But it raises the question: are we just trying to hide away these extra dimensions, or do they tell us something about the world? |
Но это наводит на другой вопрос: Не пытаемся ли мы попросту спрятать эти добавочные измерения, или, может, их существование объясняет нам что-то об устройстве мира? |
In conclusion, I should like to reiterate the fundamental importance for the European Union of a comprehensive and integrated approach to African development which would take account both of political and economic aspects and of the social and environmental dimensions of sustainable human development. |
В заключение я хотел бы еще раз сказать о том значении, которое Европейский союз придает всеобъемлющему и комплексному подходу к вопросу развития в Африке, учитывающему как политические и экономические аспекты, так и социальные и экологические измерения устойчивого человеческого развития. |
Within the three themes of vulnerability, impact and action, the Forum participants discussed the various dimensions of human trafficking and its relation to security, development and human rights and highlighted innovative approaches. |
В контексте трех тематических направлений - уязвимости с точки зрения торговли людьми, последствий торговли людьми и мер по борьбе с нею - участники форума обсудили различные измерения торговли людьми и ее связь с вопросами безопасности, развития и соблюдения прав человека и выделили новаторские подходы. |
'I get the faintest glimpse of other dimensions 'where things don't obey the rules of the universe 'in quite the way that we experience them.' |
Я мельком заглядываю в другие измерения, где вещи не подчиняются правилам Вселенной. так как мы привыкли. |
So, if we knew exactly what the extra dimensions look like - we don't yet, but if we did - we should be able to calculate the allowed notes, the allowed vibrational patterns. |
Поэтому, если бы мы знали, как выглядят эти дополнительные измерения - пока еще мы не знаем, но если бы это было так - мы бы могли точно рассчитать разрешенные «ноты», разрешенные формы колебаний. |
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions, I immediately go, ahh, two-by-two! |
Я не знаю, что вы думаете на этот счет, но когда бы я ни наталкивался на два измерения, я незамедлительно восклицаю "Ах, два-на-два!" |
The invention relates to metrology, in particular to measuring devices assisted by a scanning probe microscope for measuring profile, linear dimensions and physical characteristics of object surfaces in the mode of a scanning tunnel microscope, atomic-force microscope and a near-field optical microscope. |
Изобретение относится к измерительной технике, а именно, к устройствам измерения с помощью сканирующего зондового микроскопа, рельефа, линейных размеров и физических характеристик поверхности объектов в режимах сканирующего туннельного микроскопа, атомно-силового микроскопа и близкопольного оптического микроскопа. |
Despite high hopes for the first run of the LHC, what we were looking for there - we were looking for new theories of physics: supersymmetry or large extra dimensions that could explain this weirdly fine-tuned value of the Higgs field. |
Помимо больших надежд первого запуска БАК, то, что мы там искали, - новые теории физики: суперсимметрию или сверхбольшие измерения, которые бы объяснили эту неясную тонкую настройку поля Хиггса. |
And the idea is that if this is what the extra dimensions look like, then the microscopic landscape of our universe all around us would look like this on the tiniest of scales. |
Идея тут в том, что если дополнительные измерения выглядят подобным образом, то и весь окружающий нас микромир в мельчайшем разрешении должен выглядеть так же. |
And I don't know about you, but whenever I encounter two dimensions, I immediately go, ahh, two-by-two! |
Я не знаю, что вы думаете на этот счет, но когда бы я ни наталкивался на два измерения, я незамедлительно восклицаю "Ах, два-на-два!" |
Specific ways and means of achieving those objectives and enhancing the existing machinery, are outlined in the report of the Secretary-General entitled "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". 4 |
Конкретные пути и средства достижения этих целей и упрочения существующего механизма изложены в докладе Генерального секретаря, озаглавленном Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны 4/. |
On the one side, there is a refusal to acknowledge the multilateral dimension of nuclear disarmament, and we have heard concerns expressed about this being the start of a slippery slope and that it would deny the bilateral and plurilateral dimensions of nuclear disarmament. |
