Service delivery through alternative providers, including the private sector, public-private partnerships and civil society organizations, has faced similar difficulties in terms of balancing concerns of funding, quality standards and reach. |
В процессе оказания услуг по линии альтернативных организаций, включая частный сектор, партнерства между публичным и частным секторами и организации гражданского общества, возникли аналогичные трудности с точки зрения необходимого учета баланса интересов в отношении финансирования, качественных стандартов и сферы охвата. |
It had conducted an analysis of the Office's activities to protect civil society actors, document the challenges they faced, and identify best practices and the remaining obstacles to and gaps in protection of human rights defenders. |
Он проводит анализ деятельности Управления, документирует трудности, с которыми она сталкивается, выявляет наилучшую практику и препятствия и пробелы в защите правозащитников. |
Despite the problems that have besieged our nation in the last few years, our institutional structure has faced one of the sternest tests ever and has again shown that it is solid. |
Несмотря на трудности, переживаемые страной в последние несколько лет, наша институциональная структура выдержала тягчайшие испытания, вновь доказав свою стойкость. |
The representative of Mali said that his country's Mission had recently faced difficulties with renovations being carried out in front of its 69th Street offices. |
Представитель Мали заявил, что недавно у Представительства его страны возникли трудности, связанные с проведением ремонтных работ напротив его офиса на 69й улице. |
The case faced challenges as a result of staffing-related matters, including the departure of an experienced member of the legal support team who was not replaced until several months later as the replacing staff member was on maternity leave. |
При рассмотрении этого дела возникали определенные трудности, связанные с укомплектованностью кадрами, включая уход опытного члена группы юридической поддержки, замена которому была найдена лишь спустя несколько месяцев после выхода замещающей сотрудницы из отпуска по беременности и родам. |
Most of those countries were developing countries, which mobilized their resources at the call of the international community, while they themselves faced additional burdens which could only be made worse through delays in the reimbursement of the amounts owed to them. |
Таким образом, речь идет прежде всего о развивающихся странах, выделивших ресурсы для укрепления мира и международной безопасности, несмотря на свои собственные серьезные трудности, которые лишь усугубляются задержками в возмещении причитающихся им сумм. |
While there remains a marked decline in print advertising sales in these States, some newspapers are reporting an increase in digital advertising revenues and subscriptions that have enabled expansions of newsrooms that previously faced significant financial difficulty. |
Несмотря на то, что в этих государствах наблюдается заметное снижение рекламы в печати, некоторые газеты сообщают об увеличении доходов от подпискок на цифровую рекламу, которые позволили расширить выпуски редакций, ранее имеющие серьезные финансовые трудности. |
The elimination of trade-distorting policies, protectionist practices and non-tariff barriers (environmental, technical and phyto-sanitary standards or labour standards) remained an imperative as the products of the least developed countries often faced problems of access to the industrialized markets. |
Отказ от политики, сдерживающей развитие торговли, протекционистской практики и нетарифных барьеров (экологические, технические, фитосанитарные или трудовые нормы) остается настоятельным требованием сегодняшнего дня, поскольку наименее развитые страны зачастую испытывают трудности с реализацией своей продукции на рынках промышленно развитых стран. |
Mr. YAKOVLEV said that Georgia was determined to remain on course in achieving its human rights goals, in spite of its totalitarian past and the difficult task it faced in overcoming economic and social obstacles. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, несмотря на тоталитаристское прошлое и трудности с преодолением экономических и социальных проблем, Грузия исполнена решимости и далее идти по пути обеспечения уважения прав человека. |
On an international level, the difficulties and complexities faced domestically in pursuing those schemes were multiplied. |
Сложности и трудности, с которыми приходится сталкиваться при расследо-вании этих махинаций на национальном уровне, многократно возрастают на международном уровне. |
In accordance with commitment 1 of the Copenhagen Declaration, and despite the economic difficulties we have faced, social policy currently absorbs most of Mexico's budget. |
В соответствии с содержащимися в Копенгагенской декларации обязательствами и несмотря на встававшие на нашем пути экономические трудности, в настоящее время на социальные нужды направляется большая часть имеющихся в бюджете Мексики средств. |
Country studies had been produced on the difficulties workers faced in providing for their economic needs and carrying out their responsibilities. |
Были проведены страновые исследования, с тем чтобы проанализировать трудности, с которыми приходится сталкиваться работникам, пытающимся удовлетворить свои экономические потребности и выполнить лежащие на них обязательства. |
Children affected by HIV/AIDS faced the loss of family protection, discrimination and, in general, social and psychological distress in many areas, including nutrition, health care, work, education and housing. |
