It would be necessary only to establish the admissibility of the action by demonstrating, through the provision of evidence, the grounds (assets and criminal activities), the title to the assets or financial income and the relation of the owner to such grounds. |
Необходимо лишь определить допустимость такой меры путем установления, с помощью доказательств, соответствующих оснований (активы и преступные деяния), титула на активы или финансовые инструменты, а также того, как эти основания касаются владельца активов. |
Article 21 also lays down that following boarding and inspection, where there are clear grounds for believing that a vessel has violated conservation and management measures, the inspecting State shall secure evidence and notify the flag State. |
Кроме того, в статье 21 устанавливается, что, когда после высадки и осмотра имеются разумные основания полагать, что судно нарушало рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, государство, производящее осмотр, обеспечивает сохранность доказательств и уведомляет государство флага. |
On the argument that the author did not have an interpreter in court and was disadvantaged both in fully grasping the Crown's case and in giving his own evidence, the Court of Appeal found that there were no reasonable arguments supporting the appeal. |
Что касается доводов автора о том, что он не имел переводчика в суде и поэтому находился в неблагоприятном положении, поскольку не понимал в полной мере версию государственного обвинения и не мог давать точные показания, то апелляционный суд счел, что для поддержки апелляции разумные основания отсутствуют. |
The written judgement of the Court of Appeal reveals that each of the authors was represented before the Court by different counsel, and there is no evidence that their lawyers were unable to prepare the cases properly for the appeal. |
Письменное постановление Апелляционного суда свидетельствует о том, что каждый автор был представлен в суде своим адвокатом и что отсутствуют какие-либо основания говорить о недостаточной подготовке апелляции их адвокатами. |
Ng did not place any evidence before the Canadian courts, before the Minister of Justice or before the Committee that would suggest that the United States was acting contrary to the stringent criteria established by article 6 when it sought his extradition from Canada... |
Г-н Нг не представил каких-либо доказательств в судах Канады, министру юстиции или Комитету, которые бы давали основания утверждать, что Соединенные Штаты нарушают строгие критерии, установленные в статье 6, когда они требуют его выдачи от Канады... |
There is strong evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output as well as for employment and income of the growing population dependent on agriculture, particularly in developing countries, cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices and trends. |
Есть веские основания полагать, что задача непрерывного расширения производства сельскохозяйственной продукции и увеличения занятости и доходов все более значительной части населения, зависящей от сельского хозяйства, не может быть решена приемлемым с экологической точки зрения образом при нынешней практике и тенденциях в области сельского хозяйства. |
The Chamber now examines the evidence which has been tendered in support of the indictment in order to determine whether there are reasonable grounds for believing that the accused has committed all or any of the crimes charged in the indictment. |
Теперь Камера переходит к рассмотрению доказательств, предъявленных в подтверждение обвинительного заключения, с тем чтобы определить, имеются ли разумные основания полагать, что обвиняемый совершил все или несколько преступлений, указанных в обвинительном заключении. |
(e) Forensic evidence and witness accounts give strong indication that the theft was committed by or at least with the assistance of an inside agent. |
ё) Факты, установленные в результате расследования и из показаний свидетелей, дают серьезные основания полагать, что хищение было совершено либо лицом, имевшим доступ в соответствующие помещения, либо, по крайней мере, при его содействии. |
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Need to present a person to the police; Having no fixed abode; Failure to establish a person's identity; When there is "other evidence". |
Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: для представления лица в полицию; ввиду отсутствия у лица постоянного места жительства; ввиду того, что не установлена личность данного человека; при наличии "иных данных". |
The Commission has discovered evidence of the military coordination called for by the Convention in the shipment of arms which, it has reason to believe, were intended for the use of the former Rwandan government forces in or around Rwanda. |
Комиссия получила доказательства военной координации, о которой говорится в соглашении, в области поставок вооружений, которые - она имеет все основания полагать - предназначались для использования бывшими руандийскими правительственными силами в Руанде или вокруг нее. |
The consultants found that there is evidence to indicate that UNEPnet/ Mercure has been successful in helping to promote the goals of UNEP's environmental programme and the DEWA: |
Консультанты считают, что есть все основания полагать, что система ЮНЕПнет/"Меркурий" успешно используется для оказания помощи в достижении целей экологической программы ЮНЕП и ОРПО: |
It must be borne in mind, however, that the "effective control" criterion was an evolving rule, with some supporting evidence but without a common understanding on what type of control constituted "effective" control. |
Тем не менее нельзя забывать о том, что критерий «эффективного контроля» является формирующейся нормой, имеющей под собой некоторые фактические основания, однако лишенной общего понимания в отношении того, какой вид контроля представляет собой «эффективный» контроль. |
Usually, general prosecutors had the possibility of transferring detainees to different police stations or prosecutors, which they did whenever there was evidence that the prosecutor assigned was not conducting the inquiry with due diligence. |
