Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Evidence - Основания"

Примеры: Evidence - Основания
He may enter the home of another person if there is strong evidence that the wanted person is hiding there. Он может проникать в жилье какого-либо другого человека, если имеются весомые основания полагать, что там скрывается разыскиваемый.
While it is clear that the events of 6 October 2004 have damaged the confidence of donors, there is strong evidence that fiscal and economic governance continues to improve. Хотя очевидно, что события 6 октября 2004 года поколебали уверенность доноров, имеются серьезные основания считать, что положение в области бюджетно-финансового и экономического управления продолжает улучшаться.
Moreover, it appears from the ruling of the Supreme Court that the latter examined all the grounds for cassation put forward by the author, many of which refer to the assessment of some pieces of evidence made by the lower court. Кроме того, как следует из постановления Верховного суда, последний изучил все основания для подачи кассационной жалобы, многие из которых касаются оценки тех или иных доказательств судом первой инстанции.
The judge had also declared that the grounds of their petition and the evidence to support it were not credible and would not lead to a modification of the previous decisions - i.e. not to grant them refugee status. Судья также постановил, что основания их жалобы и представленные в ее поддержку доказательства не заслуживают доверия и не приведут к изменению вынесенных решений об отказе в предоставлении им статуса беженцев.
According to the State party, thus there is no reason to question the grounds for the decision of the national authorities in this case but rather the complaint challenges the evaluation of facts and evidence as made by the authorities. Поэтому, по мнению государства-участника, нет причин оспаривать основания решения национальных органов по этому делу, поскольку в жалобе скорее ставится под сомнение оценка фактов и доказательств, произведенная властями.
The reasons for seeking asylum that have already been presented during the earlier asylum procedure may only be invoked through a request for revision, in which case new evidence substantiating these grounds must be presented. Основания для ходатайства об убежище, которые уже были изложены в рамках предшествующей процедуры, могут быть упомянуты лишь в просьбе о пересмотре принятого решения, и в этом случае в подтверждение этих оснований должны быть представлены новые доказательства.
In practice, the Treaty aimed to prevent weapons transfers in situations where there was evidence that they would lead to grave violations of international human rights law or international humanitarian law, or would adversely affect sustainable development. Практическая цель Договора заключается в предотвращении передачи оружия в ситуациях, когда есть основания полагать, что это приведет к грубым нарушениям международных норм в области прав человека или международного гуманитарного права или будет иметь негативные последствия для устойчивого развития.
On 12 February 2010, the Court refused all grounds of appeal, and held that grounds such as the assessment of the evidence were a matter for the Employment Tribunal and no error in law was identified. Суд 12 февраля 2010 года отверг все основания для апелляции и постановил, что такие основания, как оценка доказательств, рассматриваются судом по трудовым спорам и правовой ошибки здесь не усматривается.
In particular, they may choose a counsel or use the services of a public defender under the terms stipulated by statute, if there is evidence that the accused cannot afford to employ a counsel. В частности, обвиняемый вправе выбрать адвоката или воспользоваться услугами государственного защитника на условиях, предусмотренных законом, если имеются основания полагать, что обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката.
The source indicates that there are strong reasons to believe that the rejection as well as the decision to hold in-camera hearings on the charge of high treason were aimed at dissimulating evidence of violations of due process and fair trial standards during the hearings. Источник указывает, что имеются достаточно серьезные основания полагать, что этот отказ, а также решение проводить слушания в связи с обвинением в государственной измене в закрытом судебном заседании имели целью скрыть факты нарушений надлежащей правовой процедуры и стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе слушаний.
A strong claim must be based on indirect evidence which can include inter alia reports or statements from local people, information about current and historical land-use, conflict history and available information on use, existing survey data and accident patterns. Убедительные основания для предположения должны быть основаны на косвенных свидетельствах, которые могут включать, среди прочего, сообщения или заявления местных жителей, информацию о существующем или прошлом землепользовании, историю конфликтов и имеющуюся информацию об использовании, существующие данные обследований и модели несчастных случаев.
Multiple items of evidence should be sought to help to determine that there is a strong claim for a specific area to be suspected, and to define that area as narrowly as possible. Следует изыскивать множественные свидетельства, которые помогают определить, существуют ли убедительные основания для предположения в отношении того или иного конкретного района и как можно более узко определить этот район.
The available evidence of such a crime must be sufficient to provide a reasonable prospect of conviction, and it must be in the public interest to prosecute. Доказательств совершения таких преступлений должно быть достаточно для того, чтобы имелись разумные основания рассчитывать на осуждение виновного, а само судебное преследование должно осуществляться в общественных интересах.
