It noted that, despite the challenges and difficulties it faced, Mozambique had incorporated some recommendations into sectoral plans, which were being implemented within the five-year programme and the annual economic and social plan. |
Он заявил, что, несмотря существующие проблемы и трудности, Мозамбик включил некоторые рекомендации в секторальные планы, осуществляемые по линии пятилетней программы, и в ежегодный план экономического и социального развития. |
It was the second smallest country on the African continent in terms of population (after the Seychelles) and therefore faced economic challenges related to its production ability and heavy reliance on exports. |
Сан-Томе и Принсипи находится на предпоследнем месте (после Сейшельских Островов) среди стран Африканского континента по численности населения и поэтому испытывает экономические трудности, связанные с ее недостаточным производственным потенциалом и сильной зависимостью от экспорта. |
Although each of the aforementioned cases has faced various problems and has reached a different stage of the proceedings, attention is drawn to the great difficulties experienced by the National High Court in exercising its jurisdiction. |
Хотя каждое из вышеупомянутых дел обнаружило различные проблемы и достигло разных этапов рассмотрения, обращают на себя внимание немалые трудности, с которыми Национальный высокий суд сталкивался при осуществлении своей юрисдикции. |
Mr. Chabi (Morocco) said that while Sierra Leone stood as a model for other configurations in terms of peacebuilding strategies, the country still faced many challenges, including youth unemployment and economic development. |
Г-н Шаби (Марокко) говорит, что, хотя Сьерра-Леоне является примером для других страновых структур в том, что касается стратегий миростроительства, страна по-прежнему стоит перед лицом многочисленных проблем, включая безработицу среди молодежи и трудности в сфере экономического развития. |
In recent years, UNFPA has faced increasing challenges in the implementation of programme activities, particularly due to interruption of operations caused by natural or man-made disasters. |
В последние годы ЮНФПА испытывает все большие трудности в осуществлении мероприятий, предусмотренных его программой, особенно по причине стихийных или антропогенных бедствий, которые затрудняют проведение его операций. |
Persons with disabilities in rural areas faced difficulties in receiving basic services, and most poor persons with disabilities lived in rural areas. |
Инвалиды, проживающие в сельских районах, испытывают трудности с получением основных услуг, а большинство малоимущих инвалидов проживают именно в сельских районах. |
There is no a priori reason why countries that have faced difficulties in attracting domestic or foreign investment into traditional sectors would do better with "green" ones. |
Не существует какой-либо априорной причины, в силу которой страны, испытывающие трудности с привлечением внутренних или внешних инвестиций в традиционные отрасли экономики, смогут преодолеть эти трудности, привлекая инвестиции в «зеленые» отрасли. |
Bangladesh stated that it fully understood the formidable challenges Dominica faced due to it being a small island developing country which is exposed to serious environmental, social and economic vulnerabilities. |
Делегация Бангладеш заявила, что она понимает те огромные трудности, с которыми Доминика сталкивается в ходе своего развития как небольшого островного государства, на долю которого выпали серьезные экологические, социальные и экономические испытания. |
Brazil asked Eritrea to comment on the difficulties it faced in submitting its national report in a timely manner and recalled that it was ready to collaborate with developing countries in that regard. |
Бразилия просила Эритрею прокомментировать трудности, с которыми она столкнулась в плане своевременного представления своего национального доклада, и напомнила о том, что она готова сотрудничать в этой связи с развивающимися странами. |
We all, without exception, acknowledged the hardship that we and our respective peoples have faced after the onset of the financial crisis, which to date continues to endure. |
Все мы, без исключения, сознаем трудности, с которыми народы наших стран столкнулись в результате недавно разразившегося финансового кризиса и которые мы продолжаем преодолевать и сегодня. |
We Cubans deeply appreciate our African roots and proudly declare that the Cuban people have directly and naturally inherited the gallantry, courage and endurance of Africa, which has for centuries heroically faced challenges that persist even today. |
Мы, кубинцы, с глубокой признательностью осознаем наши африканские корни и с гордостью заявляем, что народ Кубы является прямым и естественным наследником мужества, отваги и стойкости Африки, которая веками героически преодолевала серьезные трудности, которые сохраняются и по сей день. |
Mauritius would take them very seriously because, despite the constraints it faced, it had a long-standing tradition of democratic culture and a belief in the rule of law. |
Маврикий отнесется к ним весьма серьезно, поскольку, несмотря на те трудности, с которыми он сталкивается, его отличают давно сформировавшаяся традиция демократической культуры и вера в верховенство закона. |
One speaker highlighted that UNODC would be in a good position to support emerging countries that were not prioritized by some donors but still faced challenges in the implementation of the Convention. |
Один из выступавших подчеркнул, что ЮНОДК располагает широкими возможностями для оказания поддержки новым странам, которые не попали в сферу внимания некоторых доноров, но по-прежнему испытывают трудности в процессе осуществления Конвенции. |