Как правило, сотрудники генеральной прокуратуры имеют возможность направлять задержанных из одного полицейского участка в другой или от одного прокурора к другому, что они и делают в тех случаях, когда имеются основания полагать, что соответствующий прокурор недостаточно тщательно проводит порученное ему расследование. |
Given the available evidence, while the Investigations Section concurs with the common-sense view that the situation gives the appearance of a conflict of interest, it does not appear that United Nations staff rule 101.6 addresses the facts of the situation. |
Исходя из имеющихся данных Секция по проведению расследований также считает, что, хотя с позиции здравого смысла данная ситуация дает основания предположить наличие конфликта интересов, на нее, как представляется, не распространяется правило о персонале 101.6. |
In the foregoing, the Sudan hopes that it has provided reasons, evidence and testimony that will help the Security Council to review its resolutions 1044 (1996) and 1054 (1996) in the interests of justice. |
Судан надеется, что сказанное выше дало основания, доказательства и свидетельства, которые помогут Совету Безопасности пересмотреть свои резолюции 1044 (1996) и 1054 (1996) в интересах справедливости. |
The Group agreed that similar papers should be produced in the future, only if there is evidence that the effort contributes substantially to the relevant work of the Commission on Sustainable Development. |
Группа считает, что в будущем подобные документы следует готовить только в том случае, если имеются основания полагать, что это внесет значительный вклад в соответствующую деятельность Комиссии по устойчивому развитию. |
In the remaining eleven cases, the Tribunal found that the evidence submitted was sufficient to warrant investigation and detention on war crimes charges, but did not assert its own jurisdiction in any of the cases. |
В отношении остальных 11 дел Трибунал установил, что представленные доказательства содержат основания для проведения расследования и задержания по обвинению в совершении военных преступлений, однако при этом он не заявил о своей собственной юрисдикции в отношении какого-либо из этих дел. |
After the alien has been identified, the investigating judge must inform him immediately about the charges and evidence which give grounds for the extradition request and also about the right of access to a lawyer. |
После опознания иностранного гражданина следственный судья должен немедленно информировать его об обвинениях и о доказательствах, дающих основания для запроса на выдачу, а также о праве на доступ к адвокату. |
Deviations are only permissible on an exceptional basis if the grounds for detention include the threat of suppression of evidence or the threat of commission of an offense and if serious reasons exist. |
Отклонения от этого разрешаются только в исключительных случаях, если основания для задержания включают опасность уничтожения доказательств или опасность совершения правонарушения и если существуют серьезные основания. |
There is evidence that establishing an infrastructure for e-commerce will assist businesses in improving competitiveness and will provide tools for both business and individuals to reduce poverty and improve socio-economic well being through economic growth. |
Имеются основания считать, что создание инфраструктуры электронной коммерции поможет предприятиям повысить их конкурентоспособность и предоставит как предприятиям, так и отдельным лицам средства для борьбы с бедностью и для повышения их социально-экономического благополучия благодаря экономическому росту. |
Even after a prosecution has been instituted, the court may detain the defendant when there is reasonable ground to suspect that the defendant may destroy or alter evidence, or escape. |
Даже после возбуждения уголовного дела суд может принять решение о помещении обвиняемого под стражу, если есть достаточные основания подозревать, что обвиняемый может уничтожить или изменить доказательства или бежать. |
Notwithstanding those notions of social justice, there is evidence that inequalities in income, wealth and power, among as well as within countries, are increasing; |
Несмотря на эти понятия социальной справедливости, есть основания полагать, что неравенство в том, что касается подходов, материального благополучия и влияния, между странами и внутри самих стран усиливается; |
With regard to the allegations against members of the Rwandan Patriotic Front, my Office is now evaluating the evidence that has been gathered so far with a view to determining whether there is a sufficient basis for prosecution, against whom and for what offences. |
Что касается обвинений в отношении членов Патриотического фронта Руанды, то моя Канцелярия сейчас изучает собранные на сегодня доказательства, чтобы определить, есть ли достаточные основания для преследования, если есть - то кого и по каким обвинениям. |
(b) Raise a ground for excluding criminal responsibility provided for in article 31, paragraph 1, in which case the notification shall specify the names of witnesses and any other evidence upon which the accused intends to rely to establish the ground. |
Ь) на основе основания для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренного в пункте 1 статьи 31; в этом случае в уведомлении указываются имена свидетелей и любые другие доказательства, которые обвиняемый намеревается использовать для подтверждения этого основания. |
There were reportedly also concerns for the safety of four other members of the security services, currently held at Colombo prison, and their families after they reportedly corroborated Mr. Rajapakse's evidence about the graves. |
Сообщается, что имелись также основания для беспокойства по поводу безопасности четырех других сотрудников службы безопасности, содержащихся в настоящее время в тюрьме в Коломбо, и их семей, после того как они, как предполагается, подтвердили свидетельские показания г-на Раджапаксе относительно захоронений. |