Дети, больные ВИЧ/СПИДом, лишаются опеки со стороны собственной семьи, становятся объектом дискриминации и в целом испытывают многочисленные трудности в своем психосоциальном развитии - как с точки зрения питания, так и в плане охраны здоровья, труда, образования, жилья и т.п. |
It is also worthy to note the best practices that were adopted as well as the constraints and difficulties that were faced. |
Необходимо также отметить примеры передовой практики и встреченные проблемы и трудности. |
Venezuela, in particular, faced very strict conditions for repayment of its external debt, as well as budgetary difficulties caused by the depreciation of its national currency, rampant inflation, and political problems that had paralysed its economy during the first quarter 2003. |
Венесуэла, в частности, дополнительно сталкивается с такими проблемами, как исключительно жесткие условия погашения внешнего долга и финансовые трудности, обусловленные обесценением ее национальной валюты, безудержной инфляцией и обострением политической обстановки в стране, парализовавшим экономическую жизнь в первом квартале 2003 года. |
Difficulties were faced in distribution of food commodities and cash subsidies, and due to stock ruptures, cooking oil was not distributed in the last distribution cycle of 2002; reduced quantities of sardines and broad beans were issued in the first and second distribution cycles of 2003. |
Возникали трудности при распределении продовольственных товаров и денежных субсидий, а из-за перебоев с поставкой кулинарного жира он не распространялся среди населения в ходе последнего цикла распределения 2002 года. |
Despite the serious economic problems it faced, the Russian Federation had paid its regular budget assessments in full, and over the past six years it had made contributions in excess of the assessed amount to the peacekeeping budget as it gradually liquidated its arrears in that area. |
Несмотря на сохраняющиеся серьезные экономические трудности, Российская Федерация полностью выплатила свои взносы в регулярный бюджет и уже шесть лет подряд производит выплаты в бюджет операций по поддержанию мира, превышающие текущие начисления, и последовательно погашает задолженность в этой области. |
It was pointed out that countries in sub-Saharan Africa faced tremendous challenges to maintaining robust growth they had achieved in recent years, steady advances in poverty reduction and public health, and improvements in agricultural productivity. |
Было отмечено, что у стран Африки к югу от Сахары возникают колоссальные трудности с сохранением того уверенного роста, который был достигнут ими в последние годы, стабильного прогресса в борьбе с нищетой и сфере здравоохранения и изменений к лучшему в производительности сельского хозяйства. |
Financial flows were suspended to many capital-importing developing countries experiencing external debt difficulties and many of them faced a reversal in the net flows of financial resources. |
Прекратилось поступление финансовых средств во многие импортирующие капиталы развивающиеся страны, испытывающие трудности с погашением внешней задолженности, и многие из них сталкивались с проблемой чистого оттока финансовых ресурсов. |
She wondered whether the Government faced any difficulties in amending the draft and, if so, what those difficulties were. |
Она спрашивает, не сталкивается ли правительство с какими-либо трудностями в том, что касается внесения поправок в законопроект, а если сталкивается, то она хотела бы знать, каковы эти трудности. |
Small and medium-sized companies faced obstacles when it came to participating in public processes because large companies were on a procurement merry-go-round, sharing out available contracts. |
Малые и средние компании испытывают трудности, когда наступает время участия в публичных процессах, поскольку крупные компании как бы "крутятся в обойме" процесса закупок и распределяют между собой имеющиеся контракты. |
Delegations recognized the enormous challenges UNHCR faced in addressing the needs of growing populations of concern, and a number made statements in support of UNHCR's global needs assessment (GNA)-based budget. |
Делегации признали значительные трудности, с которыми столкнулось УВКБ в свете возросшего числа подмандатных лиц, и некоторые высказались в поддержку бюджета УВКБ, основанного на глобальной оценке потребностей (ГОП). |
The review of implementation of the Millennium Declaration in 2005, centred on the Millennium Development Goals, would offer the majority of vulnerable countries the chance to address the challenges of globalization and the difficulties they had faced in achieving those objectives. |
Намеченный на 2005 год обзор хода осуществления Декларации тысячелетия, в центре внимания которого будут находиться Цели в области развития на пороге тысячелетия, даст наиболее уязвимым странам возможность рассмотреть проблемы, которые порождает глобализация, и трудности, с которыми сталкиваются в ходе работы по достижению этих целей. |
In general, judicial independence has faced increasing challenges, particularly from the military and political authorities, since the last report and the challenges to the establishment of the rule of law have increased manifold. |
В целом за время, прошедшее с момента представления последнего доклада, все более частыми стали попытки ограничения независимости судебных органов, в частности, со стороны военных и политических властей, а трудности, связанные с обеспечением законности, возросли многократно. |
The difficulties of living in such circumstances, however, are surely less daunting than the hazards David would have faced had he stayed in the orphanage - assuming that he would have survived at all. |
Трудности жизни в таких условиях, однако, несомненно, являются менее пугающими, чем опасности, с которыми бы столкнулся Дэвид, оставшись в приюте - это, если предположить, что он вообще остался бы в живых. |