Although the full extent of the impact of the informal sector on the economy is not known, there is evidence to suggest that the sector has been instrumental in reducing unemployment and poverty. |
Хотя полная степень влияния неформального сектора на экономику неизвестна, есть основания полагать, что этот сектор является полезным в деле уменьшения безработицы и бедности. |
There is a presumption against allowing derogation from freedom of assembly in response to mass demonstrations, even where there are instances of violence. States have to submit strong evidence to rebut this presumption. |
Существует презумпция недопустимости каких-либо отступлений от права на свободу собраний в связи с массовыми акциями протеста, даже если они сопровождаются вспышками насилия, и у государств должны быть очень веские основания для того, чтобы оспорить эту презумпцию. |
The Committee therefore does not consider that there is enough evidence to reach the conclusion that there was a failure to implement article 9, paragraph 2, of the Convention. |
Исходя из этого Комитет не считает, что у него имеются достаточные основания для вывода о несоблюдении пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
Some parts of the justice system have shown improvement, for example, in terms of providing more legal aid, holding public trials and using evidence rather than confessions as the basis for convictions. |
По некоторым аспектам функционирования системы правосудия уже достигнуты определенные положительные результаты, включая расширение возможностей предоставления правовой помощи, проведение публичных судебных разбирательств и использование доказательной базы, а не признаний как основания для вынесения приговора. |
Therefore, quality is contingent upon the degree to which the Evaluation Office can assemble teams of consultants to meet these demands, and there is evidence that this has been challenging for the Evaluation Office. |
Поэтому качество оценок зависит от того, удастся ли Управлению по вопросам оценки собрать группы консультантов для удовлетворения такого спроса, и уже есть некоторые основания полагать, что Управление пока не может справиться с этой задачей. |
If he finds evidence that the imprisonment has a legal basis, he shall immediately take the person to a penal institution and shall in all circumstances produce a report on the action taken. |
Если он находит подтверждение того, что для тюремного заключения имеются правовые основания, он немедленно препровождает это лицо в пенитенциарное учреждение и при любых обстоятельствах пишет рапорт о принятых мерах . |
We look forward to the conclusions to be drawn from the report of the international commission now that the necessary legal grounds and supporting evidence have been established by the Human Rights Council's fact-finding mission. |
Сейчас, когда миссия Совета по правам человека по установлению фактов представила необходимые юридические основания и подтверждающие факты, мы с нетерпением ждем заключения, которое должна сделать международная комиссия на основе этого доклада. |
If these allegations were, in fact, brought by a competent authority, surely more evidence would have been provided to show good cause for Mr. Alkhawaja's arrest. |
Если эти обвинения были действительно предъявлены каким-то компетентным органом, то следовало бы представить более веские доказательства, с тем чтобы продемонстрировать, что для ареста г-на Альхавайи имеются веские основания. |
Moreover, any restrictions to the Special Rapporteur's right to unrestricted access to detention facilities and any interference with private interviews with detainees leads him to suspect that these authorities wished to conceal evidence. |
Более того, любые ограничения права Специального докладчика на неограниченный доступ к местам содержания под стражей и любое вмешательство в частные беседы с заключенными дают ему основания полагать, что администрации данных учреждений хотели скрыть доказательства. |
Particular incidents are described in the report if there are reasonable grounds to believe that they occurred, namely if the commission obtained a reliable body of evidence, consistent with other information, indicating their occurrence. |
Конкретные инциденты описывались в докладе в том случае, когда существовали разумные основания полагать, что они действительно имели место, в частности если комиссия получала надежные сведения, совпадавшие с другой информацией, указывавшей на наличие таких инцидентов. |
Welcoming all present, the President reiterated that evidence showed that climate change was becoming one of the greatest challenges in the history of humankind with devastating economic, social and environmental impacts, particularly in vulnerable regions of the world such as Africa. |
Поприветствовав всех присутствующих, Председатель вновь отметил, что существуют все основания считать, что изменение климата превращается в одну из серьезнейших проблем в истории человечества, которая может иметь разрушительные экономические, социальные и экологические последствия, особенно в уязвимых районах мира, таких, как Африка. |
Registrars in Germany were duty-bound to refuse to assist in the conclusion of a marriage where there was evidence that one of the intending spouses might have been forced into marriage. |
В Германии сотрудники органов, производящих регистрацию, обязаны отказать в оформлении брака, если есть основания полагать, что одна из сторон, вступающих в брак, возможно, действует по принуждению. |
Third, there is evidence that urban poverty is much more pervasive in the Asia-Pacific region than is commonly believed and is increasing at a rapid rate. |
