Where the request for extradition relates to a person not yet sentenced, the evidence must justify arrest and committal for trial had the offence been committed in Kuwait. |
Если просьба о выдаче касается лица, которое еще не было осуждено, представленные доказательства должны содержать такие основания, которых было бы достаточно для задержания преступника и привлечения его к суду в случае совершения преступления на территории Кувейта. |
Rural-urban disparities continue to persist, but evidence shows that countries that have concentrated on both rural and urban areas have registered significant progress in the provision of water services. |
Разница в положении сельских и городских районов сохраняется, однако имеются основания считать, что страны, уделяющие одинаково большое внимание как сельским, так и городским районам, как правило, добиваются значительного прогресса в деле охвата населения услугами в области водоснабжения. |
A defendant's confession to a crime may be used as a basis for a verdict only if it is supported by all the evidence. |
Признание обвиняемым своей виновности в совершении преступления может быть принято в виде основания для приговора против него только в том случае, когда это подтверждается совокупностью всех доказательств по делу. |
The changes in Serbia provide evidence that the people of Serbia, too, have noticed what is happening in the rest of their region and no longer want to miss out. |
Перемены в Сербии дают основания полагать, что сербы также заметили происходящие в регионе перемены и более не желают оставаться вне игры. |
Their Lordships ruled (by a majority) that evidence should be admitted unless it is established by means of such diligent inquiries into the sources of the evidence that is practicable to carry out and on a balance of probabilities that the evidence was obtained by torture. |
Лорды-судьи (большинством голосов) приняли решение о том, что доказательства должны приниматься, если только с помощью практически осуществимого тщательного расследования источников получения доказательств и на основания изучения их правдоподобности не было установлено, что доказательства были получены с помощью пыток. |
Furthermore, based on the experiences of those released, there is evidence to suggest that many children behind the lines were conditioned with hard drugs following their capture. |
Вдобавок, судя по анализу состояния освобожденных детей, имеются основания для предположения о том, что оказавшимся в плену у мятежников детям вводят сильнодействующие наркотики. |
The Department of Public Prosecutions (DPP), after receiving in May 1995 the report of the investigation of the Police Complaints Authority (PCA), had found that there was insufficient evidence to bring proceedings against any officer. |
Департамент публичных обвинений (ДПО), получив в мае 1995 года доклад о результатах расследования, проведенного Управлением по рассмотрению жалоб на полицию (УРЖП), нашел недостаточными основания для возбуждения дела против полицейских. |
The United States will vote against rejecting the application of the NGO 'Universidad Latinoamericana de la Libertad Frederich Hayek', since we do not believe that there is sufficient evidence to reject it. |
«Соединенные Штаты будут голосовать против отказа удовлетворить заявление НПО Латиноамериканский университет свободы им. Фридриха Хайека, так как мы не считаем, что есть достаточные основания, чтобы отвергнуть его. |
(a) Monitoring data from the Arctic provided sufficient evidence to indicate that trifluralin is undergoing LRAT; |
а) данные мониторинга в Арктике дают достаточные основания считать, что трифлуралин переносится в атмосфере на большие расстояния; |
There is sufficient evidence to have you both expelled. |
И ёсть всё основания исключить вас? |
Although the assumption is that a complex project, if perceived to be so, will imply a rate closer to 7 per cent than to 5 per cent, there is no evidence that this translates into specific rates. |
Хотя есть основания предположить, что для проекта, считающегося сложным, ставка должна находиться скорее в районе 7, чем 5 процентов, говорить о ее каких-то конкретных значениях не приходится. |
An analysis of the items included in other assets (staff advances, accounts receivable and other) is carried out and, where there is evidence that the recovery is doubtful, an allowance is made. |
Если при анализе статей, относящихся к разделу «Прочие активы» (авансы персоналу, дебиторская задолженность и пр.), появляются основания считать, что взыскание соответствующих сумм является сомнительным, то создается резерв. |
The lack of such checks inclines the police and public prosecutors in favour of a procedure which frees them for a considerable while from outside interference and restrictions that might hinder their accumulation of evidence to support committal for trial. |
Отсутствие такого контроля подталкивает учреждения полиции и прокуратуры к тому, чтобы предпочесть образ действий, освобождающий их на значительный промежуток времени от внешнего вмешательства и ограничений, которые могут помешать сбору доказательств, дающих основания для получения ордера на арест подозреваемого в совершении преступления. |
