Maldives commend the Government for its achievements, given the number of challenges it faced, and was encouraged by its commitment to further enhance human rights in the country. |
Мальдивские Острова по достоинству оценили достижения, которых удалось добиться правительству несмотря на существующие многочисленные трудности, и дали высокую оценку его готовности продолжать улучшать положение в области прав человека в стране. |
The challenges that small island developing States faced, leading to the uneven achievement of the Millennium Development Goals, extended across the economic, social and environmental sectors. |
Трудности, с которыми сталкивались малые островные развивающиеся государства и которые являются причиной нестабильности в достижении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, охватывают экономический, социальный и экологический сектора. |
In conclusion, he said that despite all the difficulties it faced, the State party had the ability to develop the legislative and institutional framework needed in order to fully implement the Convention, particularly given its rapid economic growth. |
В заключение Докладчик обращает внимание на тот факт, что, несмотря на трудности, с которыми приходится сталкиваться государству-участнику, оно обладает средствами для создания законодательных и институциональных рамок, необходимых для выполнения в полном объеме положений Конвенции, в особенности учитывая высокие показатели экономического роста в стране. |
Noting that the National Council for Assistance to Guatemalan Migrants had started its work in 2008, he asked the delegation to provide a brief assessment of its performance and to outline the challenges it faced, as appropriate. |
Отмечая, что Национальный совет по оказанию помощи мигрантам начал функционировать в 2008 году, он предлагает делегации подвести краткий итог деятельности этого учреждения и при необходимости указать трудности, с которыми ему приходится сталкиваться. |
Opportunities and challenges in the transition to a green economy faced both developing and developed countries; the emphasis on sectors might change, but the necessary shift in investment, policies and skills profiles applied across income and development levels. |
Возможности и трудности перехода к зеленой экономике касаются как развивающихся, так и развитых стран; в то время как сектора, которым уделяется основное внимание, могут быть различны, изменения в характере инвестиций, политики и профессиональной подготовки происходят в странах с различными уровнями доходов и развития. |
Recalling the challenges ahead of the Government and the difficulties her office faced, the Prosecutor called upon all States to assist Libya in its efforts to become a fully-fledged, secure, democratic society. |
Сославшись на проблемы, стоящие перед правительством, и трудности, которые приходится решать ее Канцелярии, прокурор призвала все государства оказать Ливии помощь в ее усилиях по созданию в стране полноценного, безопасного, демократического общества. |
The personnel of both components of the Extraordinary Chambers are to be commended for their hard work and dedication in fulfilling the Court's mandate, despite the personal obstacles which they faced as a result of the ongoing funding crisis. |
Персоналу обоих компонентов чрезвычайных палат выражается признательность за их упорный труд и приверженность делу выполнения мандата Суда, несмотря на личные трудности, которые они испытывают в результате текущего кризиса в области финансирования. |
Bangladesh noted that the Bahamas was vulnerable to national disaster and climate change and faced capacity challenges in reporting under human rights treaties, and hoped that these would be overcome with the international community's help. |
Бангладеш отметила уязвимость Багамских Островов перед стихийными бедствиями и изменением климата, а также ограниченный потенциал страны по представлению докладов договорным органам и выразила надежду на то, что эти трудности удастся преодолеть благодаря помощи международного сообщества. |
OIOS also faced serious challenges in recruitment with an average monthly vacancy rate of 45 per cent in the 12 Professional positions as allocated to the seven missions. |
УСВН испытывало также серьезные трудности в плане набора персонала: по 12 должностям категории специалистов в семи миссиях среднемесячная доля вакантных должностей составляла 45 процентов. |
Mr. Yamazaki (Japan) said that, while funding must be provided to implement mandates, it should be recognized that resources were finite, particularly when Member States faced financial difficulties. |
Г-н Ямазаки (Япония) говорит, что, хотя для осуществления мандатов должно выделяться финансирование, следует признать, что ресурсы не безразмерны, особенно в период, когда государства-члены испытывают финансовые трудности. |
Despite the difficulties his country faced in mobilizing the resources needed to support national reconciliation, economic recovery and national security, his Government made a point of paying its contributions to the different United Nations budgets in full and on time. |
Несмотря на испытываемые его страной трудности с мобилизацией ресурсов, необходимых для поддержки процесса национального примирения и экономического восстановления и обеспечения национальной безопасности, его правительство придает особо важное значение уплате своих взносов в различные бюджеты Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно. |
Given the financial and human resource constraints Botswana faced, it was crucial to strengthen partnerships with the United Nations and other development partners from civil society and the private sector to complement Government efforts. |
Учитывая трудности в области финансов и людских ресурсов, с которыми сталкивается Ботсвана, чрезвычайно важно укрепить партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами по процессу развития из гражданского общества и частного сектора, с тем чтобы дополнить усилия правительства. |
