My assignment was to amass evidence and either charge him criminally or find grounds to have him deported. |
Мне поручили найти улики и либо обвинить его, либо найти основания для депортации. |
There is sufficient evidence that the requirement established by the Code of Criminal Procedure that trials should be declared invalid if a defence lawyer has not been appointed is generally not being applied. |
Есть достаточные основания утверждать, что в целом предусмотренное в Уголовном процессуальном кодексе положение, согласно которому приговор считается недействительным в случаях, когда не предоставляется защитник, не применяется. |
It is also stated that the courts have a duty to set forth in their decisions the arguments they took into account in legally assessing the evidence (art. 290). |
Кроме того, в Кодексе устанавливается, что в своих решениях суды должны раскрывать те основания, которые учитывались ими для юридической оценки доказательств (статья 290). |
According to established precedent, real evidence within the meaning of the Federal Law is present when there are circumstances making it reasonable to suppose that such tendencies exist and hence requiring further research. |
Согласно установившейся судебной практике, реальные показатели по смыслу Федерального закона наличествуют в том случае, когда обстоятельства дают разумные основания предполагать существование таких тенденций и, следовательно, требуют проведения дополнительных исследований. |
There is reason to fear that these confirmed official figures may represent only the tip of the iceberg as more evidence of atrocities is gradually uncovered. |
Есть основания полагать, что эти подтвержденные официальные данные могут представлять всего лишь "верхушку айсберга", поскольку постепенно обнаруживаются все новые и новые свидетельства зверств. |
Although that country's claim that the Sudan was supporting the northern resistance army continued to lack credible evidence, there was ample proof that the United States Government was providing material and financial assistance to the southern Sudanese rebel movement. |
Если заявление этой страны о том, что Судан поддерживает северную повстанческую армию по-прежнему не имеет никакого заслуживающего доверия основания, то имеется достаточно доказательств того, что правительство Соединенных Штатов оказывает материальную и финансовую помощь южно-суданскому повстанческому движению. |
We have experienced recently situations of very rapid decline in the fortunes of not one but several currencies, and we have evidence to suggest that the resulting impoverishment would be grossly overstated if one were to apply the new market rates without qualification. |
Недавно мы столкнулись с ситуациями, когда произошло очень быстрое падение курсов не одной, а нескольких валют, и у нас есть основания предположить, что вызванное этим обнищание будет сильно завышено, если новые рыночные курсы будут применяться без соответствующих корректировок. |
These inequities explain a great deal of the region's slow progress in attaining the health goals, as there is strong evidence to suggest that more egalitarian societies tend to be healthier. |
Эти проявления неравенства во многом объясняют низкие темпы достижения целей в области здравоохранения в регионе, поскольку есть веские основания полагать, что чем больше в обществе равенства, тем оно, как правило, здоровее. |
The day of the hearing, Musema filed a motion requesting the Appeals Chamber to admit the statements of three witnesses as additional evidence and requested leave to file a supplementary ground of appeal. |
В день слушаний Мусема подал ходатайство с просьбой к Апелляционной камере включить в качестве дополнительных доказательств заявления трех свидетелей и просил предоставить ему отсрочку для представления дополнительного основания апелляции. |
There was some evidence that more women were moving towards private-sector jobs, but there was no sign of men moving towards public-sector employment. |
Есть основания полагать, что все большее число женщин стараются устроиться на работу в частном секторе, однако ничто не свидетельствует в пользу того, что мужчины, в свою очередь, пытаются найти работу в государственном секторе. |
Furthermore, despite the lack of statistics on drug use among women, there is strong evidence that the number of drug-addicted females is increasing both in drug-producing provinces and other areas and in refugee camps. |
Кроме того, несмотря на отсутствие статистических данных об употреблении наркотиков среди женщин, имеются убедительные основания полагать, что количество женщин-наркоманок увеличивается как в провинциях, производящих наркотики, так и в других районах и в лагерях беженцев. |
The request shall state the grounds and attach any relevant evidence, and shall be transmitted to the person concerned, who shall be entitled to present written submissions. |
В ходатайстве излагаются эти основания с приложением любых соответствующих доказательств, и оно препровождается соответствующему лицу, которое вправе сделать письменные представления. |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. |
НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
It maintains that the author has not given any evidence in support of her claim and therefore there are serious reasons to doubt the veracity of those claims. |
Оно по-прежнему считает, что автор не представила свидетельств в обоснование своих утверждений и что поэтому имеются серьезные основания сомневаться в достоверности этих утверждений. |
However, the evidence also strongly suggests that the effectiveness of such support and the sustainability of results are compromised when they are not adapted to national partner Governments' ability to sustain the new initiatives or mainstream them in their policy frameworks. |
Вместе с тем имеющиеся данные дают веские основания считать, что эффективность такой поддержки и устойчивость результатов ставятся под угрозу в тех случаях, когда не учитывается способность национальных правительств-партнеров обеспечить продолжение реализации новых инициатив или их всесторонний учет в своих основных стратегиях. |
While there is no evidence that openness or trade liberalization is bad for growth, the case that they are good is not completely secure either. |
Хотя нет никаких данных, свидетельствующих о том, что открытость или либерализация торговли пагубны для экономического роста, основания для утверждений о том, что они благотворны для него, также нельзя считать однозначными. |
Sufficient evidence exists to support the view that the defendant has probably committed or been involved in a punishable act; and |
имеются достаточные основания полагать, что подследственный является возможным исполнителем или участником наказуемого деяния; и |
If sufficient evidence is found to warrant further proceedings, it should be affirmed that officers would be subject not only to internal disciplinary measures but also to investigatory procedures applicable to all citizens. |
Если будет обнаружено достаточно улик, дающих основания для дальнейшего разбирательства, следует твердо заявить, что полицейские не только подвергнутся внутреннему дисциплинарному взысканию, но и предстанут перед следствием наравне со всеми гражданами. |
These arise where a senior officer has reasonable grounds for believing that any such contact might interfere with evidence or alert other suspects who are not under arrest, or hinder the recovery of property. |
Подобные обстоятельства возникают в том случае, если у старшего сотрудника имеются разумные основания полагать, что подобный контакт может помешать сбору доказательств, помочь предупредить других подозреваемых, которые еще не арестованы, или воспрепятствовать возвращению собственности. |
For instance, in terms of income poverty, there is evidence that access to credit has given many poor people the means to increase, diversify and protect their sources of income. |
Например, с точки зрения бедности по уровню доходов, имеются основания утверждать, что доступ к кредитам предоставил многим малоимущим возможность увеличить, диверсифицировать и защитить свои источники дохода. |
According to the information on the income of Russian households, there is strong evidence that many owners of flats will not be able to cover the maintenance costs in the short and medium term. |
С учетом данных о доходах российских домашних хозяйств, имеются убедительные основания полагать, что в ближайшей и среднесрочной перспективах многие владельцы квартир будут не в состоянии покрывать эксплуатационные расходы. |
Although producing sufficient evidence that the seller knew or had reason to know of a lack of conformity can be a difficult task, buyers in several cases have successfully borne the burden. |
Хотя предъявление достаточных свидетельств о том, что продавец знал или имел основания знать о несоответствии, может быть трудной задачей, покупатели в ряде случае успешно справились с ней. |
Others, however, expressed caution about that idea, adding that there should be sufficient evidence that such instruments were needed and that the issues were ready for negotiation. |
В то же время другие представители высказали опасения в этой связи, добавив, что должны быть достаточные основания, подтверждающие необходимость в таких документах и готовность к переговорам по соответствующим вопросам. |
Therefore, as to this second class of complaints, before initiating a criminal investigation, the Military Advocate General must first determine whether the evidence raises a suspicion of criminal activity and warrants a referral to MPCID. |
Поэтому, что касается этой второй разновидности жалоб, Генеральный военный прокурор, прежде чем возбуждать уголовное расследование, должен сначала определить, можно ли на основании фактов говорить о подозрении в совершении преступного деяния и есть ли основания для направления жалобы в ОУРВП. |
The evidence presented here suggests that the achievements of gender mainstreaming in the Secretariat as a whole have not matched the expectations established by that commitment. |
Представленная в настоящем документе информация дает основания полагать, что достижения в сфере учета гендерной проблематики в Секретариате в целом не соответствует ожиданиям, предусмотренным этим обязательством. |