She regretted that the contribution of host countries and the difficulties they faced were often not appreciated. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что вклад принимающих стран и испытываемые ими трудности зачастую не принимаются во внимание. |
At the national level, Governments must ensure that the budgetary constraints they faced did not impair social programmes which in large part provided services for children. |
На национальном уровне правительствам следует следить за тем, чтобы их бюджетные трудности не тормозили их социальные программы, главными бенефициариями которых являются дети. |
Mr. Ford (United States of America) said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) faced tremendous challenges resulting mainly from non-compliance with its non-proliferation provisions. |
Г-н Форд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в сфере осуществления Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) возникли очень большие трудности, в основном связанные с несоблюдением его положений, касающихся нераспространения такого оружия. |
As the form was revised to request "Information describing the body or agency", to be provided "if available", the Secretariat has faced difficulty in confirming the existence of a body or agency in accordance with the criteria. |
Поскольку в форму были внесены изменения о представлении «информации об организации или учреждении, если имеется», у секретариата возникли трудности с подтверждением существования организации или учреждения в соответствии с критериями. |
CCAQ alluded to the difficulties which the Fifth Committee had faced in understanding the recommendations in the 1995 annual report, prompting the Assembly's request to the Commission to ensure that its reports contained clear and readily understandable explanations of its technical recommendations. |
ККАВ указал на те трудности с пониманием рекомендаций, содержащихся в годовом докладе за 1995 год, с которыми столкнулся Пятый комитет, что явилось основанием для просьбы Ассамблеи к Комиссии обеспечивать, чтобы в ее докладах содержались четкие и доступные для понимания разъяснения ее технических рекомендаций. |
Ms. Koch, representative of the Associated Country Women of the World, focused her presentation on the role of women and the difficult situation they faced especially in mountain and rural areas. |
В ходе своего выступления представитель Всемирной ассоциации сельских женщин г-жа Кох особо остановилась на таких вопросах, как роль женщин и трудности, с которыми они сталкиваются, в особенности в горных и сельских районах. |
The verification challenges that the Agency has faced in the past year further underscore the importance of the Agency's role in combating nuclear proliferation and the urgency of providing the Agency with all the necessary means to perform its verification responsibilities in an effective and credible manner. |
Трудности в области осуществления проверок, с которыми Агентство столкнулось в прошлом году, еще раз подчеркивают важность роли Агентства в борьбе с распространением ядерного оружия и насущную необходимость оказать МАГАТЭ всю необходимую помощь, чтобы Агентство могло осуществлять эффективный и надежный контроль. |
He himself saw no problem in allowing States parties to describe the difficulties they faced; however, it did not seem necessary for the reference to factors and difficulties to appear more than once in the text. |
Сам он не видит никаких проблем в том, чтобы позволить государствам-участникам описывать трудности, с которыми они сталкиваются; однако, как представляется, нет необходимости в том, чтобы ссылка на факторы и трудности фигурировала в тексте более одного раза. |
The Secretariat was aware of the challenge UNIDO faced in terms of its absorption capacity and the quality of delivery of its technical cooperation projects, and was already seeking to take the necessary measures to increase its capacity and manpower and enhance its quality of delivery. |
Секретариат сознает трудности, с кото-рыми сталкивается ЮНИДО в плане способности осваивать средства и обеспечивать качество осу-ществления своих проектов технического сотруд-ничества и уже стремится принять необходимые меры для расширения ее материальных и кадровых возможностей и повышения качества реализуемых ею проектов. |
However, the overall slowness of the initial response from States and the difficulties they faced in being able to add resettlement places to their annual quotas highlighted some key weaknesses in the ability of the global resettlement programme to be mobilized as part of an emergency response system. |
Тем не менее, общая медлительность государств на ранней стадии реагирования и трудности, с которыми они столкнулись, изыскивая места для переселения сверх своих ежегодных квот, высветили некоторые ключевые недостатки глобальной системы переселения с точки зрения ее способности к мобилизации в рамках системы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that, notwithstanding the unique economic challenges it faced, Tunisia would continue to honour its commitments to its international donors and he called on the latter to honour theirs, including those made within the framework of the Deauville Partnership. |