He also stressed that loss of local control over immigration and Customs could severely harm the Territory's economy, and highlighted the difficulties that the Territory faced in complying with federal requirements. |
Он также подчеркнул, что потеря местного контроля над иммиграцией и таможней может нанести серьезный ущерб экономике территории, и отметил трудности, которые испытывает территория в плане выполнения федеральных требований. |
In her introduction the Assistant High Commissioner (Operations) highlighted the challenge UNHCR faced in terms of responding to a number of successive emergencies, while at the same time, working to find comprehensive solutions for ongoing operations. |
В своем вступительном слове помощник Верховного комиссара по операциям обратила внимание на трудности, с которыми столкнулось УВКБ, реагируя на несколько последовавших друг за другом чрезвычайных ситуаций, одновременно работая над поиском всеобъемлющих решений для текущих операций. |
JS 1 stated that the health sector faced considerable challenges mainly accessibility to health infrastructure and essential medicines, insufficient quality of health care because of lack of human resources and lack of a coherent policy framework. |
В СП1 указываются серьезные трудности, с которыми сталкивается сектор здравоохранения: это в основном проблемы доступа в медицинские учреждения и к базовым лекарствам, низкого качества медицинского обслуживания по причине нехватки кадров и отсутствия связной политики. |
The Niger had presented its report in a context of transition characterized by the organization of six votes and the establishment of new democratically elected authorities, which explained the limits faced within the consultations on the 33 pending recommendations. |
Нигер представил свой доклад в переходный период, когда ему предстояло организовать шесть туров голосования и провести демократические выборы правительства, что объясняет трудности, возникшие с проведением консультаций по оставшимся 33 рекомендациям. |
Cuba recalled that Samoa's review was an opportunity to understand the challenges that it faced, including financial constraints, climate change and climate phenomena, such as hurricanes. |
Куба напомнила, что обзор по Самоа позволил понять трудности, с которыми оно сталкивается, включая финансовые проблемы, изменение климата и такие климатические явления, как ураганы. |
UNRWA had many achievements to its credit, despite the serious challenges it faced on the ground, and financially, and it was contributing to stability in the region. |
На своем счету БАПОР может гордиться многими достижениями, несмотря на трудности, с которыми Агентству приходится сталкиваться на местах и в финансовом отношении, в его стремлении укрепить стабильность в регионе. |
His Government was working with the United Nations and other humanitarian organizations to ensure basic human rights protection for those people and, despite the constraints that it faced, had not wavered in meeting its humanitarian obligations. |
В целях обеспечения защиты основных прав человека этих людей правительство страны оратора сотрудничает с Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и, несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается, без колебаний выполняет свои гуманитарные обязательства. |
It expressed respect for Colombia's great desire to combat the challenges it faced and was convinced by the Government's efforts to ensure human rights protection and the well-being of its people. |
Она заявила, что уважает огромное стремление Колумбии преодолеть серьезные стоящие перед ней трудности и выразила убеждение в том, что прилагаемые правительством усилия по обеспечению защиты прав человека и благосостояния населения увенчаются успехом. |
The Tatars had also said that they faced difficulties in studying their mother tongue and finding employment, that they were the target of hate speech, their cemeteries were desecrated and their political representation was poor. |
Татары ссылаются на трудности с изучением своего родного языка или поиском работы; в их адрес раздаются пронизанные ненавистью высказывания, их кладбища оскверняются, а уровень их политического представительства остается невысоким. |
Viet Nam noted that the enjoyment of economic, social and cultural rights had progressively improved, but acknowledged that Morocco still faced challenges, particularly addressing vulnerable groups and the socio-economic constraints exacerbated by the financial crisis. |
Вьетнам отметил постепенные улучшения в области осуществления экономических, социальных и культурных прав, но при этом признал, что Марокко по-прежнему сталкивается с проблемами, в частности в таких вопросах, как учет интересов уязвимых групп и социально-экономические трудности, усугубляемые финансовым кризисом. |
Mr. KJAERUM felt great respect for Mozambique because, despite the significant challenges it had faced since the end of civil war, the country had become a democratic state and was gradually healing the wounds of the past. |
Г-н КЬЕРУМ испытывает огромное уважение к Мозамбику, поскольку, несмотря на значительные трудности, с которыми он столкнулся после окончания гражданской войны, эта страна смогла превратиться в демократическое государство и понемногу залечивать раны прошлого. |
Responding to a query from one Committee member, the representative of the Multilateral Fund secretariat explained that the institutional strengthening and refrigeration management programmes in Guatemala had faced difficulties due to the replacement of the national ozone officer there. |
В ответ на вопрос одного из членов Комитета представитель секретариата Многостороннего фонда пояснил, что в связи со сменой в Гватемале национального сотрудника по озону возникли трудности с осуществлением в этой Стороне программ по укреплению организационной структуры и регулированию хладагентов. |