Английский - русский
Перевод слова Evidence
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Evidence - Основания"

Примеры: Evidence - Основания
(e) Having received the application, the appropriate organ of the Authority shall determine whether sufficient evidence exists to carry out an in-depth investigation by applying the criteria specified in draft provisional recommendation 5 below. е) После получения заявления соответствующий орган Органа определяет, существуют ли достаточные основания для проведения углубленного исследования, путем применения критериев, указанных в проекте предварительной рекомендации 5 ниже.
Among the key results of YerPhI in the early years were the discovery of protons and neutrons in cosmic rays, and the establishment of the first evidence of existence of the particles with masses between that of muons and protons. Основными результатами, полученными ЕрФИ с начала его основания, были: открытие протонов и нейтронов в космических лучах, получение первых свидетельств существования в космических лучах частиц с массами промежуточными между мюонами и протонами.
However, the Prison Court must review its decision if it is found that the decision on incarceration is based on erroneous premises or if new evidence indicates that there manifestly is no need of incarceration. Вместе с тем тюремный суд обязан пересмотреть свое решение, если факты указывают на ошибочный характер основания для принятия решения о заключения под стражу или если новые обстоятельства указывают на то, что в применении такой меры нет никакой необходимости.
according to the circumstances of the case there are substantial grounds for believing that the accused will attempt to obstruct prosecution of the case, particularly by eliminating evidence or by warning or interfering with others. З) с учетом обстоятельств данного дела имеются серьезные основания полагать, что обвиняемый попытается препятствовать осуществлению преследования по данному делу, в частности уничтожая доказательства или предупреждая других лиц или влияя на них.
"This applies especially when there is reason to assume that certain damage or harmful effects on the living resources are likely to be caused by such substances and technologies, even where there is no scientific evidence to prove a causal link between practices and effects." "Это особенно верно в тех случаях, когда есть основания считать, что такие вещества и технологии могут причинить определенный ущерб живым ресурсам или иметь вредные для них последствия, даже в условиях отсутствия научных данных, доказывающих существование причинно-следственной связи между хозяйственной практикой и ее последствиями".
The procuring entity shall upon request communicate to suppliers or contractors that have not been pre-qualified the grounds therefor, but the procuring entity is not required to specify the evidence or give the reasons for its finding that those grounds were present. Закупающая организация по запросу сообщает поставщикам (подрядчикам), которые не прошли предквалификационный отбор, соответствующие основания для этого, однако закупающая организация не обязана приводить доказательства или мотивировать свои выводы в отношении наличия таких оснований.
(e) There is evidence of misuse of resources, in that too many resources (particularly work-months) are often used in comparison to the actual output produced; ё) есть основания говорить о неправильном применении ресурсов в том смысле, что часто используется слишком много ресурсов (особенно рабочих месяцев) в сравнении с фактической выработкой;
In his or her application to the Pre-Trial Chamber to seek authorization for an investigation, the Prosecutor must provide the Pre-Trial Chamber with all evidence submitted by the investigating State to challenge the premise for the Prosecutor's review. В своем ходатайстве в Палату предварительного производства дать разрешение на проведение расследования Прокурор должен предоставить Палате предварительного производства все доказательства, представленные проводящим расследование государством, с тем чтобы оспорить основания пересмотра Прокурором своего решения.
Legal representatives of victims of crimes have the right to participate in the proceedings with a view to presenting additional evidence needed to establish the basis of criminal responsibility as a foundation for their right to pursue civil compensation.] Правовые представители жертв преступлений имеют право участвовать в разбирательстве с целью представления дополнительных доказательств, необходимых для установления основы уголовной ответственности в качестве основания своего права добиваться гражданской компенсации.]
This is true for the year 1990 as well as 1997, and for consumption measured in PPP prices as well as in domestic prices and thus constitutes strong evidence of economies of scale in the provision of government services. Это верно в отношении как 1990 года, так и 1997 года, в отношении потребления как в ценах, пересчитанных по ППС, так и во внутренних ценах, что дает все основания говорить о наличии экономии за счет эффекта масштаба в области предоставления услуг органами государственного управления.
There is evidence that activities under Article 6 of the Convention are emerging as a significant policy tool, and that many Parties demonstrated a solid track record of achievement in education, training, public awareness and public access to information as well as public participation. Имеются основания полагать, что деятельность в соответствии со статьей 6 Конвенции становится важным инструментом политики и что многие Стороны добились значительных успехов в области просвещения, подготовки кадров, информирования общественности и обеспечения доступа общественности к информации, а также участия общественности.
The State party is required to give "details of the remedies which it submitted had been available to the author in the circumstances of his case, together with evidence that there would be a reasonable prospect that such remedies would be effective". Государству-участнику необходимо представить "подробную информацию о средствах правовой защиты, которыми, по его утверждению, располагал автор сообщения в обстоятельствах его дела, а также доказательства того, что существуют разумные основания полагать, что такие средства правовой защиты будут эффективными".
