| You said you Seelies protect other dimensions. | Ты сказал, что вы, фейри, защищаете другие измерения. |
| They might have other dimensions and all sorts. | У них могут быть другие измерения и вообще что угодно. |
| These are interdependent threats with domestic, regional and international dimensions. | Речь идет о взаимозависимых угрозах, имеющих внутренние, региональные и международные измерения. |
| Coordination at country level has many actors and different dimensions. | Координация на страновом уровне подразумевает согласование действий множества сторон и имеет разные измерения. |
| The lack of access to water, sanitation and hygiene has not only an environmental impact but also social and individual dimensions. | Отсутствие доступа к воде, санитарии и гигиене имеет не только экологические последствия, но также и социальное и личностное измерения. |
| Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. | Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения. |
| Because its physical and metaphysical dimensions are so closely intertwined, it is difficult to provide a concrete definition of nature. | Дать конкретное определение природе затруднительно, поскольку ее физическое и метафизическое измерения неразрывно переплетены. |
| These key dimensions will be selected to reflect the priorities of countries. | Эти измерения будут отбираться с учетом приоритетов стран. |
| The dimensions helped UNDP isolate the influence of its work in each outcome area. | Эти измерения помогали ПРООН отдельно определять воздействие ее деятельности в каждой итоговой области. |
| Inequitable political participation and access to social services have regional dimensions, given the cross-border ties of marginalized groups. | Проблема неравенства в вопросах участия в политической жизни и доступа к социальным услугам имеет, с учетом трансграничных связей маргинализованных групп, свои региональные измерения. |
| To that effect, both dimensions seem to require similar kinds of measures to broaden and strengthen them. | Для достижения этой цели оба измерения, как представляется, требуют принятия схожих мер, направленных на их расширение и укрепление. |
| He was obsessed with reaching parallel dimensions, he saw enemies where there were friends. | Он был одержим идеями о путешествии в параллельные измерения, видел врагов в своих друзьях. |
| There's all sorts of realities around us, different dimensions, billions of parallel universes, all stacked up against each other. | Нас окружает множество реальностей, разные измерения, миллиарды параллельных вселенных, идущих рядами. |
| Not one, not three, but two glorious dimensions for the price of a single ticket. | Не одно, не три, а два восхитительных измерения по цене одного билета. |
| The only thing that can move across dimensions, like time, is gravity. | Единственное, что способно перемещаться через измерения, как время, это гравитация. |
| 'Other dimensions that don't obey normal rules? | Другие измерения это те, в которых не действуют обычные правила? |
| I'm from the race that built the TARDIS, dimensions are kind of our thing. | Я из расы, построившей ТАРДИС, ...измерения - это по нашей части. |
| This should be able to restore dimensions. | Оно должно быть способно восстановить измерения. |
| Now they're 3D, they can restore dimensions. | Они теперь трехмерные, они могут восстанавливать измерения. |
| And it may even tell us that there are extra dimensions in the universe. | Он также возможно расскажет нам про дополнительные измерения во Вселенной. |
| Gravity... can cross the dimensions, including time. | Гравитация способна пересекать измерения, включая время. |
| A civilization that's evolved past the four dimensions we know. | Цивилизация, которая переросла известные нам четыре измерения. |
| Anyway, suddenly, it started to work and the dimensions started to collapse. | В общем, вдруг она стала работать, а измерения стали умирать. |
| There are two dimensions to the issue of transfer of skills and knowledge. | Вопрос передачи профессиональных навыков и знаний имеет два измерения. |
| It also aims at ensuring UNIDO's involvement in post-crisis countries in order to integrate the economic and industrial dimensions in post-crisis efforts. | Она также направлена на обеспечение участия ЮНИДО в восстановлении стран, переживших кризисы, с тем чтобы усилия по ликвидации последствий кризисов охватывали экономическое и промышленное измерения. |