Английский - русский
Перевод слова Faced
Вариант перевода Трудности

Примеры в контексте "Faced - Трудности"

Примеры: Faced - Трудности
The operational and logistical challenges that faced the Court have since largely been addressed, and the Court is effectively and judiciously executing its mandate. Организационные и материально-технические трудности, с которыми сталкивался Суд, впоследствии были в основном устранены, и сейчас Суд эффективно и добросовестно выполняет свой мандат.
As explained in paragraph 356 of the report, Travellers could register as electors. It was true that they still faced certain practical difficulties in registering, but steps would be taken to encourage them to do so. Как поясняется в пункте 356 доклада, кочевые общины могут записываться в избирательные списки, однако на практике возникают некоторые трудности, при том, что предусмотрены меры по их устранению.
The third time we paid was when, despite the economic difficulties we faced and the difficult situation in the energy sector, we closed that electric power station, which had not exhausted its capacity and for whose operational safety a large amount of money had been spent. Третий раз - когда, несмотря на экономические трудности, сложную ситуацию в энергетическом секторе, мы закрыли электростанцию, которая не исчерпала своих возможностей, и в безопасность работы которой были вложены значительные средства.
They referred to difficulties of bureaucratic delay that they had occasionally faced in obtaining approval for property renovations, but noted that their applications were eventually approved. Было отмечено, что порою из-за бюрократических задержек встречаются трудности в связи с получением разрешения на обновление имущества, но что в конце концов подобные просьбы удовлетворяются.
His Government was aware of its limitations and the obstacles it faced and had, therefore, concluded an agreement with UNDCP setting up a working group to design a coordination mechanism and draft a plan of action. Правительство, сознавая имеющиеся ограничения и трудности, заключило с ЮНДКП соглашение, на основании которого была образована рабочая группа по разработке механизма координации и составлению плана действий.
For that reason, you should never assume that the challenges today are the same as the ones you faced when you were children. Именно поэтому вам никогда не следует предполагать, будто трудности, встающие перед нами сегодня, такие же, с какими сталкивались в детстве вы.
Because it is difficult to fully understand the impacts faced, and given the relation to flood and drought risk management, biodiversity and market changes, a cross-sectoral approach is noted as particularly important for agriculture. Ввиду трудности понимания прослеживающихся воздействий и с учетом той связи, которая существует применительно к регулированию рисков наводнений и засухи, биоразнообразию и рыночным изменениям, была отмечена особая важность кросс-секторального подхода для сельского хозяйства.
Recently acceded small, low-income transition economies faced huge difficulties in implementing economic and trade policy reforms owing to a very high level of commitments as part of their terms of accession. Недавно присоединившиеся к Организации "переходные" страны с низким уровнем доходов испытывают огромные трудности при реализации экономических реформ и реформы торговой политики в связи с весьма с высоким уровнем обязательств, являющихся частью условий их присоединения.
It is common knowledge that the TIR regime has faced in recent years considerable difficulties as a result of activities of international organized crime which has abused the facilities provided by the TIR Convention. Общепризнано, что трудности, с которыми столкнулась в последние годы Конвенция МДП, во многом обусловлены деятельностью международной организованной преступности, злоупотребляющей льготами Конвенции.
The Brazilian launch programme had faced a number of challenges, but the resolve existed to set up a small launch vehicle capability. Несмотря на трудности, с которыми сталкивается бразильская программа выведения спутников на орбиту, Бразилия намерена создать небольшой комплекс для запуска спутников.
Although the SADC countries intended to fulfil their responsibilities, they could not implement the Platform for Action on their own, in view of the economic difficulties which they faced. Страны САДК, которые намереваются выполнить свои обязательства, пока не в состоянии собственными силами осуществить Пекинскую программу действий, учитывая экономические трудности, с которыми они вынуждены иметь дело.
Despite the many difficulties that my country, Burundi, has faced since the national tragedy of October 1993, it has always sought to be present at the annual sessions of the General Assembly of our Organization. Несмотря на многие трудности, с которыми моя страна - Бурунди - сталкивается со времени национальной трагедии октября 1993 года, она всегда стремилась присутствовать на ежегодных сессиях Генеральной Ассамблеи нашей Организации.
Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Alternate Country Rapporteur, thanked the representative of Guyana for her constructive dialogue with the Committee, acknowledged the difficulties Guyana faced and welcomed the announcements of legislative reforms aimed at remedying a number of problems. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, альтернативный Страновой докладчик, благодарит представителя Гайаны за ее конструктивный диалог с Комитетом, отмечает, что он признает трудности, с которыми сталкивается Гайана, и приветствует заявление о проведении законодательных реформ, направленных на решение ряда проблем.
Much appreciation was expressed for the comprehensive nature of the report, particularly for the way in which it clearly highlighted progress made by individual agencies in supporting the priorities of NEPAD, as well as continuing challenges and constraints they faced in providing more support. Была дана высокая оценка всеобъемлющему характеру доклада особенно в связи с тем, насколько четко в нем освещен прогресс, достигнутый отдельными учреждениями в поддержку приоритетов НЕПАД, а также сохраняющиеся трудности и проблемы, с которыми они сталкиваются в деле оказания еще большей поддержки.
Yet for nearly two decades, the United Nations has faced financial difficulties and been forced to cut back on important programmes in all areas, even as new mandates have arisen. Тем не менее в течение почти двух десятилетий Организация Объединенных Наций переживала финансовые трудности и вынуждена была, невзирая на возникновение новых мандатов, сокращать расходы на важные программы во всех сферах.
Underscoring the formidable challenges LDCs faced in meeting the MDG target on universal access to reproductive health, including family planning, the delegation expressed confidence that UNFPA would give priority attention to the LDCs. Подчеркивая огромные трудности, с которыми сталкиваются НРС в деле достижения ЦРДТ в области предоставления всеобщего доступа к репродуктивному здоровью, включая планирование семьи, эта делегация выразила уверенность в том, что ЮНФПА уделит НРС приоритетное внимание.
New Caledonia continued to receive massive financial contributions from France, which showed its continued dependence and the challenges it faced in trying to finance and implement an effective development plan. Новая Каледония продолжает получать значительную финансовую помощь от Франции, что указывает на ее сохраняющуюся зависимость и на те трудности, с которыми она сталкивается в попытках финансировать и реализовать эффективный план развития.
The Marshall Islands faced severe challenges in providing health care to these people in addition to providing primary and secondary health care. Маршалловы Острова испытывают значительные трудности в плане оказания специализированной медицинской помощи этим лицам в дополнение к первичной и вторичной медицинской помощи.
Mauritania also noted efforts made at all levels by the Government to protect women and children, which was particularly significant in a country that had faced difficulties because of a civil war. Мавритания также обратила внимание на усилия по защите женщин и детей, принимаемые на всех уровнях правительством, что имеет особое значение для страны, испытывающей трудности, вызванные гражданской войной.
In 2009, CRC noted that the Republic of Moldova had faced serious economic and social challenges during the past years, including increased unemployment, poverty and corruption. В 2009 году КПР отметил, что Республика Молдова в течение ряда последних лет испытывает серьезные экономические и социальные трудности, включая возросшую безработицу, бедность и коррупцию.
It had also given consideration to other conventions to which it was not yet a party, however, it had faced challenges with respect to resources and constitutional hurdles. Кроме того, они рассматривают вопрос о присоединении к другим конвенциям, участником которых они еще не являются, однако этому препятствуют проблемы в виде нехватки ресурсов и трудности конституционного порядка.
As a small island and least developed State, Samoa acknowledged the challenges it faced in realizing human rights for its people and the importance of working together in a concerted manner with the international community to that end. Самоа, которая является небольшим островным государством и относится к числу наименее развитых стран, признала трудности, с которыми она столкнулась в реализации прав человека своего народа, а также важность скоординированных действий с этой целью совместно с международным сообществом.
The Acting Executive Director acknowledged that despite a number of assessments, reviews and studies, by mid-1998 the Centre was still experiencing serious problems and faced an extremely uncertain future. Исполняющий обязанности Директора-исполнителя признал, что несмотря на ряд оценок, обзоров и исследований, в середине 1998 года Центр по-прежнему испытывал серьезные трудности, а его будущее было в высшей степени неопределенным.
Following a reminder from the Secretary-General of the United Nations in a communication dated 5 March 2003, the Togolese Government decided to do its utmost to fulfil its obligations under the Convention, despite the real problems it faced. После соответствующего призыва, изложенного в послании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций от 5 марта 2003 года, правительство Того, несмотря на реальные трудности, решило приложить все силы для выполнения своих обязательств по Конвенции.