Evidence from this assessment suggests that in many cases it has been convenient to mistakenly equate government authorship with national ownership. |
Результаты этой оценки дают основания предполагать, что во многих случаях ошибочно ставился знак равенства между авторством органов государственного управления и страновой принадлежностью. |
Evidence from the evaluations suggests that all the regional programmes responded to the development challenges of the respective regions and drew upon the comparative strengths and neutrality of UNDP. |
Данные оценок дают основания предположить, что все региональные программы помогали решать задачи развития в соответствующих регионах и использовали сравнительные сильные стороны и нейтральность ПРООН. |
The Appeals Chamber found no basis for such a distinction in the Statute or the Rules of Procedure and Evidence, construed in accordance with customary international law. |
Апелляционная камера не нашла основания для проведения такого различия в Уставе или Правилах процедуры и доказывания, выработанных в соответствии с международным обычным правом. |
Evidence, particularly from the economies in transition, suggests that the entry of women into the labour force is now a permanent feature and that, rather than considering themselves as a reserve labour force, they want to remain at work because of preference. |
Имеющиеся данные, особенно по странам с переходной экономикой, дают основания предполагать, что выход женщин на рынок труда в настоящее время является долгосрочной тенденцией и что они теперь не считают себя резервной рабочей силой, а предпочитают работать на длительной основе. |
A. Judges must request to be excused and, if they fail to do so, they may be disqualified where the grounds established in the Statute and in these Rules of Procedure and Evidence concur. |
А. Судьи должны ходатайствовать о своем освобождении, а в случае отсутствия такового могут быть отведены, когда для этого имеются основания, предусмотренные в Статуте и в настоящих Правилах процедуры и доказывания. |
Evidence may be excluded only if the results of the investigation have been obtained directly by the irregularity and it is also reasonable to assume that the defence has been seriously prejudiced by the use of these results of the investigation. |
Доказательства могут исключаться только в том случае, если результаты расследования были получены непосредственно вследствие несоблюдения нормы и если имеются также достаточные основания полагать, что использование этих результатов расследования нанесло серьезный ущерб интересам защиты. |
Mrs. Crowley, there is evidence that your son may have suffered some injury in this fall. |
Миссис Кроули, есть основания считать, что ваш сын заработал повреждения. |
Adequate investment and technical assistance can bring about dramatic improvements and there is evidence to support the view that east European agricultural markets are benefitting. |
Значительного улучшения можно добиться за счет адекватных инвестиций и технической поддержки, при этом есть основания полагать, что сельскохозяйственные рынки восточноевропейских стран уже испытывают благотворное влияние этих мер. |
In fact, the Chamber found significant evidence suggesting that Mpambara had made efforts to prevent violence and that his resources were limited. |
Фактически, Камера выявила много доказательств, дающих основания полагать, что Мпамбара предпринимал усилия для предотвращения насилия и что его возможности были ограниченными. |
Further evidence of this may be found in the figures relating to reported offences closely related to trafficking in persons. |
Таким образом, есть все основания говорить о высокой латентности таких преступлений. |
The commanding officer assesses whether the evidence gives rise to suspicion that a violation has taken place and passes the case on to the prosecutor of the disciplinary tribunal. |
Начальник определяет, имеются ли основания для подозрений в нарушении правил, и передает дело прокурору дисциплинарного трибунала. |
While the Office of Internal Oversight Services believes that there is sufficient evidence to conclude that recommendation 3 has been implemented, the Division for Sustainable Development should be encouraged to continue its efforts to streamline national reporting. |
Хотя, по мнению УВСН, есть достаточные основания считать, что рекомендация 3 выполнена, Отделу следует продолжать усилия по рационализации национальной отчетности. |
On 25 February 2009, a first hearing was held in Samarkand City Court with the view to determining whether there was sufficient evidence for Mr. Saidov's arrest. |
