Power in a global information age, more than ever, will include a soft dimension of attraction as well as the hard dimensions of coercion and payment. |
В наш информационный век власть, больше чем когда-либо, будет означать наличие «мягкого» измерения привлекательности и «жёсткого» измерения принуждения и поощрения. |
First is, many of us believe that these extra dimensions hold the answer to what perhaps is the deepest question in theoretical physics, theoretical science. |
Во первых, многие из нас верят, что эти добавочные измерения хранят ответ на глубочайший, по всей видимости, вопрос, занимающий ученых-теоретиков, всю теоретическую физику. |
But string theory says that, on fantastically small scales, there are additional dimensions crumpled to a tiny size so small that we have not detected them. |
Однако теория струн утверждает, что на невообразимо малом уровне существуют дополнительные измерения, сжатые до размера настолько малого, что мы всё ещё не смогли их обнаружить. |
Physical measurement dimensions, such as temperature or pressure and tensile forces, can affect glass fibres and locally change the characteristics of light transmission in the fibre. |
Физические величины измерения, например, температура или давление а также сила растяжения могут воздействовать на оптическое волокно и менять свойства световодов в определённом месте. |
There are all these dimensions, worlds, alternate realities, and they're all right on top of each other. |
Есть все эти измерения, миры, альтернативные реальности, и они все находятся прямо друг на друге. |
The humanitarian dimensions of the Angolan tragedy are catastrophic as some 3 million people, particularly the most vulnerable population groups - children, women and the elderly - are suffering from the consequences of the conflict. |
Гуманитарные измерения ангольской трагедии приобрели катастрофические масштабы, поскольку примерно З миллиона человек, и в частности наиболее уязвимые группы населения - дети, женщины и престарелые - страдают от последствий конфликта. |
The revitalization of their integration process, which started in response to the emergence of the major trading blocks (NAFTA, APEC, European Union), has continued unabated while adding new dimensions, notably of linkages with the North. |
Оживление интеграционного процесса в развивающихся странах, начавшееся с появлением ведущих торговых блоков (НАТО, АТЭС, Европейский союз), продолжается быстрыми темпами, и в него привносятся новые измерения, прежде всего компонент связей с Севером 14/. |
In this process, the Security Council, the principal organ for the maintenance of peace, should be reformed in order to embrace the present dimensions of our Organization. |
В рамках такого процесса, Совет Безопасности, как главный орган, ответственный за поддержание мира, должен быть преобразован, чтобы вобрать в себя новые измерения нашей Организации. |
The method of measurement of dimensions, angles and load values, and the accuracy of measurement shall be recorded for assessment by the technical service. |
Для проведения надлежащей оценки технической службой должны быть указаны метод измерения размеров, углов и значений нагрузки, а также точность этих измерений. |
The above activities should take into account work carried out by the ILO, Eurostat, OECD, national statistical offices and other groups and organizations on working time measurement to ensure consistency and linkages with the relevant dimensions of quality of work. |
В процессе вышеуказанной деятельности должна приниматься во внимание работа, проводимая МОТ, Евростатом, ОЭСР, национальными статистическими управлениями и другими группами и организациями в отношении измерения рабочего времени, чтобы обеспечить соответствие и увязку с соответствующими параметрами качества занятости. |
The European Union stresses the importance of ensuring that the humanitarian dimensions, particularly the principles of the humanity, neutrality and impartiality of relief assistance, are taken fully into account in the overall United Nations planning of response to emergencies. |
Европейский союз подчеркивает значение гарантирования того, чтобы гуманитарные измерения, в частности принципы гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при оказании помощи, в полной мере были учтены в планировании работы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
But I am glad that they seek instead a justice with human dimensions, an end to violence and the fulfilment of primary needs - all rights that should be concrete, natural and universal. |
Но я рад, что они вместо этого добиваются справедливости, имеющей человеческие измерения, прекращения насилия и удовлетворения элементарных нужд - всех прав, которые должны быть конкретными, естественными и универсальными. |
As suggested in the "New dimensions..." report, it is possible to further refine arms limitation and disarmament efforts to focus on "subregions" or what might be called local processes. |
Как указывается в докладе "Новые измерения...", можно сосредоточить усилия по ограничению вооружений и разоружению на "субрегионах" или даже том, что можно назвать местными процессами. |
Mrs. LIMJUCO (Philippines) said that the recent major United Nations conferences on social issues had made it clear that human development had two dimensions: economic growth and social reform. |
Г-жа ЛИМХУКО (Филиппины) говорит, что на недавно состоявшихся основных конференциях Организации Объединенных Наций по социальной проблематике со всей определенностью было заявлено о том, что процесс развития человека имеет два измерения: экономический рост и социальные реформы. |