В-третьих, есть основания полагать, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе проблема нищеты в городах гораздо острее, чем принято считать, и что ее масштабы быстро растут. |
Accordingly, the competent authority can ban a meeting "if at the time of the ordering of the ban circumstances in evidence indicate that public security or order will be directly endangered if the assembly takes place". |
Соответственно, компетентный орган может запретить собрание "если на момент вынесения такого запрета имеются основания полагать, что проведение собрания создаст непосредственную угрозу для общественной безопасности и правопорядка". |
There is clear evidence that a number of high quality evaluations are being carried out within UNFPA and that many of these have resulted in extensive follow-up to recommendations. |
Есть все основания полагать, что в ЮНФПА проводится ряд оценок высокого качества и что многие из них дали толчок широкомасштабной деятельности по выполнению рекомендаций. |
An analysis of the Russian Federation's actions over many years offers ample evidence that Moscow was intent on subverting the Georgian state - either by peaceful or violent means - in order to divide and rule its southern neighbor. |
Анализ действий Российской Федерации на протяжении многих лет дает все основания полагать, что Москва стремилась подорвать грузинское государство - либо мирными, либо насильственными средствами, - чтобы разделить его и властвовать над своим южным соседом. |
It was explained that observational records and climate projections provide abundant evidence that freshwater resources are vulnerable and could be seriously affected by climate change, with wide-ranging consequences for human societies and ecosystems. |
Докладчики пояснили, что результаты наблюдений и климатические прогнозы дают достаточные основания считать, что ресурсы пресной воды являются уязвимыми и в результате изменения климата могут серьезно пострадать с широкомасштабными последствиями для обществ и экосистем. |
These cases were referred either to the Slovak National Centre for Human Rights or to labour inspectorates, but the complainants were reported to have been unable to provide any acceptable evidence that could be used as the basis for intervention by the competent authorities. |
Подобные дела были переданы либо в Словацкий национальный центр по правам человека или службы инспекции по вопросам труда, однако, как сообщается, подавшие жалобы лица не смогли представить какие-либо приемлемые обоснования, которые бы компетентные органы могли использовать в качестве основания для вмешательства. |
He asked whether there was any evidence of a potential judge having declined to take office on the ground of his or her conscientious objection to the religious oath. |
Он спрашивает, есть ли какие-то основания полагать, что тот или иной судья может отказаться занять свою должность на основании своего сознательного отказа от принятия религиозной присяги. |
If a solid basis in fact and evidence could be provided to back up this contention, it would provide the grounds for contending that the highest political and military leaders could be held potentially criminally responsible. |
Если под это утверждение удастся подвести прочную фактическую и доказательную основу, это даст основания для утверждения о том, что высшие политические и военные руководители потенциально могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
She further argues that, in any event, it is not up to IND to decide whether there is enough evidence to start an investigation about alleged trafficking, and that that is a task for the public prosecutor. |
Она заявляет далее, что в любом случае вопрос о том, имеются ли достаточные основания для начала расследования по факту торговли людьми, входит в компетенцию прокурора, а не СИН. |
JS 1 stated that there was evidence to suggest that the age limits for military service were wilfully ignored and that children were recruited for military service. |
В СП 1 говорилось, что есть основания полагать, что ограничения по возрасту для призыва на военную службу сознательно игнорируются, и на военную службу вербуются дети. |
The ideas and evidence highlighted by human rights special procedures had played an important role in States' elaboration of the international human rights framework, and his country hoped that they would continue to do so. |
Идеи и основания, выдвигаемые на первый план специальными процедурами по правам человека, сыграли значимую роль в разработке государствами международных рамок в области прав человека, и Соединенное Королевство надеется, что государства продолжат деятельность в данном направлении. |
There is strong evidence to suggest that absence of pro-poor economic growth, lack of Goal-based development strategies and policies, the failure to implement such strategies efficiently and the scarcity of adequate financial resources have impeded progress in this regard in many countries in all five regions. |
Есть все основания утверждать, что во многих странах всех пяти регионов отсутствие экономического роста в интересах малоимущих групп населения, отсутствие основанных на указанных целях стратегий и политики в области развития, неэффективное осуществление таких стратегий и нехватка необходимых финансовых ресурсов затрудняют прогресс в этой области. |
The Court then drew attention to the absence of any criminal record or other evidence giving serious grounds to fear that the applicant might resort to violence during the court hearings. |
В дальнейшем Суд привлек внимание к отсутствию какой-либо судимости или других доказательств, которые бы дали серьезные основания полагать, что заявитель мог прибегнуть к насилию в ходе судебных слушаний. |