At the halfway point, many countries, especially in Africa, still faced problems that would prevent them from attaining the Millennium Development Goals by the target date. |
Пройдя половину пути, многие страны, особенно в Африке, по-прежнему испытывают трудности, не позволяющие им выполнить цели в области развития Декларации тысячелетия к намеченному сроку. |
One member of the Committee noted that the Party's ozone officer had been changed, which had added to the challenges it faced in complying with its obligations under the Protocol. |
Один из членов Комитета отметил, что сменился сотрудник по озону этой Стороны, что создало дополнительные трудности, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств, предусмотренных Протоколом. |
It was also argued that given the difficulties it faced Somalia had made remarkable progress in drawing up its plan of action and should be supported in implementing it. |
Было также отмечено, что несмотря на трудности, с которыми сталкивается Сомали, она существенно продвинулась в деле составления своего плана действий и должна быть поддержана в его выполнении. |
Members of the Committee thanked the representative of Somalia for attending the meeting and congratulated him on the significant progress his country had made despite the tremendous challenges it faced. |
Члены Комитета поблагодарили представителя Сомали за присутствие на нынешнем совещании и поздравили его со значительным прогрессом, достигнутым его страной несмотря на огромные трудности, с которыми она сталкивается. |
Mr. Mahwera (Burundi) said that despite the tremendous difficulties it faced, the Government was doing its utmost to implement the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination against women. |
Г-н Махвера (Бурунди) говорит, что несмотря на огромные трудности, с которыми сталкивается правительство, оно делает все от него зависящее для осуществления положений Конвенции в целях искоренения дискриминации в отношении женщин. |
Malaysia noted with encouragement the efforts made by Tonga in submitting and presenting its national report and noted the praiseworthy achievements in various fields, including economic and social spheres, despite the multiple constraints Tonga faced. |
Малайзия с воодушевлением отметила продемонстрированные Тонгой усилия в связи с направлением и представлением ее национального доклада и приняла к сведению заслуживающие высокой оценки достижения этой страны в различных областях, включая экономическую и социальную сферы, несмотря на те многочисленные трудности, с которыми она сталкивается. |
Lastly, China mentioned the comprehensive legal protection framework on social and cultural heritage and asked how Serbia implemented relevant laws, and what were the difficulties and challenges currently faced. |
В заключение Китай упомянул комплексную структуру юридической защиты в отношении социального и культурного наследства и задал вопрос о том, как Сербия соблюдает соответствующие законы и каковы трудности и проблемы на сегодняшний день. |
Along with describing his activities, the Special Rapporteur provides comments on his achievements and on the difficulties he has faced within these areas of work, and identifies outstanding issues concerning work methods that merit further attention. |
Наряду с освещением своей деятельности Специальный докладчик комментирует свои достижения и трудности, с которыми он сталкивался в этих сферах работы, и указывает нерешенные вопросы, касающиеся методов работы и заслуживающие дальнейшего внимания. |
Several representatives drew attention to the vulnerabilities of small island developing States and the difficulties that they faced in implementing the provisions of the Protocol, which had particular relevance to some sectors of importance to those States, such as tourism. |
Несколько представителей обратили внимание на уязвимость малых островных развивающихся государств и на трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении положений Протокола, которые особенно актуальны для некоторых важнейших секторов этих государств, таких как туризм. |
While elections have sometimes faced challenges, including disputes, it is important to note that the conduct of elections has been firmly established as the norm in the country. |
Хотя время от времени при проведении выборов возникают различные трудности, в том числе споры, важно отметить, что проведение выборов стало в стране твердо закрепившейся нормой. |
One representative said that there was need to mainstream the environment into national development planning in the shift to a green economy, while being mindful of the economic capacity of individual countries and the particular challenges they faced, including in the areas of water and energy supply. |
Один из представителей заявил о необходимости актуализации природоохранных соображений в контексте национального планирования развития в рамках перехода к «зеленой» экономике, учитывая при этом экономический потенциал отдельных стран и особые проблемы и трудности, с которыми они сталкиваются, в том числе в области водоснабжения и энергоснабжения. |
Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. |
Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами. |
Rather than use the word "indigenous", the Constitution defined "marginalized groups", and Kenya was seeking to highlight the challenges those groups faced and address their concerns. |
Вместо того чтобы использовать слово "коренные", Конституция определяет "группы с особыми потребностями", и Кения стремится выявлять трудности, с которыми сталкивают эти группы, и содействовать решению их проблем. |
Within the Division, the Private Sector and Public Affairs Service had a vacancy rate of 21 per cent and faced a difficult situation, considering the critical importance of fund-raising activities. |
