He recounted the numerous difficulties most countries in the region faced in terms of resources and infrastructure and appealed to donors to increase their assistance to the countries of the region. |
Он перечислил многочисленные трудности, с которыми большинство стран региона сталкивается в плане ресурсов и инфраструктуры, и обратился с призывом к донорам увеличить объем их помощи странам региона. |
She noted the increasing number of women migrating from developing to industrialized countries and described their vulnerability and the difficulties they faced in the receiving countries, such as the low level of accessible jobs and lack of knowledge of workers' protection mechanisms. |
Она отметила увеличение числа женщин, мигрирующих из развивающихся стран в промышленно развитые страны, и отметила их уязвимость и трудности, с которыми они сталкиваются в принимающих странах, как, например, низкий уровень предоставляемой работы и отсутствие знаний о механизмах защиты трудящихся. |
On the whole, the Secretary-General had correctly assessed the major difficulties encountered by all countries that had faced foreseen and unforeseen problems arising from their transition to a market economy. |
Доклад в целом правильно обозначил основные трудности, которые испытывают все страны, которые столкнулись со сложными и непредвиденными проблемами, возникающими в процессе рыночных преобразований. |
Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. |
Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться. |
Without identifying the various forms of participation by national institutions, the Government of Angola stated that its national institutions had participated actively and at the highest level in United Nations meetings dealing with human rights since 1992 despite the difficulties which the country faced. |
Не называя конкретных форм участия национальных учреждений, правительство Анголы сообщает, что ангольские национальные учреждения активно и на самом высоком уровне участвуют в совещаниях ООН, посвященных правам человека начиная с 1992 года, причем несмотря на трудности, с которыми сталкивается страна. |
The Fourth World Conference on Women in 1995 would provide an opportunity: to investigate the difficulties that women still faced; and to seek constructive solutions and ways for achieving the objectives of the United Nations Decade for Women: Equality, Development and Peace. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин в 1995 году рассмотрит трудности, с которыми сталкиваются женщины и будет способствовать поиску конструктивных решений и способов выполнения задач Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций, лозунгами которого являются равенство, развитие и мир. |
Although it is committed to providing the full Kilimanjaro Wing at Arusha International Conference Centre for use by the Tribunal, the host Government has faced difficulties in making the space available on a schedule that would allow the Tribunal to schedule its occupation of the office space. |
Хотя правительство обещало предоставить Трибуналу в полном объеме крыло Килиманджаро Международного конференционного центра в Аруше, возникли трудности в передаче этих помещений в такие сроки, которые могли бы позволить Трибуналу спланировать размещение кабинетов в этих помещениях. |
This report focused on three areas: (a) the nature and the scope of the Commission's mandate; (b) the difficulties that the Commission has faced; and (c) its activities to date. |
В центре внимания этого доклада находятся три вопроса: а) характер и рамки мандата Комиссии; Ь) трудности, с которыми столкнулась Комиссия; и с) проделанная ею на настоящий момент работа. |
Despite the obstacles, and in some cases the frustration, faced during the first year of implementation, the experience has served, more than ever before, to focus attention and to promote intense discussion of the principles of performance management and of individual and managerial accountability. |
Несмотря на трудности и в некоторых случаях несмотря на разочарование в течение первого года введения этой системы, накопленный опыт позволил больше, чем когда либо ранее, содействовать интенсивному обсуждению принципов руководства работой, а также личной ответственности и подотчетности начальника и сосредоточить внимание на этих вопросах. |
Because of its complexity and of the broad range of activities it covers, it was, however, not easy to reach the targets already attained, and difficulties, common in this kind of undertaking, are being faced and dealt with. |
Однако ввиду сложности системы и охватываемого ею широкого круга видов деятельности нелегко было достичь целей, которые теперь уже достигнуты, и преодолевать возникающие трудности, обычные для такого рода деятельности. |
At the same time the Special Rapporteur would like to draw the attention of the members of the Commission to the serious difficulties he has faced in his efforts to implement his mandate, due to the uncooperative attitude of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Одновременно Специальный докладчик хотел бы обратить внимание членов Комиссии на те серьезные трудности, с которыми он столкнулся при осуществлении своего мандата в связи с отсутствием сотрудничества со стороны правительства Союзной Республики Югославии. |
As a result of the insecurity and attacks that seem to be targeting humanitarian workers, WFP faced increasing challenges in the delivery of food aid in Darfur at a time when all agencies are moving to pre-position relief assistance ahead of the rainy season. |
В результате отсутствия безопасности и нападений, объектом которых, как представляется, являются сотрудники гуманитарных организаций, Всемирная продовольственная программа испытывала все большие трудности с поставками продовольствия в Дарфур, в то время как все учреждения переключались на создание чрезвычайных запасов перед наступлением сезона дождей. |
Realities have shown that the democratic process and commitment to its ideals have made us overcome the various challenges that we have faced in the last 13 years. |
То, что произошло дальше, продемонстрировало, что демократический процесс и преданность его идеалам позволили нам преодолеть различные трудности, с которыми мы столкнулись за последние 13 лет. |
