Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Evidence - Основания"

Примеры: Evidence - Основания
There was reasonable evidence, including as reported internally in UNAMID, that members of the border guards were involved in this attack and went on to commit crimes and human rights abuses. Были получены свидетельства, в том числе внутри ЮНАМИД, дающие разумные основания полагать, что сотрудники пограничной службы участвовали в совершении этого нападения и, помимо этого, причастны к преступлениям и нарушениям прав человека.
The State party adds that there are also no grounds to reopen the case based on new elements, as no new evidence exist (art. 384 of the Criminal Procedure Code). Государство-участник добавило, что также отсутствуют основания для повторного рассмотрения дела на основании новых сведений, поскольку никаких новых доказательств не существует (статья 384 Уголовно-процессуального кодекса).
For many of the entities, IPSAS implementation had been a largely technical exercise, but there was some evidence of more fundamental changes in underlying business processes. Для многих из этих структур переход на МСУГС стал в значительной степени техническим делом, однако есть основания говорить и об изменениях более основополагающего характера в рамках основных рабочих процессов.
When indicted, the accused may be released on bail under certain conditions that he or she is deemed not to conceal nor destroy evidence, etc. При определенных обстоятельствах обвиняемый может быть освобожден под залог, если есть основания полагать, что он или она не будут скрывать или уничтожать имеющиеся улики и т.д.
The regional programme facilitated high-level learning exchanges on the issue of women's leadership in the political sphere and there was evidence that this was leading to results. Региональная программа способствовала обмену на высоком уровне знаниями по вопросам лидерства женщин в политической сфере, и есть основания считать, что это дает свои результаты.
There was evidence to suggest that one of the lead detectives on the case had engaged in, or allowed to occur, some physical abuse of the suspect. Были свидетельства дающие основания полагать, что один из детективов, ведущих это дело применял лично или допускал применение другими лицами насилия по отношению к подозреваемому.
Appropriate preventative measures are to be taken when wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects. Соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями.
The Panel agrees that the claimant did not provide any evidence in support of his personal losses, such as court documents noting the date of or basis for the alleged incarceration, and therefore recommends no award of compensation for these losses. Группа согласна с тем, что заявитель не представил никаких свидетельств в обоснование своих личных потерь, например судебных документов, в которых была бы указана дата предполагаемого тюремного заключения или были бы приведены его основания, поэтому она рекомендует не присуждать за эти потери никакой компенсации.
There appears to be limited evidence to suggest that donors are prepared to act together to set up, for example, joint capacity building funds with NGOs to advance global SMC. Как представляется, отсутствуют достаточные основания для вывода о том, что доноры готовы объединиться и создавать, например, совместно с НПО, фонды по созданию потенциала для стимулирования РРХВ в мире.
There is evidence that women in local government have a tangible impact on local policy decisions directed towards services and amenities that benefit women and in building social acceptance of women's political authority. Есть основания считать, что женщины, работающие в местных органах самоуправления, оказывают ощутимое влияние на местные директивные решения, касающиеся услуг и благ, которыми пользуются женщины, и на формирование в обществе положительного отношения к политическому авторитету женщин.
Thus, article 55 of the Code of Criminal Procedure provides that a person may be detained only if there is serious and concordant evidence of a nature to give rise to a formal charge. Так, например, задержание может производиться (статья 55 УПК) в отношении какого-либо лица лишь в том случае, когда имеются серьезные и соответствующие основания для предъявления обвинения.
There's no tangible evidence, although we have reasons to think that. хотя мы без основания его подозревали.
There is also evidence to suggest that ethnic minority workers have moved into higher-level occupations over the past 20 years and there is a steady increase in the number taking up the challenges and opportunities of self-employment. Имеются также основания полагать, что за последние 20 лет рабочие из групп этнических меньшинств перешли на более квалифицированную работу и что постоянно растет число случаев работы не по найму.
If the Attorney-General is of the view that there is sufficient evidence to proceed against the suspect he will file an indictment in the High Court. Если Генеральный прокурор считает, что имеются достаточные основания для возбуждения судопроизводства по делу подозреваемого, он представляет обвинительный акт в Высокий суд.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
The Swedish public prosecutor is, as a matter of general principle, obliged to prosecute offences falling within the domain of public prosecution when there was enough evidence to expect the court to find the suspect guilty. Шведский общественный обвинитель в качестве общего принципа обязан возбуждать судебное преследование, когда имеются достаточные основания предполагать, что суд признает подозреваемого виновным.
Nor is evidence of civil strife or the breakdown of law and order necessarily sufficient to show substantial grounds that the particular individual is at risk of being subjected to torture. Да и сведений о гражданских беспорядках или о нарушениях правопорядка вовсе не достаточно для доказательства того, что существуют серьезные основания полагать, что какому-то конкретному лицу будет грозить опасность применения пыток.
Without wishing to speculate on hypothetical cases, she could nevertheless state that her Government had no intention whatsoever of using evidence it had reason to believe had been obtained by torture. Не вдаваясь в рассуждения относительно гипотетических случаев, можно утверждать, что у правительства нет абсолютно никакого намерения использовать доказательства, если есть основания полагать, что они были получены с помощью пыток.
Article 47 of the same law provides that the Unit for the Prevention of Money-Laundering may provisionally block a transaction if it considers such action to be justified by the evidence. В статье 47 того же Закона предусматривается, что Подразделение по предотвращению отмывания денег может издать в предварительном порядке предписание о блокировании сделки, если оно считает, что для этого имеются достаточные основания.
The procedural guarantees relating to the submission of evidence against the expulsion, the appeal of the expulsion decision and representation for that purpose may not apply where "compelling reasons of national security otherwise require". Процессуальные гарантии, связанные с представлением доказательств против высылки, обжалованием решения о высылке и представительством для этой цели, не могут применяться в тех случаях, когда "настоятельные основания государственной безопасности требуют иного".
It conducts an independent investigation of complaints and if there is sufficient evidence to justify proceeding further (and if the complaint is not settled), it has conduct of the resulting adjudication. Она проводит независимые разбирательства по поступающим жалобам, и, если есть достаточные основания полагать необходимым проведение дельнейшего расследования (и если жалоба не урегулирована), она берет на себя руководство дальнейшим процессом, приводящим к принятию решения.
Any person can object to a marriage, if there is a legal impediment or if other terms of the law are not respected, by expressing his reasons in writing and attaching the alleged evidence. Любое лицо может заявить о своем несогласии на заключение брака, если существует законное препятствие или не соблюдены другие требования закона, письменно изложив соответствующие основания и доказательства.
It seems to have preceded the Near Eastern conquests of Alexander the Great, but the precise location of this "kingdom", the date of its foundation, and the identity of its rulers cannot be determined by means of surviving documentary evidence. По-видимому, покорение этого государство предшествовало ближневосточным завоеваниям Александра Великого, но точное его местонахождение, дата основания и личности правителей не могут быть определены с помощью сохранившихся документальных свидетельств.
There is evidence that in recent decades the indiscriminate pursuit of economic growth in nearly all countries, particularly those that are industrialized, with little or no regard for conserving natural resources or protecting the environment, is threatening and undermining the basis for progress by future generations. Есть основания полагать, что в последние десятилетия безудержное стремление практически всех стран, особенно промышленно развитых, обеспечить экономический рост, не уделяя по сути никакого внимания сохранению природных ресурсов или охране окружающей среды, угрожает подорвать основы прогресса будущих поколений.
There is also evidence that women, given opportunities to assume increasingly responsible positions in large enterprises, can apply new approaches to management which can improve the performance of those enterprises. Есть также основания полагать, что если предоставить женщинам возможности для устройства на все более ответственные должности на крупных предприятиях, то они смогут по-новому подойти к проблеме управления, благодаря чему их предприятия начнут работать более эффективно.