Доля вакантных должностей в Службе связей с частным сектором и общественностью Отдела составляла 21 процент, что, учитывая крайне важное значение деятельности по мобилизации средств, создавало трудности для Службы. |
China was the world's largest developing country and was fully aware of the difficulties and challenges it faced in the field of human rights. |
Китай является крупнейшей в мире развивающейся страной, и он полностью сознает трудности и проблемы, стоящие перед ним в области прав человека. |
In conclusion, he appealed to international donor agencies and the developed countries to support the sustainable development activities which the developing countries, despite the great difficulties which they faced, were undertaking. |
В заключение оратор призывает институциональных доноров и развитые страны поддержать усилия, которые, несмотря на большие трудности, предпринимают развивающиеся страны в целях обеспечения устойчивого развития. |
Referring to recommendations it had made during the first review of Monaco, Slovenia took note of the difficulties Monaco faced at the national level with the ratification of the Rome Statute and expressed the hope that it would adjust its institutional structure to overcome those obstacles. |
Коснувшись рекомендаций, высказанных ею в ходе первого обзора по Монако, Словения приняла к сведению трудности, с которыми столкнулось Монако на уровне страны в вопросе ратификации Римского статута, и выразила надежду, что ему удастся скорректировать свою институциональную структуру в целях преодоления этих препятствий. |
That was a responsibility of all Member States and was the least they should attempt, in light of the daily struggles of the thousands of men and women who faced difficulties and dangers in the various peacekeeping operations. |
Это обязанность всех государств-членов; по крайней мере, они должны попытаться сделать это в свете повседневной борьбы тысяч мужчин и женщин, которым приходится преодолевать трудности и опасности в различных операциях по поддержанию мира. |
He underlined the importance of the TIR Convention as the only existing global transit facilitation system and addressed the challenges which the TIR system faced, in particular Customs fraud. |
Он подчеркнул важность Конвенции МДП как единственной существующей глобальной системы облегчения транзита и обратил внимание на трудности, с которыми сталкивается система МДП, в частности на проблемы таможенного мошенничества. |
In addition, they felt a degree of frustration that international standard-setting forums had not engaged in consultations with them, with the result that new counter-terrorism standards made few allowances for the implementation challenges that they faced. |
Кроме того, они испытывают определенное чувство разочарования, поскольку международные форумы, занимающиеся разработкой стандартов, не консультируются с ними, в результате чего принимаемые новые стандарты в области борьбы с терроризмом практически не учитывают те трудности, с которыми они сталкиваются при осуществлении этих стандартов. |
While recognizing that organizations faced budgetary pressures, FICSA cautioned nevertheless that increasing an organization's NPO base should not be based on economies and that there be an appropriate balance between NPOs and internationally recruited staff. |
Признавая тот факт, что организации испытывают бюджетные трудности, ФАМГС, тем не менее, выразила предостережение в отношении того, что расширение использования организациями НСС не должно диктоваться соображениями экономии и что необходимо обеспечивать надлежащее соотношение между числом НСС и числом сотрудников, набираемых на международной основе. |
Indigenous issues were also of great importance to his delegation, as was the adoption by the Human Rights Council of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples who faced particular difficulties regarding their social, economic and cultural rights. |
Проблемы коренного населения также имеют большое значение для делегации оратора наряду с принятием Советом по правам человека Декларации о правах коренных народов, которые испытывают особые трудности в отношении осуществления своих социальных, экономических и культурных прав. |
Despite the many difficulties that have faced our Organization and its bodies, in particular the Security Council, over the past year, my delegation welcomes the Council's achievements in the cause of international peace and security in that time. |
Несмотря на многочисленные стоящие на протяжении последнего года перед нашей Организацией и ее органами, в частности Советом Безопасности, трудности, наша делегация одобряет достижения Совета в деле обеспечения мира и безопасности в этот период. |
The recurrent cash flow difficulties that the Organization faced in the second half of each year in its regular budget were due mainly to the late payment of assessed contributions by the major contributor and resulted in cross-borrowing from the peacekeeping budget. |
Периодически возникающие трудности с поступлением наличности, с которыми Организация сталкивается во второй половине каждого года в рамках своего регулярного бюджета, объясняются главным образом поздней уплатой начисленных взносов страной, вносящей основной взнос, и приводят к заимствованию средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
The UNCTAD secretariat had tried to implement its mandate with honesty and sincerity, notwithstanding the difficulties it faced in terms of limited resources and the opposition by some States to its mandate. |
Секретариат ЮНКТАД пытается осуществлять свой мандат честно и добросовестно, несмотря на трудности, возникающие в его работе ввиду ограниченности ресурсов и несогласия некоторых государств с его мандатом. |