In all cases, Commissioners will require evidence that claims fall within the criteria of direct loss as set out in paragraph 16 of resolution 687 in order for them to be eligible for compensation by the Compensation Fund. Во всех случаях уполномоченные будут требовать подтверждений того, что претензии отвечают критериям прямых потерь, изложенным в пункте 16 резолюции 687 Совета Безопасности, как основания компенсации по таким
(c) Prosecute every case of alleged torture in a territory under its jurisdiction where it does not extradite the alleged torturer and the evidence warrants it, and prior to any deportation; с) возбуждать судебное преследование в отношении любого подозреваемого в применении пыток лица, находящегося на территории, подпадающей под юрисдикцию государства-участника, если оно не выдает это лицо и для этого имеются основания, а также на этапе, предшествующем высылке;
In addition, a college may voluntarily take action to remedy its past discrimination where it has a strong basis in evidence for concluding the action is necessary to redress its past discrimination and its financial aid programme is narrowly tailored to that purpose. Кроме того, колледж может в добровольном порядке принять корректирующие меры в отношении существовавшей ранее дискриминации в том случае, когда имеются веские основания полагать, что такая мера является необходимой для ликвидации ранее существовавшей в нем дискриминации и при наличии специальной целевой программы финансовой помощи.
(e) evidence that the claimant was, on the date on which the claim arose, incorporated or organized under the law of the Government which has submitted the claim; ё) доказательства того, что на дату возникновения основания претензии заявитель был инкорпорирован или зарегистрирован по законодательству государства, правительство которого подало данную претензию;
The Panel presents below details of the evidence and submissions presented to it during the course of its review of the Portfolio Loss and the Borrowing Costs claims, its further findings, and relevant authorities relied upon by the Panel in coming to those findings. Ниже Группа сообщает подробную информацию о доказательствах и материалах, переданных ей в ходе рассмотрения претензий в связи с портфельной потерей и расходами на заимствования, свои последующие выводы и соответствующие основания, на которые опиралась Группа в своих выводах.
In doing so, the court pointed out, however, that although there was no room for rules on silence in response to a letter of confirmation, "a letter of confirmation can have considerable importance in the evaluation of the evidence". Однако при этом суд отметил, что, хотя отсутствуют основания для определения правил относительно молчания в ответ на письмо-подтверждение, "письмо-подтверждение может иметь большое значение при оценке доказательств".
In view of the reporting by the departments, agencies, funds, and programmes of the United Nations, there is ample evidence that the United Nations system is increasingly integrating Sport for Development and Peace into their policies, programmes and long-term communication plans. С учетом информации, представленной департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, есть все основания полагать, что система Организации Объединенных Наций все чаще включает тематику «Спорт на благо развития и мира» в свою политику, программы и долгосрочные планы коммуникации.
In particular, the defendant may hire counsel for the defence or take advantage of such a counsel appointed by the court, if there is evidence that hiring a counsel would be beyond his/her means. В частности, обвиняемый может нанять адвоката или воспользоваться услугами адвоката, назначаемого судом, если есть основания считать, что он не может сам оплатить услуги адвоката.
While the overall amount loaned by MFIs is still a small proportion of the total of funds loaned in the developing world, there is evidence to suggest that in many countries the number of loans granted by, and customers served by, MFIs exceeds that of banks. Хотя общая сумма кредитов, предоставляемых МФУ, пока еще составляет небольшую долю от общего объема средств, предоставляемых в виде кредитов в развивающихся странах, есть основания полагать, что во многих странах количество кредитов, выданных МФУ, и число их клиентов превышают соответствующие банковские показатели.
However, if the Court decides to examine the evidence behind the reasons for listing provided by the Committee, or if it decides it must conduct a complete review of the listing decisions, it will give rise to new and more difficult issues. Однако, если Суд примет решение изучить доказательства, составляющие основания для включения в перечень, представленные Комитетом, или вынесет решение о том, что он должен провести полный обзор решений о включении в перечень, это породит новые и более сложные проблемы.
For the third category, the prosecutor indicated that there are reasons to believe, based on testimonies and evidence, that about 3,000 people have been killed and 3,000 injured in connection with the crisis. В отношении третьей категории прокурор указал, что свидетельские показания и доказательства дают основания полагать, что в связи с кризисом было убито около З 000 человек и еще 3000 человек было ранено.
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств.
Recognizing that the implementation of the commitments made during the Decade has fallen short of expectations and that there is evidence of an inverse correlation between the promises made at Copenhagen and the results achieved thus far, признавая, что прогресс в выполнении обязательств, взятых в ходе Десятилетия, оказался менее значительным, чем ожидалось, и что имеются основания говорить о несоответствии между обязательствами, взятыми в Копенгагене, и результатами, достигнутыми на сегодняшний день,