It is our view that the reform of the Security Council is not only a matter of institutional dimensions and ramifications, but that it also constitutes a challenge that the international community should address thoughtfully. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности имеет не только институциональные измерения и последствия, но и является также сложной задачей, которую международное сообщество должно разумно решить. |
The same considerations applied to development, which had to be viewed in a new, broader light, taking into account all its interrelated dimensions, as outlined in the Secretary-General's Agenda for Development. |
Эти же соображения относятся и к развитию, которое следует рассматривать с точки зрения нового, более широкого подхода, принимая во внимание все его взаимосвязанные измерения, как это предусмотрено в Повестке дня для развития Генерального секретаря. |
They view this as a positive step towards the Council's review of the regional dimensions of global issues, including coherent policies to address the varying degrees of achievements of the Millennium Development Goals at the regional and subregional levels. |
Они расценивают это как важный шаг вперед в деле изучения Советом регионального измерения глобальных проблем, включая согласованные меры, принимаемые в связи с неодинаковым прогрессом в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на региональном и субрегиональном уровнях. |
As an expression of its conviction of the need for linking economic objectives to the goals of comprehensive social development with its human and civilizational dimensions, our country continues to develop rural areas and link them to cities through the modernization of a vast network of roads. |
В качестве выражения своей убежденности в необходимости объединения экономических целей с целями всеобъемлющего социального развития и его человеческого измерения наша страна продолжает развивать сельские районы и связывать их с городскими посредством модернизации обширной дорожной системы. |
Belarus supported the organizational and operational development of CSCE and its transformation into a key regional organization with a comprehensive system of institutions and mechanisms and a sphere of responsibility that stretches from Vancouver to Vladivostok and encompasses all dimensions of security. |
Беларусь поддержала организационное и функциональное развитие СБСЕ, его превращение в ключевую региональную организацию с развернутой системой институтов и механизмов, сфера ответственности которой распространяется от Ванкувера до Владивостока и охватывает все измерения безопасности. |
On the other hand, the United Nations must do everything it can to support the Member States, by tackling international dimensions beyond the reach of individual Members. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна делать все, что в ее силах, чтобы поддержать государства-члены, рассматривая проблемы международного измерения, которые выходят за сферу компетенции отдельных членов. |
Peacebuilding should not be exclusively state-centric but should address the transnational dimensions of conflict and opportunities for peacebuilding; (c) Regional approaches to peacebuilding go beyond establishing regional institutions. |
Миростроительство не должно быть ориентировано исключительно на интересы государств, но должно затрагивать транснациональные измерения конфликта и создавать возможности для миростроительства; с) региональные подходы к миростроительству идут дальше создания региональных институтов. |
Appropriate follow-up within the United Nations framework was the only way to ensure that the economic, social and environmental dimensions of sustainable development would also encompass good governance at all levels; that in turn must start with the fight against corruption. |
Надлежащая последующая деятельность в рамках Организации Объединенных Наций является единственным средством обеспечения того, что экономические, социальные и экологические измерения устойчивого развития будут также включать вопросы благого управления на всех уровнях; это, в свою очередь, должно положить начало борьбе против коррупции. |
As the international community has become more sophisticated in its response to disasters, the mix of relief and development assistance has taken on new dimensions. |
По мере того как международное сообщество накопило больший опыт реагирования на бедствия, сочетание мер по оказанию помощи и помощь на цели развития приобрели новые измерения. |
But, even more importantly, given the need for a comprehensive strategy, including security, governance, the rule of law, human rights and social and economic development, the benchmarks must address all those dimensions in a holistic, balanced and realistic manner. |
Но на фоне необходимости во всеобъемлющей стратегии, охватывающей такие сферы, как безопасность, управление, правопорядок, права человека и социально-экономическое развитие, представляется еще более важным, чтобы эти параметры отражали все эти измерения целостно, сбалансированно и реалистично. |
Peace and security are part of a concept with complementary dimensions; it is no longer limited to the outbreak, management and resolution of conflicts, but, rather, encompasses everything that contributes to strengthening stability and offers opportunities for development and prosperity. |
Мир и безопасность являются частью концепции, имеющей дополнительные измерения; эта концепция уже не ограничивается аспектами возникновения, урегулирования и разрешения конфликтов, а скорее охватывает все меры, которые способствуют укреплению стабильности и открывают возможности для развития и процветания. |