В Самаркандском городском суде 25 февраля 2009 года состоялось первое слушание, на котором рассматривались основания для избрания г-ну Саидову меры пресечения в виде содержания под стражей. |
The Commission therefore finds from the foregoing that there is prima facie evidence that, in addition to individual criminal liability and personal liability, Lieutenant Toumba also incurred subsidiary liability as a military commander. |
Комиссия делает вывод, что с учетом изложенного существуют серьезные основания презюмировать также сверх индивидуальной и личной ответственности лейтенанта Тумбы его дополнительную ответственность как военного командира. |
The treaty with Polyrrhenia gives evidence that in the third century BC the inhabitants of Phalasarna were engaged in piracy, a common practice of the Cretan city-states. |
Договор с Полиринией дает основания полагать, что в III веке до н. э. население Фаласарны занималось пиратством, это характерно для всех полисов Крита. |
A number of reorganization laws also require evidence of a real or reasonable prospect of survival of the debtor or of the economic viability of the debtor. |
Иными словами, в ситуации, когда имеются финансовые основания для подачи заявления. |
Information before the Committee suggested that it was for the court to evaluate the admissibility of evidence once it had been produced. |
Представленная Комитету информация дает основания полагать, что задача оценки приемлемости представленных доказательств возлагается на суд. |
Also... we may have evidence that the defendant had a thing against latinos, which would make this a racially motivated hate crime. |
Также... у нас есть свидетельства, что обвиняемый недолюбливал латиносов, что дает нам основания заявлять о расистских мотивах преступления. |
Investigators look at the responsibility of individuals and gather evidence forensically to form the basis of disciplinary, administrative or criminal action while auditors look at systems and processes. |
Специалисты по расследованиям устанавливают ответственность отдельных лиц и используют научно обоснованные методы сбора доказательств в качестве основания для принятия дисциплинарных, административных мер или привлечения к уголовной ответственности, тогда как аудиторы проверяют системы и процессы. |
Speculation not founded on any evidence that wearing the keski would affect or disturb the educational community in the school cannot constitute an objective and reasonable justification of such treatment. |
Не имеющие никаких фактических подтверждений суждения о том, что ношение дастара может повлиять на образовательное сообщество школы или внести в него беспорядок, не могут составлять объективного и разумного основания для такого обращения. |
The longest segment, the Conway segment, shows evidence of past earthquakes, although none have been recorded since European settlement in about 1850. |
В самом большом сегменте разлома, Конвей, наблюдаются следы прошлых землетрясений, несмотря на то, что ни одно из них не было зафиксировано со времён основания европейского поселения в 1850 году. |
There was some evidence that mainstream services were not well used by Maori women, who had a different profile from their non-Maori counterparts. |
Есть некоторые основания полагать, что основные услуги пока еще не в достаточной степени используются женщинами маори, которые как социальная группа имеют по сравнению с женщинами других этнических групп свою специфику. |
Interviews of released detainees by CIVPOL monitors, UNCRO staff and staff from other United Nations agencies have produced evidence of mistreatment but without suggesting a pattern of widespread and systematic violations. |
В результате проведения наблюдателями ЮНСИВПОЛ, персоналом ОООНВД и других учреждений Организации Объединенных Наций интервью с освобожденными после задержания лицами были установлены факты, свидетельствующие о плохом обращении, которые, однако, не дают основания делать вывод о существовании широкомасштабных и систематических нарушений. |
Part of the problem in reconstructing an incident involving a cybercrime is that much of the evidence is intangible and transient. |
Часть проблем, возникающих при реконструкции какого-либо инцидента, который дает основания подозревать совершение киберпреступления, связаны с тем, что улики зачастую являются неосязаемыми и недолговечными. |
It also notes that in some cases, after reviewing all the evidence available, the Military Advocate General has concluded that there was no basis for criminal investigations. |
В нем также отмечается, что в ряде случаев, после рассмотрения всех имеющихся свидетельских показаний, Генеральный военный прокурор пришел к выводу о том, что какие-либо основания для проведения уголовного расследования отсутствуют. |