Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Faced - Трудности"

Примеры: Faced - Трудности
He encouraged them, in their upcoming reports on the implementation of resolution 1612 (2005), to suggest practical improvements that could be envisaged and to indicate the difficulties they faced in the performance of their mandate. Он рекомендовал им в ближайших докладах об осуществлении резолюции 1612 (2005) изложить практические меры по улучшению положения, которые можно было бы принять, и указать на те трудности, с которыми они сталкиваются в деле выполнения своих мандатов.
One representative noted that countries in eastern Europe faced difficulties in ratifying the Protocol and called for a workshop on the issue to be convened for the region in 2005. Один из представителей отметил, что страны Восточной Европы испытывают трудности в области ратификации Протокола, и призвал провести для этого региона семинар-практикум по данному вопросу в 2005 году.
Many challenges are being faced inasmuch as the Democratic Republic of the Congo is a huge country, much of which is densely forested, with very poor transport and communications infrastructure. Многие трудности обусловлены тем, что Демократическая Республика Конго - это огромная страна, значительная часть территории которой покрыта лесами, а транспортные системы и системы связи развиты слабо.
We believe that the difficulties that Member States have faced in taking decisions at this year's major conferences should not be allowed to hamper the First Committee's efforts to reach a new consensus on international security issues. Считаем, что трудности, с которыми столкнулись государства-члены при принятии решений в ходе крупных конференций этого года, не должны стать препятствием для работы Первого комитета по достижению нового консенсуса в отношении вопросов международной безопасности.
This meeting has enabled us to provide the international community with information about the progress made towards achieving the Programme's goals and overcoming the challenges that it has faced. Это совещание позволило нам предоставить международному сообществу информацию о прогрессе в деле достижения целей Программы действий и о том, как преодолеть трудности в ее выполнении.
In spite of the numerous difficulties it had faced, the Durban Conference had formulated recommendations on measures to be taken at the national, regional and international levels to combat racism, intolerance and racial discrimination. Несмотря на многочисленные трудности, с которыми пришлось столкнуться участникам Конференции в Дурбане, им удалось сформулировать рекомендации, касающиеся мер по борьбе с расизмом, нетерпимостью и расовой дискриминацией, которые предусмотрены для национального, регионального и международного уровней.
He and other actors reflect on the great productions of the past but lament the difficulties they are faced in a society that seems to have forgotten they exist. Он и другие актёры вспоминают с грустью большие постановки прошлого и жалуются на трудности, которые они переживают в обществе, которое, кажется, забыло об их существовании.
It noted the difficulties Costa Rica faced in relation to criminal organizations, the drugs trade and trafficking in persons and recognized efforts made by the Government. Она отметила трудности, с которыми сталкивается Коста-Рика в связи с деятельностью преступных организаций и торговлей наркотиками и людьми, и отдала должное усилиям, предпринимаемым правительством.
Later while at Apple, he recalls the struggles he faced in developing a computer mouse: Позже в Apple он вспоминает трудности, с которыми он столкнулся, разрабатывая компьютерную мышь:
They have, however, also brought to light some of the constraints and administrative difficulties that are being faced in realizing the objectives underlying the restructuring effort. Однако они высветили некоторые проблемы и трудности административного характера, возникающие в ходе реализации задач, лежащих в основе деятельности по перестройке.
The difficulties that the Secretariat has faced in securing resources for UNAMIR's expanded mandate show that there is no guarantee that the stipulated conditions can be met. Как показывают трудности, с которыми столкнулся Секретариат при привлечении ресурсов для расширенного мандата МООНПР, нет никаких гарантий того, что выдвигаемые условия могут быть выполнены.
Today, now that a year has gone by, we want to recognize the progress made by the Government of Haiti, in spite of the difficulties that it has faced. Сейчас, год спустя, мы хотим отметить прогресс, достигнутый правительством Гаити, несмотря на стоявшие перед ним трудности.
