| We also find the considerable progress achieved by the Office of the Prosecutor praiseworthy despite the obstacles it has faced. | Мы также отметили существенный прогресс, который был достигнут Канцелярией Обвинителя, несмотря на трудности, с которыми ей приходится сталкиваться. |
| The European Union noted the serious difficulties which the Agency faced and were described in detail in the report of the Commissioner-General. | Европейский союз отмечает серьезные трудности, с которыми сталкивается БАПОР и которые подробно описаны в докладе Генерального комиссара. |
| Mr. Zhang Yishan said that achievement of the Millennium Development Goals faced enormous challenges. | Г-н Чжан Ишань отмечает, что в ходе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, возникают серьезные трудности. |
| This illustrates the complexities faced not just by the United States, but also by other countries in the North. | Это иллюстрирует те трудности, с которыми сталкиваются не только Соединенные Штаты, но и другие страны Севера. |
| In particular, it would have liked to see more resources allocated for the economic development of the developing countries, which faced severe economic problems. | В частности, больший объем ресурсов следовало направить на цели экономического развития развивающихся стран, переживающих серьезные экономические трудности. |
| As they had not been recognized as displaced persons by the Serbian authorities, they faced serious difficulties in obtaining government assistance. | Поскольку сербские власти не признают их в качестве перемещенных лиц, они испытывают серьезные трудности в получении правительственной помощи. |
| Ukraine was to be congratulated for dealing with the problem despite the economic constraints and health disasters the country had faced. | Следует поблагодарить Украину за решение этой проблемы, несмотря на экономические трудности и трудное положение, с которым сталкивается страна в области здравоохранения. |
| In carrying out its mandate the Office has faced a number of difficulties which are worthy of mention. | Следует отметить, что полному осуществлению мандата Отделения препятствуют некоторые трудности. |
| Consequently, members often faced difficulties in reaching a decision on the requests submitted by NGOs. | В связи с этим члены Комитета нередко испытывают трудности с принятием решений по просьбам, представляемым НПО. |
| Some speakers also described the challenges they faced in combating terrorism, including in obtaining the financial resources needed. | Некоторые ораторы охарактеризовали также проблемы, с которыми сталкиваются их страны в борьбе с терроризмом, включая трудности с изысканием необходимых финансовых ресурсов. |
| He was aware of the difficulties which the Court faced in carrying out its work. | Ему известны трудности, с которыми сталкивается Суд в процессе своей работы. |
| At recent sessions, Parties have noted that the Convention process faced difficulties with regard to time management. | На последних сессиях Стороны отметили, что в процессе работы, относящейся к Конвенции, возникают трудности в плане рационального использования времени. |
| Uganda welcomes the progress made by the Tribunals in spite of the challenges they have faced. | Уганда приветствует прогресс, достигнутый трибуналами, несмотря на трудности, с которыми им приходилось сталкиваться. |
| The Mine Action Programme for Afghanistan (MAPA) has faced unprecedented challenges in the past year. | В прошлом году в ходе осуществления программы разминирования для Афганистана (ПРА) возникли беспрецедентные трудности. |
| The Secretariat should clarify the difficulties it had faced in that regard. | Секретариат должен объяснить, какие трудности у него возникли в этом отношении. |
| The financial difficulties which UNRWA faced were having a negative effect on the provision of those services. | Финансовые трудности, с которыми сталкивается БАПОР, отрицательно сказываются на процессе оказания этих услуг. |
| Women entrepreneurs faced great obstacles, such as difficulty in accessing credit and technology, limited bargaining power, limited mobility and dependency on male family members. | Женщины-предприниматели сталкиваются с серьезными трудностями, такими, как трудности в получении доступа к кредитам и технологии, ограниченный вес на переговорах, ограниченная мобильность и зависимость от членов их семей мужского пола. |
| Many developing countries had indicated their difficulties in managing the development process in a rapidly globalizing and changing international economic environment and the constraints they faced. | Многие развивающиеся страны отметили трудности, сопряженные с управлением процессом процесса развития в условиях стремительной глобализации и быстро меняющейся международной экономической обстановки, а также ограничения, с которыми они сталкиваются. |
| Contributions were being made despite the severe financial difficulties Japan faced. | Вышеупомянутые взносы делаются несмотря на серьезные финансовые трудности, с которыми сталкивается Япония. |
| Important results have been achieved in many areas of the investigation despite the numerous challenges the Commission has faced. | Несмотря на многочисленные трудности, с которыми столкнулась Комиссия, по многим аспектам расследования наметились важные успехи. |
| Reading the report makes us aware of the many challenges that the Council faced during the period under review. | Изучение доклада позволяет нам осознать многочисленные трудности, с которыми сталкивался Совет в течение рассматриваемого периода. |
| The health-care system has faced economic difficulties as a consequence of the country's impoverishment since the beginning of the 1990s. | В результате происходившего с начала 90-х годов обнищания страны перед системой здравоохранения возникли экономические трудности. |
| The delegation felt that the difficulties and constraints that Belize faced were not sufficiently highlighted in the report. | По мнению этой делегации, в докладе недостаточно отражены трудности и препятствия, с которыми сталкивается Белиз. |
| The country faced considerable material constraints and had a relatively low level of development and standard of living. | Страна испытывает значительные материальные трудности и имеет относительно низкий уровень развития и жизненный уровень. |
| Children in rural areas faced particular difficulties and the school dropout rate was very high. | Особые трудности испытывают дети в сельских районах; очень высок процент детей, не посещающих школу. |