Accordingly, they endeavoured, despite the challenges that they faced, to fulfil their reporting obligations to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, recognizing that the submission of reports was an integral part of promoting women's rights. |
Так, несмотря на трудности, которые стоят перед странами, входящими в КАРИКОМ, они стремятся выполнять свои обязательства по представлению докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сознавая, что такая отчетность является составным элементом поощрения прав женщин. |
Mr. Amorós Núñez introduced the draft resolution and drew attention to its paragraph 10, which called attention to the difficulties that indigenous groups faced in realizing the right to food. |
Г-н Аморос Нуньес представляет проект резолюции и привлекает внимание к пункту 10 постановляющей части, в котором отмечаются трудности, с которыми сталкиваются коренные народы на пути к осуществлению права на питание. |
In this respect, firms from developing countries, and especially LDCs, faced a number of particular obstacles, such as the insufficient development of telecommunications, the limited availability and high cost of transport facilities, and difficulty in accessing finance at a reasonable cost. |
В этом отношении компании развивающихся стран, и в особенности компании НРС, сталкиваются с рядом особых препятствий, таких, как недостаточно развитые телекоммуникационные системы, ограниченные возможности транспортной инфраструктуры и высокие транспортные расходы, а также трудности в получении доступа к источникам финансирования при разумной стоимости финансирования. |
Many of the obstacles that SMEs faced in accessing finance had been overcome in developed countries, and there was a need to find ways to transfer these lessons to developing countries. |
Развитым странам удалось устранить многие трудности, с которыми сталкиваются МСП, стремясь получить доступ к финансированию, и в этой связи необходимо найти пути для передачи накопленного ими опыта развивающимся странам. |
Ms. Regazzoli said that the Committee members understood the great difficulties which Burundi faced in implementing the Convention as a result of the armed conflict, and that their questions and comments reflected their concern about the situation of women in that country. |
Г-жа Регаззоли говорит, что члены Комитета осознают огромные трудности, с которыми сталкивается Бурунди в ходе осуществления Конвенции в результате вооруженного конфликта, и что их вопросы и комментарии отражают обеспокоенность в отношении положения женщин в этой стране. |
However, parties to prompt release proceedings under article 292 of the Convention had underlined the difficulties they faced in complying with the time limits fixed in the Rules of the Tribunal for the filing of written statements by both parties before the commencement of oral proceedings. |
Однако стороны в разбирательствах по статье 292 Конвенции, посвященных незамедлительному освобождению, подчеркнули трудности, возникшие у них при соблюдении сроков, предписанных в Регламенте Трибунала, для подачи письменных заявлений обеими сторонами до начала устных разбирательств. |
With respect to the latter, in particular, it was noted that women entrepreneurs in some countries of the region often faced additional difficulties, which included the lack of business networking opportunities, challenging traditional large family concept and difficulties of fund-raising for their enterprises. |
Применительно к последней категории, в частности, было отмечено, что женщины-предприниматели в некоторых странах региона зачастую сталкиваются с дополнительными трудностями, в число которых входят недостаточные возможности для установления деловых связей, сложная традиционная концепция "большой семьи" и трудности с мобилизацией средств для их предприятий. |
We are encouraged to note that in spite of the numerous difficulties the Tribunal faced in the past, it was not deterred in its efforts and remained focused on the objective of fulfilling its mandate. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что несмотря на многочисленные трудности, с которыми Трибунал сталкивался в прошлом, он не отступил перед ними в своих усилиях и продолжал фокусировать внимание на цели выполнения своего мандата. |
He understood the difficulties which the countries in transition faced in providing up-to-date comparable data and hoped that the situation would improve in the coming years, particularly with respect to data on maternal and child mortality. |
Он понимает те трудности, с которыми сталкиваются страны с переходной экономикой в связи с предоставлением самых последних сопоставимых данных, и надеется, что в предстоящие годы это положение улучшится, в частности в том, что касается информации о материнской и детской смертности. |
The Government again noted the constraints they faced in trying to trace the disappeared persons because the transcription of names did not always provide the complete data on the family background of the missing person. |
Правительство вновь отметило трудности, с которыми оно сталкивается при розыске исчезнувших лиц по той причине, что фамилии пропавших без вести лиц не всегда позволяют получить полные данные о происхождении таких лиц. |
Roma youth faced specific problems in addition to the difficulties experienced by the Roma community as a whole, notably a lack of social skills, a lack of positive role models, low self-esteem and difficulties in coping with changing value systems. |
Перед молодежью рома, помимо трудностей, с которыми сталкивается община рома в целом, стоят конкретные проблемы, а именно: отсутствие социального опыта, нехватка позитивных ролевых моделей, низкая самооценка и трудности, связанные с изменением системы ценностей. |
Considering the difficulties women faced in gaining access to credit, she wished to know whether the Government intended to expand the use of tontines, the system of community loans widely used in Djibouti. |
Учитывая те трудности, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к программам кредитования, она хотела бы узнать, намерено ли правительство расширить применение «тонтинов» - системы общинного кредитования, широко используемой в Джибути. |