Hydrometeorological records and climate projections provide abundant evidence that water resources are vulnerable and can be strongly affected by climate change, with wide-ranging consequences for human societies and ecosystems. |
Гидрометеорологические данные и результаты климатических прогнозов дают достаточные основания утверждать, что водные ресурсы находятся в уязвимом положении и могут подвергнуться серьезному воздействию в процессе изменения климата с широкомасштабными последствиями для человеческого общества и экосистем. |
The successful strategies and empirical evidence discussed above make a strong case for complementing trade-led growth with policies aimed at creating a productive capacity base and employment. |
Опыт осуществления успешных стратегий и рассматривавшиеся выше эмпирические данные дают все основания говорить о целесообразности дополнить стратегии роста с опорой на торговлю политикой создания производственного потенциала и занятости. |
There is evidence to suggest that some of those committing piracy are also engaged in other criminal activities such as smuggling contraband and trafficking in persons. |
Имеющиеся данные дают основания предполагать, что некоторые промышляющие пиратством лица также вовлечены и в другие виды преступной деятельности, такие как контрабанда и торговля людьми. |
There is evidence that the division of labour between the regional bureaux and the policy units at headquarters that provide support to country offices has not been streamlined to avoid redundancy. |
Есть основания полагать, что распределение труда между региональными бюро и стратегическими подразделениями в штаб-квартире, которые оказывают поддержку страновым программам, еще не было упорядочено с целью избежания дублирования. |
These documents can be used as the basis for an investigation because they are evidence of the fact that an international organization has adopted repressive measures against such terrorists. |
Эти документы могут использоваться в качестве основания для проведения расследования, поскольку они отражают тот факт, что та или иная международная организация приняла меры по борьбе с такими террористами». |
Cyprus police have recorded testimony of the crime, have carried out the necessary crime scene investigation and have isolated evidence that provides solid grounds for prosecution. |
Полиция Кипра записала показания по этому преступлению, провела необходимое расследование на месте преступления и выявила улики, дающие достаточные основания для судебного преследования. |
There is evidence that sustained and collective efforts through international and regional cooperation to counter the illicit production, trafficking and abuse of drugs can yield positive results. |
Есть все основания полагать, что устойчивые коллективные усилия в контексте международного и регионального сотрудничества по противодействию незаконному производству, обороту наркотиков и злоупотреблению ими могут привести к позитивным результатам. |
It should be noted that attacks by LRA are at their lowest recorded levels in several years and there is evidence of its diminished military capacity. |
Следует отметить, что число нападений ЛРА находится на самом низком уровне за последние годы, и есть основания полагать, что ее военный потенциал ослаб. |
There is evidence that foreign-owned banks have contributed to this overall increase in leverage and thus to the propagation of the crisis. |
Есть основания полагать, что иностранные банки способствовали этому общему увеличению показателя использования заемных средств и, таким образом, распространению кризиса. |
Having explored the legal ground, the independent expert concludes that there is ample and unequivocal evidence of the existence of a principle of international solidarity. |
Изучив имеющиеся правовые основания, независимый эксперт приходит к выводу о наличии достаточных и однозначных доказательств существования принципа международной солидарности. |
There is evidence that the installation of such equipment will earn its cost due to better fuel economy and less tyre wear in a very short time. |
Есть основания полагать, что затраты на установку такого оборудования окупятся в короткое время благодаря более экономному расходу топлива и меньшему износу шин. |
If you're saying somebody has evidence that they were arrested without probable cause, that's simply not the case. |
Если по-твоему есть улики, по которым ясно, что их арестовали без резонного основания, то это просто неправда. |
To enter an aircraft to make an arrest, it is necessary to have reasonable grounds for suspicion that evidence of or relating to the commission of an arrestable offence is on board. |
Для производства ареста на борту воздушного судна необходимо иметь разумные основания предполагать, что там находятся доказательства или улики совершения преступления, предусматривающего арест. |
The investigation process uses forensic methodology allowing evidence gathered to be relied upon by a United Nations system administrative tribunal, a national court or other decision maker and as a properly evidenced basis for administrative or other action to be initiated. |
В процессе расследования используются научно обоснованная методология, позволяющая опираться на собранные свидетельства административному трибуналу системы Организации Объединенных Наций, национальному суду или другому директивному органу, а также использовать их в качестве должного основания для принятия административных или иных мер. |
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. |
Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер. |
It found that overall, there was evidence to suggest that the use of LTAs in the system was relevant and, to some extent, efficient and effective. |
В целом обзор дал основания утверждать, что использование ДСС в системе Организации Объединенных Наций является обоснованным и в определенной степени эффективным и результативным. |
The letter seized in France on which the new charge was based could be viewed only as material evidence of the associative links for which he had already been convicted. |
Письмо, обнаруженное в ходе обыска во Франции, на котором основывалось новое обвинение, могло только дать основания предположить о материализации связей членства, за которое он уже был осужден. |
If there is evidence to suggest that the discriminatory acts might entail criminal responsibility, the case must be referred to the Office of the Prosecutor-General for due investigation and analysis. |
Если в случае акта дискриминации есть основания говорить о возникновении уголовной ответственности, то соответствующее дело передается в прокуратуру для проведения должного расследования и оценки. |
There's some evidence to suggest that the Army is thinking about having different uniforms for home and away games. |
Есть некоторые основания предполагать что Армия обдумывает использовать разную униформу для игр дома и в гостях |
Put you on the stand so the jury definitely has enough evidence - to convict Gina? |
Вызвать тебя как свидетеля, чтобы у присяжных были все основания обвинить Джину? |
There is evidence to suggest that while the flow of benefits may have a low level of leakage overall, the coverage of the targeting population was not adequate. |
Есть основания предполагать, что, хотя система выплаты пособий может характеризоваться в целом незначительными недостатками, охват целевой группы населения был неадекватным. |
But the Panel notes that, while the Security Council calls upon States to inspect cargo if there are reasonable grounds to believe that it may contain prohibited items, for many Member States a preponderance of evidence is deemed essential before deciding on inspection. |
Однако Группа отмечает, что, хотя Совет Безопасности призывает государства проводить досмотр грузов, если у них имеются достаточные основания полагать, что он содержит запрещенные предметы, многие государства-члены считают, что для принятия решений о проведении досмотра необходимо наличие веских доказательств. |
He agreed that it might be desirable to shift the burden of proof in certain civil and administrative cases where the evidence was prima facie and beyond reasonable doubt. |
Он согласен с тем, что было бы целесообразно переложить бремя доказывания в некоторых гражданских и административных делах, когда доказательства являются достоверными и отсутствуют основания для сомнения в них. |
Some participants commented that monetary stimulus had not delivered its expected outcome, with growing evidence that new flows of money had not reached the real economy. |
Некоторые участники указали на то, что денежно-кредитные стимулы не принесли желаемых результатов, причем есть основания утверждать, что дополнительные денежные вливания не дошли до реального сектора экономики. |
At the same time, there was evidence that a sizeable proportion of the recent increase in FDI flows had been in the form of intra-company loans, which were neither long-term nor investment-oriented. |
В то же время, есть основания полагать, что значительная доля недавнего расширения потоков ПИИ происходила в виде внутрифирменных займов, которые не являются долгосрочными и не ориентированы на инвестиции. |