While more recent data for all developing countries are not available, there is some evidence that this trend continued over the period 20052007, especially in large emerging market countries. |
Несмотря на отсутствие более свежих данных по всем развивающимся странам, есть основания говорить о сохранении этой тенденции в 2005 - 2007 годах, особенно в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой. |
According to Human Rights Watch, which conducted a review of satellite imagery on 22 February, 1 March and 2 April 2014, there is strong evidence to suggest the use by government forces of indiscriminate aerial bombardment and ground attacks of opposition-held neighbourhoods in Aleppo. |
Согласно организации «Хьюман райтс уотч», которая проанализировала спутниковые снимки за 22 февраля, 1 марта и 2 апреля 2014 года, имеются убедительные основания предполагать применение правительственными силами неизбирательных воздушных бомбардировок и наземных атак, направленных против удерживаемых оппозицией районов в Алеппо. |
(a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; |
а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении; |
In particular, finding a dominating set of size k, on t-biclique-free graphs, is fixed-parameter tractable when parameterized by k + t, even though there is strong evidence that this is not possible using k alone as a parameter. |
В частности, поиск доминирующего множества размером к на свободных от t-биклик графах является фиксированно-параметрически разрешимой задачей, если использовать параметр k + t, даже хотя существуют веские основания, что это невозможно, если использовать только параметр k без t. |
Against that background, the work undertaken by UNCTAD under various projects/programmes and through the Least Developed Countries Report series reveals that there is some evidence of casual correlation, suggesting that poverty reduction is linked to sound, inclusive and broad-based economic growth. |
В этом отношении работа, проводимая ЮНКТАД в рамках различных проектов/программ, а также по линии Доклада о торговле и развитии, дает некоторые основания говорить о существовании причинно-следственной связи между успехами в борьбе с нищетой и устойчивым, повсеместным и имеющим широкую базу экономическим ростом. |
Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. |
Если есть основания полагать, что родитель как законный представитель может нанести ущерб интересам несовершеннолетнего подсудимого, суд должен произвести замену законного представителя, вызвав другого родителя либо представителя органов опеки и попечительства. |
The privatization process, which has taken place in the rest of Croatia over the past five years, is just beginning amidst concern based on recent evidence that economic rationalization in both state and private enterprises will be applied in a discriminatory manner against Serbs. |
Процесс приватизации, осуществляемый на остальной части территории Хорватии на протяжении последних пяти лет, лишь начинается, при этом опыт последнего времени дает основания для обеспокоенности относительно того, что критерии упорядочения экономической деятельности государственных и частных предприятий будут применяться на дискриминационной по отношению к сербам основе. |
Quoting the third and seventh grounds of the judgement, it concludes that the author alleges a lack of review because he disagrees with the assessment of the facts and evidence. |
Ссылаясь на третье и седьмое основания судебного решения, оно приходит к выводу о том, что автор считает пересмотр недостаточным по той причине, что он не согласен с оценкой судом фактов и доказательств по делу. |
If the judge is satisfied on the evidence that a legal basis for extradition exists, the fugitive is ordered committed to await surrender to the requesting State. |
Если судья удовлетворен доказательствами о наличии правового основания для выдачи, принимается решение о заключении под стражу лица, скрывающегося от правосудия, с целью его последующей выдачи запрашивающему государству. |
(e) If there is a likelihood of his destroying or falsifying evidence or colluding with others to give false statements; |
ё) если имеются основания полагать, что данное лицо предпринимает попытки уничтожить или фальсифицировать свидетельства или же вступает в сговор с другими лицами для дачи ложных показаний; |
Verification has uncovered convincing evidence that the alleged murderers were two individuals who, in the Mayor's own words, "are officials of the Municipality of Zacapa assigned to ensure his personal safety". |
Проведенная проверка дает серьезные основания считать, что исполнителями этого преступления являются два человека, которые, по словам самого алькальда, "являются сотрудниками муниципалитета Сакапы, обеспечивающими его личную охрану". |
As at the state level, there is strong evidence that it is not only the severity of the crime which determines whether a defendant lives or dies, but where he is prosecuted and, quite possibly, the colour of the defendant's skin. |
Что касается уровня штатов, то имеются веские основания полагать, что при вынесении решений о назначении подсудимому смертной казни важное значение имеет не только тяжесть совершенного преступления, но и место его судебного преследования и, что вполне возможно, цвет его кожи. |
Mr. Yasuda's continued detention is based on the court's judgement that there are reasonable grounds to suspect that he might destroy evidence and has nothing to do with the fact that he is one of the defence counsels for Mr. Matsumoto. |
Г-н Ясуда находится под стражей по решению суда, у которого есть веские основания подозревать, что он может уничтожить уличающие его доказательства, и его нахождение под стражей не имеет никакого отношения к тому факту, что он является одним из адвокатов, представляющих интересы г-на Мацумото. |
