The mid-term review resulted, inter alia, in the introduction of a fourth output indicator, the engagement profile at the output level, which captures the four dimensions of UNDP contributions to transformational change (see table 1). |
По результатам среднесрочного обзора был, в частности, принят четвертый показатель деятельности - структура участия на выходном уровне, - который отражает все четыре измерения вклада ПРООН в работу по трансформационным изменениям (см. таблицу 1). |
The challenge is that in some countries, owing to ethnic, geographic, political or cultural factors, the broad concept of human poverty with multiple dimensions has not traditionally been well understood. |
Проблема заключается в том, что в некоторых странах, в силу этнических, географических, политических или культурных факторов, широкая концепция нищеты населения, имеющей многочисленные измерения, традиционно не очень хорошо понимается. |
Legal counsel to the German delegation to the Organization for Security and Co-operation in Europe (human dimensions), 2003 - 2009 |
Юридический советник делегации Германии в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (вопросы человеческого измерения), 2003-2009 годы. |
Further, the concept of people's well-being stretches beyond its material side, to encompass a variety of non-monetary dimensions which, together, define people's quality of life. |
Кроме того, концепция благополучия населения включает не только его материальную сторону, но также охватывает различные нематериальные измерения, которые в совокупности и определяют качество жизни. |
The National Food and Nutrition Security Policy 2011 provides an overarching framework covering the multiple dimensions of food security and nutrition improvement. |
Национальная программа по продовольственной безопасности и питанию 2011 года предусматривает всеобъемлющие основы, охватывающие множественные измерения улучшения продовольственной безопасности и питания. |
The challenges facing the international community continue to grow in complexity and diversity, and will shortly take on new dimensions as the Millennium Development Goals reach their conclusion in the coming year. |
Задачи, стоящие перед международным сообществом, продолжают становиться все более сложными и многообразными и вскоре приобретут новые измерения с наступлением в предстоящем году установленного срока достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The capacity of policymakers and senior government officials in designing and implementing policies was also improved through three regional policy dialogues covering different dimensions of sustainable agriculture, namely technology transfer to smallholder farmers, climate change adaptation and research to extension linkages. |
Потенциал сотрудников директивных органов и высокопоставленных сотрудников правительств в сфере разработки и осуществления стратегий также был улучшен на основе трех региональных политических диалогов, охватывающих различные измерения устойчивого сельского хозяйства, а именно: передача технологии небольшим фермерам, адаптация к изменению климата и распространение результатов научных исследований. |
But we think that maybe each point of our space is actually not a point but a sort of little sphere with extra dimensions inside. |
Но мы также считаем, что каждая точка нашего пространства вовсе не точка, а что-то вроде неБольшой сферы, содержащей внутри себя дополнительные измерения. |
And if we could penetrate into these little spheres at the energies that we are exploring, maybe we'll find these extra dimensions. |
И если мы сможем проникнуть в эти сферы с помощью сил, которые мы сейчас изучаем, возможно мы найдём дополнительные измерения. |
But, as the walls of the world weakened, the last of the Cybermen must have fallen through the dimensions, back in time, to land here. |
Но, по мере того, как стены миров слабели, последние Киберлюди, должно быть, провалились сквозь измерения назад во времени, чтобы оказаться здесь. |
The UNIDO Cleaner Production programme represents an innovative approach which increases competitiveness, facilitates market access and strengthens the productive capacity of developing economies, taking into consideration the two other dimensions of sustainable development: environmental compliance and social development. |
Программа более чистого производства ЮНИДО отражает новаторский подход, который увеличивает конкурентоспособность, облегчает доступ к рынкам и укрепляет производственный потенциал развивающихся стран, принимая во внимание два других измерения устойчивого развития: соблюдение стандартов охраны окружающей среды и социальное развитие. |
Afghanistan can only become a place of stability to itself and its neighbours if the causes of violence and distrust, including all its domestic and external dimensions, are resolutely addressed. |
Стабильность для самого Афганистана и его соседей может воцариться только в том случае, если будут решительно ликвидированы причины насилия и недоверия, включая все их внутренние и внешние измерения. |
And if we see those particles it would be strong evidence that extra dimensions actually exist. |
И если мы увидим эти частицы, то это будет серьезным подтверждением, что другие измерения существуют. |
The Task Force developed a new common instrument for measuring health status in its multiple dimensions, to be included in population surveys as a recommended set of questions. |
Целевой группой был разработан новый единый инструмент для измерения состояния здоровья с учетом его разнообразных составляющих, оформленный в виде рекомендуемого набора вопросов для использования в рамках демографических обследований. |
Measures of well-being were included in the Human Development Report 2010: The Real Wealth of Nations: Pathways to Human Development and should be expanded to include psychosocial dimensions. |
Показатели для измерения уровня благополучия были включены в Доклад о развитии человека за 2010 год «Реальное богатство народов: пути развития человека», однако их необходимо расширить, включав в них и психосоциальные аспекты. |
The achievement of progress in tackling this problem requires a comprehensive and inclusive approach covering all its thematic aspects, incorporating national, regional and global dimensions and ensuring that cross-cutting elements such as ownership, partnership, assistance and cooperation underlie these endeavours. |
Для достижения успеха в решении этой проблемы требуется всеобъемлющий подход, охватывающий все ее различные аспекты, включающий в себя национальное, региональное и глобальное измерения и обеспечивающий, чтобы прилагаемые усилия основывались на таких элементах универсального характера, как ответственность, партнерство, помощь и сотрудничество. |
The Chair's presentation touched on the OSCE's multifaceted approach to security, which includes the political and military aspects as well as the economic, environmental and human dimensions. |
В своем докладе Председатель коснулся многоаспектного подхода ОБСЕ к безопасности, который включает политический и военный аспекты, а также экономическое, экологическое и гуманитарное измерения. |
Terrorism is not a new world issue, but it has unfortunately become our tragic daily reality, thus rapidly gaining new and more devastating dimensions in the increasingly globalized world. |
Терроризм - не новая мировая проблема, но, к сожалению, сегодня он стал для нас трагической повседневной реальностью и в условиях все большей глобализации приобретает новые и более разрушительные измерения. |
Here, my delegation wishes to recall the political purpose of this debate: to strengthen the institutional framework and enhance the resources of a partnership that we would like to be universal, integrating all the aspects and dimensions of international migration. |
Здесь моя делегация хотела бы напомнить о политической цели этого обсуждения: укреплении организационных рамок и консолидации ресурсов партнерских отношений, которые мы хотели бы видеть универсальными, интегрирующими все аспекты и измерения международной миграции. |
We have debated the imperatives for an appropriate exit strategy for each mission, and, with the United Nations embarking on increasingly complex peacekeeping missions, the role of peacekeepers has taken on new dimensions. |
Мы обсуждали императивы для надлежащей стратегии ухода в отношении каждой миссии, и в связи с тем, что миротворческие миссии Организации Объединенных Наций носят все более сложный характер, у роли миротворцев появляются новые измерения. |
That is why the pagan space here is imposed on the space of megapolises so that they quite integrally coexist, cooperate - and open windows into new dimensions. |
Потому пространство язычества здесь накладывается на пространство мегаполисов так, что они вполне органично сосуществуют, взаимодействуют - и открывают окна в новые измерения. |
Fig. 2-7b reflects the situation in (1+2)-dimensional Minkowski spacetime (one temporal and two spatial dimensions) with the corresponding hyperboloids. |
2-7б показана ситуация в (1+2)-мерном пространстве-времени Минковского (одно временное и два пространственных измерения) с соответствующими гиперболоидами. |
The concentration of energies and the establishment of harmony are essential to discover and experience the eternal and heavenly dimensions of human beings that are otherwise inaccessible to the limited thoughts and emotions. |
Концентрация энергий и установление гармонии существенна, чтобы обнаружить и испытать вечные и небесные измерения людей, которые являются иначе недоступными ограниченным мыслям и эмоциям. |
Travel into other dimensions can also be used as a way to "teleport" by re-entering the Earth dimension at a different point from the exiting one. |
Перемещение в другие измерения может также быть использовано как способ «телепортировать», возвращаясь в измерение Земли в точке, отличной от точки выхода. |
The two pillar strategy responds to the fact that we (still) lack a model which encompasses both dimensions, the economic or real and the monetary, in a consistent and robust manner. |
Стратегия двух опор - реакция на тот факт, что мы (пока еще) не имеем модели, последовательно и надежно описывающей оба измерения - экономическое, или реальное, и денежное. |