Finally, the author admits that while all these allegations of corruption in paragraphs 3.2 to 3.4 do not constitute direct evidence, the combination of these events raise a strong inference of bias or at least unfairness against the author. |
И наконец, автор допускает, что, хотя все ссылки на коррупцию, содержащиеся в пунктах 3.2-3.4, не представляют собой прямого доказательства, эти моменты в совокупности дают веские основания для вывода о предвзятости или по меньшей мере несправедливости в отношении автора. |
Teams kill their ideas as soon as the evidence is on the table because they're rewarded for it. |
Команды закрывают проекты, как только для этого есть основания, так как их за это награждают. |
Moreover, the is evidence to show that men have been frequently recruited by banking and insurance establishments to fill higher, decision-making posts, by-passing women who had spent in the establishment a large number of years. |
Кроме того, есть основания полагать, что мужчины нередко принимаются на работу в банковские и страховые учреждения в качестве старших руководящих сотрудников, в то время как женщины, проработавшие в этих учреждениях многие годы, остаются на своих прежних должностях. |
However, another view stated that a possible dismissal of unilateral acts on grounds of absence of coherence and lack of legal character was weak since that position was contradicted by a vast array of evidence and the realities of international relations. |
Вместе с тем, согласно другой точке зрения, такие основания возможного отказа от рассмотрения темы односторонних актов, как отсутствие последовательности и правового характера, малоубедительны, так как эта позиция противоречит многочисленным очевидным фактам и реалиям международных отношений. |
When there was evidence of persecution which was plainly not unfounded, or if the applicant was able to adduce other plausible grounds, that provision was not applied. |
При наличии признаков плохого обращения, которые не могут быть напрямую опровергнуты, или в том случае, если просителю удалось выдвинуть другие достоверные основания, это положение не применяется. |
There is also evidence of a better linking of the knowledge generated from evaluations to decision-making milestones in government reform processes and in the use of evaluation findings to adjust country programmes strategies and reprofile UNICEF assistance. |
Кроме того, есть основания утверждать, что данные, полученные в ходе оценки, стали лучше увязываться с ключевыми решениями в контексте реформ, проводимых правительствами, и использоваться для корректировки стратегических курсов страновых программ и пересмотра параметров помощи, оказываемой ЮНИСЕФ. |
For reported cases where there is prima facie evidence that an offence has taken place, Police would still investigate even if the complainant is not contactable or decided that she does not want to pursue the case anymore. |
Если имеются основания полагать, что правонарушение имело место, полиция расследует дело даже в том случае, если подавшее жалобу лицо не оставило своих контактных данных или решило отказаться от дальнейшего рассмотрения дела. |
Bringing forward evidence of abuse of public trust and resources by a parliamentary candidate to buy votes in an election, the case study brought out concretely the corrosive character of political corruption on the pillars of democracy. |
В страновом исследовании, содержащем доказательства злоупотребления общественным доверием и неправомерного расходования средств со стороны одного из кандидатов в члены парламента, пытавшегося скупать голоса избирателей в ходе кампании, конкретно демонстрируется разрушающий характер политической коррупции, подтачивающей основания демократии. |
Plea agreements were examined and granted in public trials, and the court was obliged to examine all evidence and give the grounds for applying a plea agreement. |
Сделки о признании вины рассматриваются и признаются действительными в ходе публичных процессов, а суд обязан изучить все свидетельства и изложить основания для постановления о разрешении дела в порядке сделки. |
But there is still evidence that the application of RBP controls has had an impact, both in individual cases and by having a deterrent effect, helping to create a climate favourable for competition. |
Тем не менее есть основания считать, что контроль за ограничительной деловой практикой оказывает определенное сдерживающее влияние на такую практику как в конкретных случаях, так и в целом, что помогает создать благоприятную атмосферу для конкуренции. |
Previous abuses or violence on the spouse/petitioner should simply be required as confirmatory evidence of such violence that is presented as ground for divorce. |
Представленные в качестве доказательной базы предшествующие случаи жестокого обращения или насилия в отношении супруги/истицы должны быть достаточны для квалификации такого насилия как основания для развода. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee considers that the complainant has not provided sufficiently reliable evidence which would justify a shift of the burden of proof to the State party. |
13.5 Касаясь бремени доказательства, Комитет напоминает, что бремя аргументированного изложения дела, как правило, лежит на заявителе и что при оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |