In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. |
Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
However, there is strong evidence indicating that many households still possess small weapons. |
Однако есть серьезные основания считать, что во многих хозяйствах по-прежнему имеется стрелковое оружие. |
If the evidence points to charges, then make them, so that the staff members in question can defend themselves. |
Если доказательства дают основания для обвинений, предъявите их, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли защищаться. |
There had been valid grounds for inserting a reference to rules of evidence in section III. |
Для включения ссылки на правила доказывания в раз-дел III имелись серьезные основания. |
Contracting Parties may consider any evidence that the transport undertaking cannot reasonably be held responsible for the infringement committed. |
Договаривающиеся стороны могут учесть любое доказательство, подтверждающее отсутствие основания для привлечения транспортного предприятия к ответственности за совершенное нарушение. |
In other cases results were slightly modified when existing evidence gave reason to assume diverging service lives from those observed in the manufacturing industry. |
В других случаях, когда были основания предположить, что срок службы активов отличается от того, который существует в обрабатывающей промышленности, в имеющиеся данные вносились небольшие изменения. |
There is clear evidence that policies and practices of forest management and institutional capacities in these countries have been improved as a result. |
Есть все основания считать в результате этого, что стратегия и практика лесопользования и организационный потенциал в странах улучшились. |
There is already evidence that globalization will economically marginalize large social groups - even entire countries. |
Уже есть основания полагать, что она повлечет за собой экономическую маргинализацию значительных социальных групп или даже целых стран. |
the evidence reveals any other basis recognised by law. |
с) имеются доказательства о наличии какого-либо иного основания, признаваемого законом. |
The Convention determines the grounds for recovery but domestic procedural law may apply to the assessment of evidence of loss. |
В Конвенции установлены основания для возмещения убытков, но в отношении оценки доказательств убытков могут применяться внутренние процессуальные нормы. |
In the United States, there is evidence of large, persistent and widening education differentials in mortality. |
Данные по Соединенным Штатам дают основания полагать, что существует значительная, устойчивая и растущая дифференциация смертности по уровням образования. |
For example, evidence that is collected by means that are patently unlawful cannot serve as the basis of punishment. |
Например, в законе прямо предусмотрено, что доказательства, полученные незаконным путем, не могут использоваться в качестве основания наказания. |
These "insider witnesses" have good reasons for providing such evidence, as their cooperation often results in more lenient sentences. |
Эти «внутренние свидетели» имеют хорошие основания для того, чтобы давать такие показания, поскольку их сотрудничество зачастую приводит к вынесению для них более мягких приговоров. |
There is some evidence that the United Nations system needs to devote more resources to coordination. |
Имеются основания полагать, что Организации Объединенных Наций следует выделять на цели координации больший объем ресурсов. |
The Office analyses the report and supporting evidence and determines whether there is a sufficient basis for charging the staff member with misconduct. |
Управление анализирует сообщение и подтверждающие доказательства и определяет, имеются ли достаточные основания для обвинения сотрудника в дисциплинарном нарушении. |
There is evidence that the World Bank has done a very competent job. |
Имеются основания полагать, что Всемирный банк проделал весьма квалифицированную работу. |
There is evidence that this international system of drug control has contributed positively to the containment of the drug problem. |
Есть основания полагать, что данная международная система контроля над наркотиками внесла позитивный вклад в обеспечение сдерживания проблемы распространения наркотиков. |
Recent studies carried out in several countries of the world have provided strong evidence of the increasing share of employment in creative industries. |
Последние исследования, проведенные в ряде стран мира, дают веские основания говорить об увеличении доли занятых в творческих профессиях. |
Likewise, there is evidence that the logging is being directed by ex-combatants, such as General Kofi in River Cess. |
Аналогичным образом есть основания полагать, что сферой лесозаготовок управляют бывшие комбатанты вроде генерала Кофи в графстве Ривер-Сесс. |
There is also evidence, however, that subsidies, up to a certain level, can lead to improved efficiency and sustainability. |
С другой стороны, есть основания полагать, что в определенной степени субсидии способствуют повышению эффективности и жизнеспособности. |
There is evidence that agricultural development has greater impact on rural poverty reduction if complemented by non-farm growth. |
Имеются основания считать, что развитие сельского хозяйства в большей степени способствует сокращению нищеты в сельских районах, если дополняется не связанным с сельскохозяйственной деятельностью ростом. |
There was strong evidence that excessive speculation in the commodities market played a critical role in the volatility of prices. |
Есть веские основания полагать, что определяющим фактором нестабильности цен является чрезмерная спекуляция на рынке сырьевых товаров. |
However, evidence from question testing suggests that the concept of 'second residence' is not straightforward. |
Однако полученные результаты тестирования вопросов дают основания полагать, что концепция "второго места жительства" не является абсолютно однозначной. |
The administrative organs shall hear their views fully and review the facts, grounds and evidence they have presented. |
Административные органы выслушивают все их соображения и рассматривают представленные ими факты, основания и свидетельства. |
Judges could not review grounds of detention and were not shown the purported evidence against detainees. |
Судьи не имеют возможности проверять основания для задержания и не располагают доступом к предполагаемым свидетельствам против задержанных лиц. |