It noted efforts by the Government to improve the human rights situation and understood the difficulties it faced, including poverty. |
Она отметила предпринимаемые правительством усилия по улучшению положения в области прав человека и указала, что понимает стоящие перед ним трудности, в том числе трудности, связанные с нищетой. |
Oman stated that, in spite of the challenges it faced, the Government of Somalia was making efforts to rebuild institutions. |
Оман указал, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается правительство Сомали, оно предпринимает усилия по восстановлению государственных институтов. |
The Bolivarian Republic of Venezuela welcomed the efforts deployed by Togo regarding economic, social and cultural rights, despite the economic difficulties it faced. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала усилия Того по обеспечению экономических, социальных и культурных прав, несмотря на экономические трудности, с которыми оно сталкивается. |
All organs of the Tribunal faced significant challenges during the reporting period in meeting the objectives of the completion strategy owing to the devastating impact of staff attrition. |
В отчетный период все органы Трибунала испытывали серьезные трудности при выполнении задач по осуществлению стратегии завершения работы, что объясняется катастрофическими последствиями выбытия сотрудников. |
The Subcommittee was consistently told by the police officers interviewed that they faced financial difficulties because of their low salaries. |
Сотрудники полиции, с которыми беседовали представители Подкомитета по предупреждению пыток, как правило, отмечали, что из-за низких ставок заработной платы они испытывают финансовые трудности. |
Despite the numerous challenges his country faced, it remained committed to the protection and promotion of human rights worldwide. |
Несмотря на свои многочисленные трудности, Бангладеш заявляет о решимости вести борьбу за поощрение и защиту прав человека повсюду в мире. |
According to The Informal UPR Coalition trade unions faced obstacles in practice as they could not be registered at the level of the entire country. |
Согласно информации, поступившей от Неофициальной коалиции для УПО, в практическом плане трудности возникли у профсоюзов, которые не имеют возможности зарегистрироваться в масштабах всей страны. |
The additional hardships and risks they faced included difficulties in obtaining asylum and protection; neglect and abuse, including gender-based violence; and exclusion from mainstream services. |
К числу дополнительных рисков и невзгод, с которыми они сталкиваются, относятся трудности с получением убежища и защиты; невнимание и жестокое обращение, включая гендерное насилие; отсутствие возможностей пользования необходимыми услугами. |
The implementation of this measure has faced technical and subjective difficulties, due to the living mode of the Roma community, which is characterized by unstable dwelling places. |
Осуществление данной меры наталкивается на технические и субъективные трудности, связанные с образом жизни общины рома, для которого характерна нестабильность мест проживания. |
I hope I have been able to do that, despite the difficulties that we have faced in progressing with our work. |
И я надеюсь, что мне это удалось, несмотря на те трудности, с которыми мы столкнулись в продвижении своей работы. |
Despite the considerable challenges it faced, however, it was committed to working towards the elimination of all forms of racial segregation and discrimination. |
Несмотря на значительные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно продолжает прилагать усилия по ликвидации всех форм расовой сегрегации и дискриминации. |
JS1 reported that persons with disabilities who were deprived of their liberty in prison faced major obstacles accessing health-care. |
В СП 1 сообщалось, что инвалиды, отбывающие наказание в виде лишения свободы, испытывают серьезные трудности в отношении доступа к медицинскому обслуживанию. |
His Government would continue to honour its financial obligations to the Organization, despite the difficulties it faced as a result of the illegal unilateral blockade that had been imposed on Cuba. |
Правительство Кубы будет продолжать выполнение своих финансовых обязательств перед Организацией, несмотря на трудности, с которыми оно сталкивается вследствие незаконной односторонней блокады, введенной против Кубы. |
Only a comprehensive global approach would enable those countries to take the path of sustainable development, particularly as the difficulties that they faced were interrelated. |
Только комплексный подход может помочь этим странам встать на путь устойчивого развития, особенно с учетом того, что трудности, с которыми они сталкиваются, тесно переплетены между собой. |
Many had been in displacement for several years and faced the type of health, shelter and education challenges normally associated with the initial emergency phase. |
Многие из них находятся в положении перемещенных лиц уже несколько лет и испытывают трудности со здравоохранением, обеспечением крова и образованием, связываемые обычно с начальным этапом чрезвычайной ситуации. |
His Government faced great difficulties in fulfilling its obligations to the Committee, because the country was in the grip of a political-military crisis. |
Например, правительство Кот-д'Ивуара испытывает большие трудности при осуществлении своих обязательств перед Комитетом, поскольку страна переживает военно-политический кризис. |
He asked how long migrants had to wait and noted that they faced particular difficulties during that period owing to the lack of protection. |
Он спрашивает, сколько времени приходится ждать мигрантам, и указывает, что в этот период они испытывают особые трудности ввиду отсутствия защиты. |
Over the years, Burundi has faced internal pressures much like those of its neighbour, Rwanda. |
В течение многих лет Бурунди испытывала многие трудности, аналогичные тем, которые испытывала соседняя Руанда. |
Countries, however, still faced formidable challenges in developing a sufficient pool of human resources capable of responding to their development needs. |
У стран, однако, по-прежнему возникают колоссальные трудности в деле создания достаточного кадрового резерва, способного удовлетворить их нужды в области развития. |
While the Commission faced delays and logistical difficulties in accessing witnesses and information as a result of the conflict in Lebanon, these problems were minimized. |
Хотя в результате конфликта в Ливане имели место задержки и трудности в области материально-технического снабжения, с которыми столкнулась Комиссия, пытаясь получить доступ к свидетелям и информации, эти проблемы были сведены к минимуму. |
Algeria was encouraged by Botswana's determination to comply with its human rights obligations, despite the challenges it faced, particularly in terms of development. |
Алжир был вдохновлен решимостью Ботсваны выполнять взятые на себя обязательства по правам человека, несмотря на трудности, с которыми она столкнулась, в частности в области развития. |
Luxembourg did not underestimate the difficulties it faced, and was undertaking a policy to improve the conditions for the detention of juveniles in compliance with international standards. |
Люксембург не склонен недооценивать трудности, с которыми он столкнулся, и проводит политику улучшения условий содержания несовершеннолетних в соответствии с международными стандартами. |
China asked how Mexico has integrated MDGs in its national development plan or strategy, and what challenges it has faced in this regard. |
Китай поинтересовался, каким образом Мексика интегрирует ЦРДТ в национальный план или стратегию развития и какие трудности она испытывает в этой области. |
In addition, the Conflict Early Warning Early Response System faced challenges from a lack of capacity of the Government at both the national and state levels. |
Кроме того, при использовании системы раннего предупреждения о конфликтах и раннего реагирования на них возникли трудности, связанные с отсутствием у правительства необходимых возможностей на федеральном уровне и на уровне штатов. |
Nigeria welcomed the steps taken to date by the Niger to implement the numerous recommendations adopted during its review, despite the many challenges it faced. |
Нигерия приветствовала шаги, которые, несмотря на многочисленные трудности, предпринял Нигер для осуществления многочисленных рекомендаций, принятых в ходе обзора. |