We also find the considerable progress achieved by the Office of the Prosecutor praiseworthy despite the obstacles it has faced. |
Мы также отметили существенный прогресс, который был достигнут Канцелярией Обвинителя, несмотря на трудности, с которыми ей приходится сталкиваться. |
The European Union noted the serious difficulties which the Agency faced and were described in detail in the report of the Commissioner-General. |
Европейский союз отмечает серьезные трудности, с которыми сталкивается БАПОР и которые подробно описаны в докладе Генерального комиссара. |
Mr. Zhang Yishan said that achievement of the Millennium Development Goals faced enormous challenges. |
Г-н Чжан Ишань отмечает, что в ходе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникают серьезные трудности. |
This illustrates the complexities faced not just by the United States, but also by other countries in the North. |
Это иллюстрирует те трудности, с которыми сталкиваются не только Соединенные Штаты, но и другие страны Севера. |
In particular, it would have liked to see more resources allocated for the economic development of the developing countries, which faced severe economic problems. |
В частности, больший объем ресурсов следовало направить на цели экономического развития развивающихся стран, переживающих серьезные экономические трудности. |
As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. |
Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
Ukraine was to be congratulated for dealing with the problem despite the economic constraints and health disasters the country had faced. |
Следует поблагодарить Украину за решение этой проблемы, несмотря на экономические трудности и трудное положение, с которым сталкивается страна в области здравоохранения. |
In carrying out its mandate the Office has faced a number of difficulties which are worthy of mention. |
Следует отметить, что полному осуществлению мандата Отделения препятствуют некоторые трудности. |
Consequently, members often faced difficulties in reaching a decision on the requests submitted by NGOs. |
В связи с этим члены Комитета нередко испытывают трудности с принятием решений по просьбам, представляемым НПО. |
Some speakers also described the challenges they faced in combating terrorism, including in obtaining the financial resources needed. |
Некоторые ораторы охарактеризовали также проблемы, с которыми сталкиваются их страны в борьбе с терроризмом, включая трудности с изысканием необходимых финансовых ресурсов. |
He was aware of the difficulties which the Court faced in carrying out its work. |
Ему известны трудности, с которыми сталкивается Суд в процессе своей работы. |
At recent sessions, Parties have noted that the Convention process faced difficulties with regard to time management. |
На последних сессиях Стороны отметили, что в процессе работы, относящейся к Конвенции, возникают трудности в плане рационального использования времени. |
Uganda welcomes the progress made by the Tribunals in spite of the challenges they have faced. |
Уганда приветствует прогресс, достигнутый трибуналами, несмотря на трудности, с которыми им приходилось сталкиваться. |
The Mine Action Programme for Afghanistan (MAPA) has faced unprecedented challenges in the past year. |
В прошлом году в ходе осуществления программы разминирования для Афганистана (ПРА) возникли беспрецедентные трудности. |
The Secretariat should clarify the difficulties it had faced in that regard. |
Секретариат должен объяснить, какие трудности у него возникли в этом отношении. |
The financial difficulties which UNRWA faced were having a negative effect on the provision of those services. |
Финансовые трудности, с которыми сталкивается БАПОР, отрицательно сказываются на процессе оказания этих услуг. |
Women entrepreneurs faced great obstacles, such as difficulty in accessing credit and technology, limited bargaining power, limited mobility and dependency on male family members. |
Женщины-предприниматели сталкиваются с серьезными трудностями, такими, как трудности в получении доступа к кредитам и технологии, ограниченный вес на переговорах, ограниченная мобильность и зависимость от членов их семей мужского пола. |
Many developing countries had indicated their difficulties in managing the development process in a rapidly globalizing and changing international economic environment and the constraints they faced. |
Многие развивающиеся страны отметили трудности, сопряженные с управлением процессом процесса развития в условиях стремительной глобализации и быстро меняющейся международной экономической обстановки, а также ограничения, с которыми они сталкиваются. |
Contributions were being made despite the severe financial difficulties Japan faced. |
Вышеупомянутые взносы делаются несмотря на серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Япония. |
Important results have been achieved in many areas of the investigation despite the numerous challenges the Commission has faced. |
Несмотря на многочисленные трудности, с которыми столкнулась Комиссия, по многим аспектам расследования наметились важные успехи. |
Reading the report makes us aware of the many challenges that the Council faced during the period under review. |
Изучение доклада позволяет нам осознать многочисленные трудности, с которыми сталкивался Совет в течение рассматриваемого периода. |
The health-care system has faced economic difficulties as a consequence of the country's impoverishment since the beginning of the 1990s. |
В результате происходившего с начала 90-х годов обнищания страны перед системой здравоохранения возникли экономические трудности. |
The delegation felt that the difficulties and constraints that Belize faced were not sufficiently highlighted in the report. |
По мнению этой делегации, в докладе недостаточно отражены трудности и препятствия, с которыми сталкивается Белиз. |
The country faced considerable material constraints and had a relatively low level of development and standard of living. |
Страна испытывает значительные материальные трудности и имеет относительно низкий уровень развития и жизненный уровень. |
Children in rural areas faced particular difficulties and the school dropout rate was very high. |
Особые трудности испытывают дети в сельских районах; очень высок процент детей, не посещающих школу. |