaking to enhance its effectiveness, was finding it increasingly difficult to fulfil its mandate. |
БАПОР сталкивается со все более глубоким финансовым кризисом и, несмотря на реформы, которые были предприняты им с целью повышения его эффективности, испытывает все большие трудности при выполнении своего мандата. |
During these consultations, religious, cultural, social, administrative problems encountered by these faith groups as well as the challenges they faced concerning their foundations and immovables were discussed. |
В ходе этих консультаций обсуждались религиозные, культурные, социальные, административные проблемы, с которыми сталкиваются эти конфессиональные группы, а также трудности, которые стоят перед ними в связи с их фондами и объектами недвижимости. |
A number of countries informed the Joint Task Force that they had faced difficulties in completing the questionnaire because the definitions and the methodology were not always clear enough. |
Несколько стран сообщили Совместной целевой группе, что у них возникли трудности с заполнением вопросника из-за того, что определения и методология не всегда являются достаточно ясными. |
Only a small number of cases made it to court and in general, women faced difficulty in accessing justice and support services. |
Лишь в небольшом числе случаев дело доходит до суда, и, как правило, женщины испытывают трудности с доступом к органам правосудия и к службам поддержки. |
He described some of the key challenges that the 11,400 staff members of UNICEF faced regarding staff safety, job security and equity. |
Он перечислил некоторые основные трудности, с которыми сталкиваются 11400 сотрудников ЮНИСЕФ и которые связаны с вопросами безопасности персонала, гарантий трудоустройства и справедливого отношения. |
The non-proliferation system had been under severe strain in recent years and IAEA had faced challenges in respect of verification, compliance and enforcement. |
В последние годы система нераспространения испытывает серьезные трудности, и МАГАТЭ столкнулось с вызовами в области проверки, выполнения и обеспечения соблюдения. |
Pakistan faced additional economic and political difficulties stemming from the war on terrorism and the presence of over 4 million Afghan refugees on its territory. |
Перед Пакистаном стоят дополнительные экономические и политические трудности, вызванные войной против терроризма и присутствием свыше 4 миллионов афганских беженцев на его территории. |
Slovakia acknowledged the devastating impact of 2010 earthquake, which even further exacerbated the vast difficulties with which the country had been faced. |
Словакия отметила разрушительные последствия землетрясения 2010 года, которое еще больше усугубило и без того громадные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
I acknowledge the difficulties members have faced during their discussions, in particular since the composition of the Peacebuilding Commission is innovative. |
Я признаю, что есть трудности, с которыми столкнулись государства-члены в своих обсуждениях, в частности, потому, что состав Комиссии по миростроительству является новаторским. |
I will not rehearse the many efforts made by the very committed members of this Conference to address the specific difficulties and problems which we have faced. |
Не буду повторяться по поводу многочисленных усилий, предпринимавшихся весьма целеустремленными членами нашей Конференции с целью преодолеть встающие перед нами конкретные трудности и проблемы. |
Despite the difficulties of implementation faced in a very large country, it was hoped that the process of building gender equality would be accelerated. |
Несмотря на трудности в достижении поставленных целей, присущих огромной стране, следует надеяться на то, что процесс утверждения гендерного равенства будет идти более быстрыми темпами. |
Mr. Glele Ahanhanzo said that despite the many difficulties it faced, the country was making some progress and there was hope for the future. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что, несмотря на многие трудности, с которыми сталкивается страна, она добилась определенного прогресса, в связи с чем есть надежда в отношении будущего. |
The difficulties Brazil faced in order to eradicate poverty and to reduce the uneven distribution of wealth made development an economic and social priority for the country. |
Трудности, с которыми сталкивается Бразилия в вопросе ликвидации нищеты и преодоления неравенства в распределении богатств, превращают развитие в экономический и социальный приоритет для страны. |
Aware of the difficulties that have faced the Somali people since the signing of the Addis Ababa Agreement, |
сознавая трудности, с которыми сталкивается сомалийский народ после подписания Аддис-Абебского соглашения, |
Given the serious financial difficulties with which the Organization was faced, it stood ready to pursue with the Secretary-General the search for an acceptable solution. |
Учитывая серьезные финансовые трудности Организации, она готова вместе с Генеральным секретарем приложить все усилия в поисках надлежащего решения. |
His delegation fully understood the special difficulties which the Advisory Committee faced in the preparation of its report, but urged that Committee to rise to the challenge. |
Его делегация понимает особые трудности, с которыми сталкивается Консультативный комитет в процессе подготовки доклада, но в то же время она настоятельно призывает Комитет изыскать возможности для решения этой проблемы. |
A third concern is the difficulty the Tribunal has faced - and continues to face - in obtaining the financial and practical resources necessary to carry out its work. |
Третья проблема - это трудности, с которыми сталкивался и продолжает сталкиваться Трибунал при получении финансовых и практических ресурсов, необходимых для осуществления своей работы. |
The continued financial crisis has added considerably to the difficulties being faced in meeting the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000. |
Продолжающийся финансовый кризис значительно усугубил трудности в достижении цели равной представленности мужчин и женщин к 2000 году. |
"Many before us have faced similar difficulties in trying to interpret their intimate affairs..." |
"Многие до нас сталкивались с аналогичные трудности в попытке интерпретировать своих интимных делах..." |
In his delegation's view, the explanations contained in the note verbale submitted by that country very clearly illustrated the difficulties it faced. |
По ее мнению, разъяснения, представленные в вербальной ноте этой страны, вполне ясно показывают трудности, с которыми она сталкивается. |
He appreciated the difficulties which the Secretariat faced in providing conference services at a time of financial crisis and despite the increase in the number of meetings. |
Ему понятны трудности, с которыми сталкивается Секретариат в обеспечении конференционного обслуживания в условиях финансового кризиса и увеличения числа заседаний. |
Recent surveys showed that the Chinese community faced many problems in Northern Ireland, not least language difficulties which hindered access to services such as primary care. |
Проведенные в последнее время обследования показывают, что китайская община в Северной Ирландии сталкивается с многочисленными проблемами, среди которых не последнее место занимают языковые трудности, затрудняющие доступ к различным услугам, таким, как первичная медицинская помощь. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo had not fallen behind in the transition process, despite the difficulties it had faced. |
Делегация Демократической Республики Конго вновь заявляет о том, что правительство страны не задерживает процесс перехода, несмотря на те трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
She expressed the Government of Finland's support for the Tribunal's work and noted the difficulties it faced in carrying out its mandate. |
От имени правительства Финляндии она заявила о поддержке деятельности Трибунала и отметила трудности, с которыми он сталкивается при осуществлении своего мандата. |
The Committee was aware of the difficulties the High Commissioner faced in accomplishing his objectives and had every confidence in him. |
Комитет осознает трудности, с которыми сталкивается Верховный комиссар в деле достижения поставленных перед ним целей, и полностью доверяет ему. |