There is some evidence on both counts. |
Есть некоторые основания для опасений и в том и в другом отношении. |
There is evidence to suggest that tropical and temperate storms may respond to a warming climate by becoming even more extreme. |
Есть основания полагать, что потепление климата усиливает экстремальный характер штормов в тропических и умеренных широтах. |
There's evidence that suggests we process intellectual material in a different part of the brain than emotional material. |
Есть основания предполагать, что наши интеллектуальные знания располагаются в другой части мозга, нежели эмоциональные. |
There is sufficient evidence to have you both expelled. |
И есть достаточные основания, чтобы вас обоих исключить. |
There is substantial evidence to suggest that greater trade integration is associated with higher rates of economic growth needed to eradicate poverty. |
Есть веские основания пола-гать, что более широкая интеграция в сфере торговли несет с собой повышение темпов экономического роста, столь необходимого для ликвидации нищеты. |
Successful pilot programs carried out by Doctors without Borders in eleven countries give strong evidence for the grounds of this hope. |
Успешные экспериментальные программы, осуществленные организацией «Врачи без границ» в 11 странах, дают основания для оптимизма. |
Statistics South Africa believes that there is no compelling evidence to suggest that its estimate should be revised. |
По мнению Статистического управления Южной Африки, убедительные основания для пересмотра его оценки отсутствуют. |
There was evidence, Laurel, and I had to follow it. |
Потому что были основания его подозревать, Лорел, И я не мог их проигнорировать. |
They only detained suspects if they had enough evidence. |
Задерживали подозреваемых, только если были веские основания. |
Now, there is some evidence to suggest that Cross was a sometime and possibly violent debt collector for the Fenwick family. |
Теперь, есть некоторые основания предполагать этот крест был когда-то и возможно, насильственной сборщик долгов для семьи Фенвик. |
Given the evidence was deemed insufficient for criminal prosecution, she decided to sue in civil court. |
Так как основания сочли недостаточными для уголовного обвинения, она решила подать иск в гражданский суд. |
Maria, the US Department Of Homeland Security has asked me to weigh all the evidence before classifying refugees. |
Мария, Министерство Госбезопасности попросило меня взвесить все основания для назначения статуса беженца. |
There is strong evidence to suggest that two of the three prisoners were executed by prison officers after their recapture. |
Существуют серьезные основания полагать, что двое из трех заключенных были убиты сотрудниками тюрьмы уже после их поимки. |
There was evidence to suggest that the current supplier did not provide the most advantageous terms. |
Есть основания полагать, что нынешний поставщик услуг не обеспечивает наиболее выгодных условий. |
Although there is evidence to suggest that trafficking in persons is increasing in all regions of the world, few traffickers have been apprehended. |
Хотя существуют основания предположить, что торговля людьми расширяется во всех регионах мира, число арестованных торговцев людьми является незначительным. |
The police would then decide whether there was sufficient evidence to bring criminal charges. |
После этого полиция примет решение о том, имеются ли достаточные основания для привлечения к уголовной ответственности. |
Thus, except where there was strong evidence to the contrary, simple, transparent and predictable policies looked best. |
Таким образом, за исключением тех случаев, когда были убедительные основания для применения противоположного варианта, оптимальной представлялась простая, транспарентная и предсказуемая политика. |
The conclusions will provide evidence and rationale for the priority areas developed in the Conference programme document. |
В выводах будут приведены основания и мотивы для выбора приоритетных областей в программном документе Конференции. |
There is some evidence suggesting that industrial clusters have contributed to boosting the competitiveness of small and medium-sized firms in Africa. |
Есть определенные основания полагать, что промышленные комплексы внесли свой вклад в повышение конкурентоспособности малых и средних компаний в Африке. |
The criteria and evidence for prioritizing must be transparent and subject to public scrutiny. |
Критерии и основания для определения порядка очередности должны быть транспарентными и подлежать общественному контролю. |
There is evidence which tends to suggest that these shots were fired in self-defence. |
Есть основания предполагать, что он стрелял в целях самообороны. |
The Office of Internal Oversight Services believes there is sufficient evidence to conclude that recommendation 4 was implemented. |
По мнению УСВН, есть достаточные основания считать, что рекомендация 4 выполнена. |
I just need to get the feds some convincing evidence. |
Мне только нужно дать ему убедительные основания. |
There isn't evidence of intelligence. |
У нас даже нет ни единого основания считать этих попплеров разумными. |
Counter-terrorism legislation that permits administrative detention often allows secret evidence as the basis for indefinite detention. |
Законодательство в области борьбы с терроризмом, разрешающее административное задержание, зачастую допускает использование не предаваемых огласке доказательств в качестве основания для бессрочного задержания. |