Г-н Лахаль (Тунис) говорит, что, несмотря на уникальные экономические трудности, с которыми сталкивается Тунис, он будет продолжать соблюдать обязательства перед своими международными донорами и призывает последних соблюдать их обязательства, в том числе обязательства, взятые в рамках Довильского партнерства. |
It stated that the review of Mozambique offered the opportunity to review the improvements in the human rights situation and to corroborate the engagement of Mozambique in the promotion and protection of human rights, despite the mostly financial challenges that it faced. |
Оно заявило, что обзор по Мозамбику позволил получить представление о мерах, принятых в целях улучшения положения в области прав человека, и еще раз подтвердил приверженность Мозамбика делу поощрения и защиты прав человека, несмотря на финансовые трудности, с которыми он сталкивается. |
Emphasizes that the review of the major United Nations conferences and summits should, inter alia, identify constraints and obstacles faced in relation to implementation; |
обращает особое внимание на то, что в процессе обзора хода осуществления решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций следует, в частности, определять трудности и препятствия, возникшие в процессе их осуществления; |
And the challenges they faced were enormous. |
И им предстояли огромные трудности. |
In contrast, many middle-income and low-income countries have faced problems in generating jobs fast enough to provide decent employment for their growing populations. |
И наоборот, многие страны со средним и низким уровнем дохода испытывают трудности с обеспечением достойной работой своего быстро растущего населения. |
In the immediate post-Soviet period, the country had faced serious economic difficulties and a destructive civil war. |
В период непосредственно после распада Советского Союза в стране возникли серьезные экономические трудности и разразилась разрушительная гражданская война. |
Landlocked developing countries required more vigorous international support to overcome the difficulties they faced owing to their geographic location. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, нуждаются в более энергичной международной поддержке, чтобы преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются в силу своего географического положения. |
As a landlocked least developed country, the Lao People's Democratic Republic still faced difficulties in many areas. |
Будучи одной из наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика по-прежнему испытывает значительные трудности во многих областях. |
In Cyprus, we have faced adversity for so many years and we have survived. |
За эти годы Кипру пришлось пережить огромные трудности, однако мы выжили. |
Similarly, the country had faced considerable difficulties trying individuals for alleged violations because its requests for the extradition of suspects had been unsuccessful. |
Государство также испытывало большие трудности в деле привлечения к ответственности лиц за предполагаемые нарушения, поскольку не удовлетворялись запросы о выдаче подозреваемых. |
The Government was determined to eliminate the problem of abduction, despite the practical difficulties it faced: the vastness and remoteness of the area involved; its inaccessibility during the rainy season; the fact that SPLA/M led the guerrilla warfare there. |
Правительство намерено искоренить проблему похищений мессерийа, несмотря на имеющиеся в этой связи практические трудности: размеры территории и удаленность соответствующих районов, их труднодоступность во время сезона дождей, а также действия партизанских отрядов НОАС. |
We would be interested in Amy Smythe's views on challenges she has faced in ensuring that information finds its way from the field to the Council. |
Мы хотели бы спросить у г-жи Эми Смайт, какие она испытывает трудности с обеспечением того, чтобы информация с мест доходила до Совета. |
Despite the formidable challenges we have faced, all of this has begun to change in the last decade. |
Несмотря на стоящие перед нами серьезные трудности, в последние десять лет нам удалось обратить эту тенденцию вспять. |
The challenges Paraguay faced as a landlocked developing country, including difficulties accessing global markets. had a direct impact on trade, employment and poverty. |
Проблемы, с которыми сталкивается Парагвай как страна, не имеющая выхода к морю, в том числе трудности с доступом к глобальным рынкам, оказывают непосредственное воздействие на торговлю, занятость и нищету. |
The Pphase-out of process- agent uses similarly faced economic and technical difficulties, and greater progress with technology transfer would be needed in the future. |
Экономические и технические трудности препятствуют также и успешному осуществлению отказа от технологических агентов в различных видах применения, и в этой области в будущем потребуется добиться значительного прогресса в передаче технологии. |