| In addition, there is some evidence that during periods of economic decline, income inequality more often rises than falls. | Есть также основания полагать, что в периоды экономических спадов неравенство в доходах скорее возрастает, чем уменьшается. |
| However, there is strong evidence indicating that many households still possess small weapons. | Однако есть серьезные основания считать, что во многих хозяйствах по-прежнему имеется стрелковое оружие. |
| If the evidence points to charges, then make them, so that the staff members in question can defend themselves. | Если доказательства дают основания для обвинений, предъявите их, с тем чтобы соответствующие сотрудники могли защищаться. |
| There had been valid grounds for inserting a reference to rules of evidence in section III. | Для включения ссылки на правила доказывания в раз-дел III имелись серьезные основания. |
| Contracting Parties may consider any evidence that the transport undertaking cannot reasonably be held responsible for the infringement committed. | Договаривающиеся стороны могут учесть любое доказательство, подтверждающее отсутствие основания для привлечения транспортного предприятия к ответственности за совершенное нарушение. |
| In other cases results were slightly modified when existing evidence gave reason to assume diverging service lives from those observed in the manufacturing industry. | В других случаях, когда были основания предположить, что срок службы активов отличается от того, который существует в обрабатывающей промышленности, в имеющиеся данные вносились небольшие изменения. |
| There is clear evidence that policies and practices of forest management and institutional capacities in these countries have been improved as a result. | Есть все основания считать в результате этого, что стратегия и практика лесопользования и организационный потенциал в странах улучшились. |
| There is already evidence that globalization will economically marginalize large social groups - even entire countries. | Уже есть основания полагать, что она повлечет за собой экономическую маргинализацию значительных социальных групп или даже целых стран. |
| the evidence reveals any other basis recognised by law. | с) имеются доказательства о наличии какого-либо иного основания, признаваемого законом. |
| The Convention determines the grounds for recovery but domestic procedural law may apply to the assessment of evidence of loss. | В Конвенции установлены основания для возмещения убытков, но в отношении оценки доказательств убытков могут применяться внутренние процессуальные нормы. |
| In the United States, there is evidence of large, persistent and widening education differentials in mortality. | Данные по Соединенным Штатам дают основания полагать, что существует значительная, устойчивая и растущая дифференциация смертности по уровням образования. |
| For example, evidence that is collected by means that are patently unlawful cannot serve as the basis of punishment. | Например, в законе прямо предусмотрено, что доказательства, полученные незаконным путем, не могут использоваться в качестве основания наказания. |
| These "insider witnesses" have good reasons for providing such evidence, as their cooperation often results in more lenient sentences. | Эти «внутренние свидетели» имеют хорошие основания для того, чтобы давать такие показания, поскольку их сотрудничество зачастую приводит к вынесению для них более мягких приговоров. |
| There is some evidence that the United Nations system needs to devote more resources to coordination. | Имеются основания полагать, что Организации Объединенных Наций следует выделять на цели координации больший объем ресурсов. |
| The Office analyses the report and supporting evidence and determines whether there is a sufficient basis for charging the staff member with misconduct. | Управление анализирует сообщение и подтверждающие доказательства и определяет, имеются ли достаточные основания для обвинения сотрудника в дисциплинарном нарушении. |
| There is evidence that the World Bank has done a very competent job. | Имеются основания полагать, что Всемирный банк проделал весьма квалифицированную работу. |
| There is evidence that this international system of drug control has contributed positively to the containment of the drug problem. | Есть основания полагать, что данная международная система контроля над наркотиками внесла позитивный вклад в обеспечение сдерживания проблемы распространения наркотиков. |
| Recent studies carried out in several countries of the world have provided strong evidence of the increasing share of employment in creative industries. | Последние исследования, проведенные в ряде стран мира, дают веские основания говорить об увеличении доли занятых в творческих профессиях. |
| Likewise, there is evidence that the logging is being directed by ex-combatants, such as General Kofi in River Cess. | Аналогичным образом есть основания полагать, что сферой лесозаготовок управляют бывшие комбатанты вроде генерала Кофи в графстве Ривер-Сесс. |
| There is also evidence, however, that subsidies, up to a certain level, can lead to improved efficiency and sustainability. | С другой стороны, есть основания полагать, что в определенной степени субсидии способствуют повышению эффективности и жизнеспособности. |
| There is evidence that agricultural development has greater impact on rural poverty reduction if complemented by non-farm growth. | Имеются основания считать, что развитие сельского хозяйства в большей степени способствует сокращению нищеты в сельских районах, если дополняется не связанным с сельскохозяйственной деятельностью ростом. |
| There was strong evidence that excessive speculation in the commodities market played a critical role in the volatility of prices. | Есть веские основания полагать, что определяющим фактором нестабильности цен является чрезмерная спекуляция на рынке сырьевых товаров. |
| However, evidence from question testing suggests that the concept of 'second residence' is not straightforward. | Однако полученные результаты тестирования вопросов дают основания полагать, что концепция "второго места жительства" не является абсолютно однозначной. |
| The administrative organs shall hear their views fully and review the facts, grounds and evidence they have presented. | Административные органы выслушивают все их соображения и рассматривают представленные ими факты, основания и свидетельства. |
| Judges could not review grounds of detention and were not shown the purported evidence against detainees. | Судьи не имеют возможности проверять основания для задержания и не располагают доступом к предполагаемым свидетельствам против задержанных лиц. |