Also, there is evidence that reduced biomass of mackerel and herring in the North Atlantic has in turn reduced predatory pressure on gadoid larvae, improving the recruitment of gadoids such as cod and haddock. |
Кроме того, есть основания полагать, что снижение биомассы скумбрии и сельди в Северной Атлантике, в свою очередь, привело к снижению поедания хищниками личинок тресковых, способствуя добавлению новых особей в популяции тресковых - трески и пикши. |
There is evidence that this can be done successfully by increasing the availability of the UNICEF offer in new channels, as well as in new segments of the market, such as "special occasion" cards and digital e-cards. |
Имеются основания считать, что эта задача может быть успешно решена путем расширения предложений ЮНИСЕФ за счет использования новых каналов, а также новых сегментов рынка, таких, как выпуск открыток, приуроченных к особым событиям, и цифровых электронных открыток. |
Section 51 of the Prevention of Organized Crime Act, 2004 (29 of 2004) provides for a preservation of property order if there is sufficient evidence that the property concerned is: an instrumentality of an offence referred to in Schedule 1. |
1.3 В разделе 51 Закона о борьбе с организованной преступностью 2004 года (29-2004) предусматривается выдача распоряжения о конфискации собственности, если имеются достаточные основания считать, что соответствующая собственность «использовалась в связи с преступлением, о котором говорилось в таблице 1». |
Of special relevance in that connection is article 29 of the Federal Organized Crime Act, which allows seizure where sufficient evidence exists to suggest validly that a person is a member of organized crime. |
В этой связи следует подчеркнуть положения статьи 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью, предусматривающие блокирование, когда имеются достаточные основания того, что какое-либо лицо является членом организованной преступной группировки. |
The evidence establishes that Major Reinado and the men who comprised his group are reasonably suspected of having committed crimes against life and the person during the armed confrontation in Fatu Ahi. |
Согласно имеющимся сведениям, есть достаточные основания подозревать майора Рейнаду и его подчиненных, входящих в состав его группы, в покушении на жизнь и личность в ходе вооруженного столкновения в Фату-Ахи. |
At any rate, the evidence gathered by the Group suggests that comptoirs from the three provinces mentioned above did not substantially attempt to implement the due diligence guidelines during the presidential ban. |
Так или иначе, собранные Группой свидетельства дают основания полагать, что закупочные конторы из трех вышеупомянутых провинций не прилагали достаточных усилий для внедрения руководящих принципов проявления должной осмотрительности в период действия президентского запрета. |
The Commission finds that there is prima facie evidence that President Moussa Dadis Camara incurred individual criminal liability and command responsibility for the events that occurred during the attack and related events in their immediate aftermath. |
Комиссия считает, что существуют достаточные основания для презюмирования прямой уголовной ответственности Президента Муссы Дадиса Камары и даже ответственности как военного командира за события, которые произошли в контексте нападения на манифестантов и в последующие дни. |
In addition to possibly incriminating evidence, the person in question tried to flee, has no permanent residence or has not proven his/her identity. |
при наличии иных данных, дающих основания подозревать лицо в совершении преступления, оно может быть задержано лишь в том случае, если это лицо покушалось на побег или когда оно не имеет постоянного места жительства, или когда не установлена его личность. |
2 cases were classified as no further action taken (NFA) due to no element of trafficking in persons offence and lack of evidence to prosecute. |
2 дела были квалифицированы как дела, в которых отсутствуют признаки преступления, связанного с торговлей людьми, и отсутствуют доказательства, дающие основания для судебного преследования; |
With respect to the claims for loss of tangible business property and loss of business income, the Panel finds that the evidence supports recommended awards of compensation in the respective amounts of USD 7,005 and USD 17,500. |
Что касается претензий в отношении потери материального имущества предприятия и потери доходов предприятия, то Группа считает, что представленные свидетельства дают основания для вынесения рекомендации о присуждении компенсации соответственно в размере 7005 долл. США и 17500 долл. США. |
As with the 'yellow-card people,' there is no evidence indicating that these people, by their mere presence in third countries could reasonably be presumed to be security threats or that they were found to be potential threats through any individualized assessment process. |
Как и в случае с "людьми с желтой карточкой", нет доказательств, свидетельствующих о том, что эти люди одним только своим присутствием в третьих странах могли давать основания считать их представляющими угрозу безопасности или что с помощью процедуры личностной оценки их признали представляющими потенциальную угрозу. |
If there is good reason to fear that the accused person might attempt to dispose of evidence or to collude with third parties, the investigating judge has the power to order that person to be kept apart from others and, derogating from the above, may: |
Когда имеются веские основания опасаться, что обвиняемый может попытаться уничтожить улики или вступить в сговор с третьими лицами, следственный судья может распорядиться об изоляции обвиняемого от других обвиняемых и в порядке исключения из вышесказанного: |