Despite the challenges it faced, Egypt was continuing to build on the achievements of its long partnership with UNICEF and was on track to meet the Millennium Development Goals. |
Несмотря на трудности, с которыми сталкивается Египет, он продолжает наращивать свои достижения в рамках долгосрочного партнерства с ЮНИСЕФ и находится на завершающем этапе выполнения Целей развития тысячелетия. |
At the same time, many of the new member States faced difficult economic situations due to swift changes occurring in their economic and political systems, and were subsequently termed "countries in transition". |
В то же время многие из новых государств-членов испытывали экономические трудности из-за быстрых изменений в экономической и политической системах: впоследствии их стали называть "странами с переходной экономикой". |
Some drew attention to the obstacles of discrimination and gender-based violence that many women faced; others stated that young people encountered difficulties in gaining access to education, resources and employment, which undermined their productive potential. |
Некоторые обратили внимание на препятствия в виде дискриминации и гендерного насилия, с которыми сталкиваются многие женщины; другие отметили трудности, возникающие перед молодыми людьми при получении доступа к образованию, ресурсам и работе и подрывающие их продуктивный потенциал. |
The acceptance of the Chair by Sri Lanka demonstrated its commitment to the United Nations multilateral system, which, notwithstanding the challenges it faced, played a pivotal role in maintaining international peace and security. |
Вступление Шри-Ланки на этот пост свидетельствует о ее приверженности многосторонней системе Организации Объединенных Наций, которая, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, играет существенно важную роль в поддержании международного мира и безопасности. |
The head of the delegation stated that although Dominica had faced challenges since gaining political independence in 1978, the Government had been able to bring about significant improvements in the lives of the people. |
Глава делегации заявил, что, несмотря на трудности, с которыми Доминика столкнулась после обретения в 1978 году политической независимости, правительству удалось добиться значительного повышения уровня жизни населения. |
Malaysia welcomed the update on progress made by Dominica in the implementation of recommendations arising from the first review and its efforts to combat violence against women and children, despite the challenges it had faced in preparing its report. |
Малайзия приветствовала обновленную информацию о достигнутом Доминикой прогрессе в выполнении рекомендаций, сформулированных в ходе первого обзора, а также ее усилия по борьбе против насилия в отношении женщин и детей, невзирая на трудности, с которыми Доминика столкнулась во время подготовки своего доклада. |
Sri Lanka welcomed the efforts of Dominica to promote human rights despite the challenges that it faced, and took note of its commitment to reform its legal framework and administrative measures in order to combat domestic violence and physical abuse of children. |
Шри-Ланка приветствовала усилия Доминики по поощрению прав человека, прилагаемые ею, несмотря на трудности, с которыми она сталкивается, отметив ее приверженность реформированию своей правовой базы и административные меры по борьбе с домашним насилием и физическими злоупотреблениями в отношении детей. |
Implementing the gender parity rule in the Constitution, which directs that not more than two-thirds of any elected body should be made up of more than one gender, has faced some challenges. |
Осуществление предусмотренного в Конституции правила о гендерном паритете, согласно которому не более двух третей состава любого выборного органа может включать представителей одного пола, наталкивается на определенные трудности. |
Speakers thanked the Administrator for his statement and for the reports before the Executive Board and some asked for an annual report that would identify problems and obstacles faced in addition to successes. |
Выступающие поблагодарили Администратора за его заявление и доклады, представленные Исполнительному совету, и некоторые из них высказали пожелание о том, чтобы в ежегодном докладе помимо успехов указывались возникшие проблемы и трудности. |
I noticed that the Government faced several challenges with regard to responding to the needs of persons with disabilities and the need to focus more resources on such issues as environmental accessibility, education, employment and health care. |
Я отметил, что правительство испытывает трудности с удовлетворением потребностей инвалидов и должно выделять больше ресурсов на решение таких вопросов, как доступная среда, образование, занятость и медицинское обслуживание. |
With its ongoing progress, NAPA has also faced challenges and constraints which have slowed or hindered the rapid progress of the Project. |
Был достигнут ряд успехов, однако при осуществлении НПДА встречались проблемы и трудности, замедлявшие или затруднявшие быстрый прогресс в осуществлении Проекта. |
Morocco commended Swaziland for its national report, which was one of the most balanced universal periodic review reports, given that the section on constraints demonstrated the real challenges that the country faced. |
Марокко высоко оценило национальный доклад Свазиленда, который является одним из наиболее сбалансированных докладов в рамках универсального периодического обзора с учетом того, что раздел, касающийся сдерживающих факторов, продемонстрировал реальные трудности, с которыми сталкивается эта страна. |
Algeria recalled that, during the review, it had welcomed Antigua and Barbuda's commitment to human rights despite the human, environmental and financial difficulties that it faced, like other small island States. |
Алжир напомнил о том, что в ходе обзора он приветствовал приверженность Антигуа и Барбуды делу защиты прав человека, несмотря на людские, экологические и финансовые трудности, с которыми она сталкивается, как и другие небольшие островные государства. |