Despite the financial difficulties it faced in fulfilling its mandates, UNAFRI was able to continue implementing its work programme and was commended by the General Assembly in resolution 49/156 of 23 December 1994. Несмотря на финансовые трудности, с которыми он сталкивался при выполнении своих мандатов, ЮНАФРИ смог продолжать осуществление своей программы работы и получил высокую оценку Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 49/156 от 23 декабря 1994 года.
These trends are seen as signs of the vitality and resilience that the family as an institution has shown despite the many pressures and challenges that it has faced. Эти тенденции рассматриваются как признаки жизнеспособности и гибкости, которые семья как институт демонстрирует, несмотря на давление и трудности, которым она подвергалась.
Several of the community rehabilitation centres were strengthening their programmes despite the difficulties they faced in raising funds from the community to cover running costs, given the general socio-economic situation. Ряд общинных реабилитационных центров занимаются укреплением своих программ, невзирая на трудности, с которыми они сталкиваются в деле мобилизации общинных средств для покрытия текущих расходов с учетом общей социально-экономической обстановки.
Sound national policies reflected the political will to revitalize the United Nations which, despite the challenges it faced, was still humanity's best hope in the pursuit of peace, development and human rights. Обоснованная национальная политика отражает политическую волю к возрождению Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на стоящие перед ней трудности, по-прежнему представляет собой наилучшую надежду человечества в борьбе за мир, развитие и права человека.
In its resolution 49/156 of 23 December 1994, the General Assembly commended the United Nations African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders (UNAFRI) for the activities it had undertaken, despite the difficulties it faced in fulfilling its mandates. В своей резолюции 49/156 от 23 декабря 1994 года Генеральная Ассамблея высоко оценила деятельность Африканского института Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями (ЮНАФРИ), проводимую, несмотря на трудности, с которыми он сталкивается в осуществлении своего мандата.
He was particularly concerned to ensure that all developing countries were represented at the Conference, since the severe economic constraints they faced often meant that they were unsatisfactorily represented at conferences and preparatory meetings. По его мнению, крайне необходимо обеспечить участие всех развивающихся стран в Конференции, поскольку серьезные экономические трудности, с которыми они сталкиваются, зачастую приводят к их неполной представленности на конференциях и подготовительных совещаниях.
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task. С самого начала она столкнулась с враждебными действиями со стороны нашего соседа, но, несмотря на все трудности, она смогла в условиях солидарности выполнить свою гуманную миссию.
The international community, especially the developed countries, should help such States overcome the difficulties they faced as a result of climate change, sea level rise and a lack of resources and technology. Международное сообщество, особенно развитые страны, должно помочь таким государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются в результате изменения климата, подъема уровня моря и нехватки ресурсов и технологий.
Despite the difficulties it faced, INSTRAW had been able to accomplish many of the tasks set out in its programme of work, and the Institute's Trust Fund remained in credit. Несмотря на вставшие перед ним трудности, МУНИУЖ смог осуществить многие задачи, поставленные в его программе работы, а баланс Целевого фонда Института остался положительным.
Their perseverance has enabled the Group to overcome many of the difficulties it faced during the past year and to submit to us a report that is, in substance, different from earlier reports. Их настойчивость позволила Группе преодолеть за истекший год многие стоявшие перед ней трудности и представить нам доклад, который, по сути, отличается от предыдущих докладов.
The review will identify the constraints and impediments faced in the implementation in the Programme of Action and recommend measures to support the efforts of the least developed countries. В ходе этого обзора будут выявлены трудности и препятствия в деле осуществления Программы действий и рекомендованы меры по оказанию поддержки усилиям наименее развитых стран.
In the agricultural sector, the difficulties and delays faced in the importation of grafted fruit-tree seedlings, beekeeping supplies and pharmaceuticals, fire-fighting equipment and chemicals has resulted in material damage and financial loss. В сельскохозяйственном секторе трудности и задержки, связанные с импортом привитых саженцев фруктовых деревьев, материалов для пчеловодства, фармацевтических препаратов, противопожарного оборудования и химикатов, повлекли за собой материальный ущерб и финансовые убытки.
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией.