grand jury: a jury of between 12 and 23 people (16 and 23 in federal court) impanelled to receive complaints in criminal cases, hear the State's evidence, and issue indictments where probable cause exists to bring a case to trial |
Большое жюри: жюри в составе от 12 до 23 человек (16 и 23 - в федеральном суде), назначенное для получения жалоб по уголовным делам, заслушания показаний государственного обвинителя и вынесения обвинительных актов в случае, когда имеются вероятные основания для возбуждения дела в суде |
Where, in the course of detaining a suspect, there are sufficient grounds to believe that he or she is carrying arms or is attempting to destroy evidence likely to inculpate him or her in the commission of a crime; |
если при задержании подозреваемого имеются достаточные основания полагать, что он имеет при себе оружие или пытается освободиться от улики, изобличающей его в совершении преступления; |
The Supreme Court to which an application is made under subsection (1) shall issue an evidence gathering order or a search warrant under this subsection, where it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that: |
Верховный суд, которому подано такое заявление согласно пункту (1), выдает ордер на сбор доказательств или ордер на обыск в соответствии с положениями указанного пункта, если существуют, по его мнению, достаточные основания полагать, что: |
They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; |
Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
(a) although not possible to "categorically... exclude" the possibility of a gunshot wound, the available evidence suggested there was no gunshot wound; |
а) хотя невозможно «категорически... исключить» вероятность пулевого ранения, имеющиеся улики дают основания предположить, что пулевого ранения не было; |
Circumstantial evidence on the patterns of violence against women suggests that gender-based violence in Darfur is much more widespread than such statistical estimates suggest, and that there has not been any significant change in the nature of the problem |
Косвенные свидетельства характера насилия в отношении женщины дают основания полагать, что случаи насилия по признаку пола в Дарфуре происходят значительно чаще, чем это фиксируется статистикой, при этом никаких существенных изменений в этой области не происходит |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer |
сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: |
Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться: |
The claimant submitted insufficient evidence to establish that the claimant has standing or is authorised to bring the claim on its own behalf or on behalf of a group of insurers. (Paragraphs 68 and 74.) |
Заявитель представил недостаточные доказательства того, что он имел основания или полномочия на подачу претензии от своего имени или от имени группы страховщиков (пункты 68 и 74). |
(b) If there is a justified fear to believe that he will destroy, conceal, alter or falsify evidence or clues important to criminal proceedings or if particular circumstances indicate that he will hinder the inquiry by influencing witnesses, accessories or accomplices; |
Ь) если имеются веские основания полагать, что оно уничтожит, скроет, изменит или фальсифицирует доказательства или существенную информацию, имеющую важное значение для уголовного разбирательства, или если конкретные обстоятельства указывают, что оно будет препятствовать разбирательству посредством оказания давления на свидетелей, сообщников или пособников; |
Evidence given during the trial shall be used in assessing the verdict. |
Доказательства, представленные в ходе судебного разбирательства, должны быть использованы в качестве основания для вынесения решения. |
The procedures relating to the consideration of such a ground shall be provided for in the Rules of Procedure and Evidence. |
Процедуры, касающиеся рассмотрения такого основания, должны быть предусмотрены Правилами процедуры и доказывания. |
Evidence suggested that Kayla had given Ryan away. |
Были основания считать, что Кайла отдала Райана. |
The grounds for disqualification must be in the Statute itself rather than in the Rules of Procedure and Evidence. |
Основания для освобождения должны излагаться в самом Статуте, а не в Правилах процедуры и доказывания. |
[If a requested State considers the information and evidence provided by the Court insufficient as a basis for decisions whether to offer assistance, it may seek further information and evidence from the Court as it deems necessary.] |
[Если запрашиваемое государство считает информацию и свидетельства, предоставленные Судом, недостаточными в качестве основания для решений о предоставлении помощи, оно может запросить у Суда дополнительную информацию и свидетельства, насколько ему представляется необходимым.] |
Both groups are reacting to genuine evidence. |
Реакции обеих групп имеют основания. |
He must have more evidence than... |
Может, есть другие основания... |
The evidence available suggested that globalization was market-driven and information-driven. |
Имеющиеся данные дают основания полагать, что движущими силами глобализации являются рынок и информация. |
There was also evidence that five high-explosive point-detonating projectiles detonated in the compound and three close to it. |
Есть также основания полагать, что пять осколочно-фугасных снарядов для поражения одиночных целей взорвались на территории объекта, а три - недалеко от него. |
More effective measures were needed to combat police misconduct, as anecdotal evidence suggested that many cases went unreported. |
Для борьбы с неправомерными действиями полиции необходимы более эффективные меры, поскольку есть основания полагать, что многие случаи таких неправомерных действий не получают огласки. |
We have evidence that it was you who helped him with fleeing the country. |
И у нас есть основания предполагать, что ему помогли. |
Agent Aubrey, so far I've heard no evidence that should stop the governor moving forward with his appointment. |
Агент Обри, у нас до сих пор нет основания для отмены заявления губернатора. |
Evidence strongly links recovery results to the rule of law. |
Имеются все основания полагать, что восстановление невозможно без правопорядка. |
Evidence shows that the MDGs can be met if there is sufficient political will. |
Есть основания считать, что ЦРДТ можно достичь при наличии достаточной политической воли. |
Evidence collected by illegal means is not to be used as the basis for punishment. |
Доказательства, полученные незаконными способами, не должны использоваться в качестве основания для наказания . |