Administrative organs shall fully heed the opinions of the parties and shall re-examine the facts, grounds and evidence put forward by the parties; if the facts, grounds and evidence put forward by the parties are established, the administrative organs shall accept them. Административные органы должны полностью учитывать мнения сторон и перепроверить факты, основания и свидетельства, изложенные сторонами; если изложенные сторонами факты, основания и свидетельства установлены, административные органы должны принять их.
In other words, if, for a given chemical, one criterion was not fully met while all the others were fulfilled, the weight of evidence would be deemed sufficient to justify qualification of the chemical as a persistent organic pollutant. Иными словами, если в отношении данного вещества один из критериев был соблюден не полностью, но вместе с тем все другие были удовлетворены, то можно считать, что в целом имеются достаточные основания, подтверждающие обоснованность классификации данного химического вещества в качестве стойкого органического загрязнителя.
In this case or in the event that Gameforge has evidence of misuse of data, Gameforge has the right to block the access of the user temporarily. В этом случае или в случае, если у Gameforge есть основания подозревать неправильное использование данных, Gameforge имеет право временно заблокировать доступ пользователя.
There is no evidence to suggest that this FK is or is not living up to the expectations of the fire protection industry, which is still evaluating alternatives that have low environmental impacts. Отсутствуют основания считать, что этот ФК оправдывает или не оправдывает ожидания промышленности средств пожаротушения, в которой продолжают проводиться оценки альтернатив с низким воздействием на окружающую среду.
The exact origin of "cream tea" is disputed, although there is evidence to suggest that the tradition of eating bread with cream and jam already existed at Tavistock Abbey in Devon in the 11th century. Точное происхождение «кремового чая» является спорным, хотя есть основания полагать, что традиция есть хлеб со сливками и джемом уже существовала в Тавистокском аббатстве в Девоне в XI веке.
Tepes' file had been sent to the International Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) in accordance with the so-called rules of the road agreement brokered in 1996 by countries of the Contact Group, and the ICTY had found there was sufficient evidence for his detention. Дело Тепеша было направлено в Международный трибунал по бывшей Югославии (МТБЮ) в соответствии с так называемым соглашением о правилах поведения, заключенным в 1996 году при посредничестве стран Контактной группы, и, по мнению МТБЮ, имелись достаточные основания для его задержания.
(c) There must, in the opinion of the judge, be sufficient evidence to believe that the person concerned is responsible for the offence. с) достаточные с точки зрения судьи основания считать задержанного виновным в содеянном.
However, if FNL did indeed participate in the attack, the available evidence would tend to indicate that it did not organize and carry out the attack on its own. Однако, даже если НСО и участвовали в нападении, то имеющиеся доказательства дают основания говорить о том, что они организовали и осуществили это нападение не в одиночку.
The author proceeds to argue that even if the officers had been justified in initially opening fire, there is no evidence of continued threat at the end of the incident when Mr. Celal was shot and killed. Автор далее утверждает, что даже если полицейские имели основания для того, чтобы открыть огонь в начале данного инцидента, не имеется никаких данных, свидетельствующих о сохранявшейся опасности в конце инцидента, когда был убит г-н Селал.
It was acknowledged that the implementation of commitments made during the Decade had fallen short of expectations and there was evidence of an inverse correlation between promises made at Copenhagen and the results achieved thus far. Было признано, что прогресс в выполнении обязательств, взятых в ходе Десятилетия, оказался менее значительным, чем ожидалось, и что имеются основания говорить о несоответствии между обязательствами, взятыми в Копенгагене, и результатами, достигнутыми на сегодняшний день.
At the same time, the TRC sent the Public Prosecutor 43 cases, eight of which were for breaches of the right to integrity, where all the evidence was given on the presumed criminal liability of the persons charged as probable offenders. С этой целью КИП препроводила прокуратуре 43 дела, 8 из которых касались нарушений права на физическую неприкосновенность и материалы которых давали все основания привлечь к уголовной ответственности лиц, подозреваемых в совершении этих преступлений.
Where the Minister allows the request to proceed, it is dealt with under Part 3 of the Act which requires the requesting country to provide sufficient evidence to show that a prima facie case exists against the person sought. В тех случаях, когда министр дает согласие на дальнейшее рассмотрение просьбы, она рассматривается в соответствии с частью З Закона, согласно которой обращающаяся с просьбой страна должна предоставить достаточные доказательства того, что для возбуждения судебного дела в отношении разыскиваемого лица имеются достаточные основания.