С одной стороны, есть отказ признать многоплановое измерение ядерного разоружения, и мы слышали обеспокоенность, которая высказывалась в отношении того, что это начало скольжения по наклонной плоскости и что это перечеркнет двустороннее и многостороннее измерения процесса концепции ядерного разоружения. |
So, if we knew exactly what the extra dimensions look like - we don't yet, but if we did |
Поэтому, если бы мы знали, как выглядят эти дополнительные измерения - пока еще мы не знаем, но если бы это было так - мы бы могли точно рассчитать разрешенные «ноты», разрешенные формы колебаний. |
Dimensions (Conceptual categorisation) |
Измерения (концептуальная классификация) |
Dimensions of the 'new economy' |
ИЗМЕРЕНИЯ "НОВОЙ ЭКОНОМИКИ" |
But if we zoom in and take the perspective of, say, alittle ant walking around - little ants are so small that they canaccess all of the dimensions - the long dimension, but also thisclockwise, counter-clockwise direction. |
но если мы посмотрим ближе и возьмем, скажем, крошечногомуравья, ползущего по тросу - муравьи настолько малы, что имдоступны оба измерения - длинное измерение вдоль троса, и второевокруг него: по и против часовой стрелки. |
What would economies look like if we took that vision of human nature at their heart and stretched them along these orthogonal dimensions of the human psyche? |
Во что бы она превратилась если бы мы заложили это понимание человеческой натуры в самое её сердце и раздвинули её что бы учесть эти ортогональные измерения человеческой психики? |
goes smaller, smaller, smaller, and way down in the microscopic depths of space itself, this is the idea, you could have additional curled up dimensions - |
Детали становятся все меньше, меньше и меньше, и где-то в микроскопической глубине пространства - в этом идея - могут существовать дополнительные свернутые измерения. |
(c) Highlighted that energy and food security are linked and acknowledged the challenge of achieving both food security and energy security, considering the four dimensions of food security (availability, access, stability and utilization); |
с) подчеркнул, что энергетика и продовольственная безопасность тесно связаны друг с другом и признал, что одновременное обеспечение и продовольственной, и энергетической безопасности представляет собой весьма непростую задачу, учитывая все четыре измерения продовольственной безопасности (наличие, доступ, стабильность и использование продовольствия); |
In the first part of the book, Salander is exploring Dimensions in Mathematics apparently written by L. C. Parnault and published by Harvard University Press in 1999. |
В первой части книги Саландер изучает книгу «Измерения в математике» (англ. Dimensions in Mathematics), написанную неким Л. Парно и опубликованную издательством Гарвардского университета Harvard University Press в 1999 году. |
Munro began writing as a teenager, publishing her first story, "The Dimensions of a Shadow", in 1950 while studying English and journalism at the University of Western Ontario under a two-year scholarship. |
Она начала писать в подростковом возрасте и опубликовала свой первый рассказ «Измерения Тени» в 1950 году во время учёбы в Университете Западной Онтарио. |
Author of monographs - «Music and Philosophy: Schopenhauer, Wagner, Nietzsche», «The Conductor's Creative Work: the Dimensions of Aesthetics and Art History» and a manual for students in higher education. |
Автор монографий - «Музыка и философия: Шопенгауэр, Вагнер, Ницше», «Творчество дирижёра: эстетико-искусствоведческие измерения» и учебного пособия для студентов высших учебных заведений. |
Turchyn has been supervising the department's research direction "Problems and Prospects of Developing Democracy in Ukraine" and since 2013 under her scientific guidance the department is doing research in "Political Aspects of State Development: Internal and External Dimensions". |
В 2009 г. возглавила исследования по научному направлению кафедры «Проблемы и перспективы развития демократии в Украине», а с 2013 г. - «Политологические аспекты развития государства: внутреннее и внешнее измерения». |
Dimensions within these aspects of development - which include peace, economy, the environment, justice and democracy - are recognized as being the main factors which can play a substantial role in advancing the idea of human-centred development. |
В рамках этих аспектов развития измерения, охватывающие мир, экономику, окружающую среду, социальную справедливость и демократию, признаны главными, способными играть существенную роль в деле продвижения вперед идеи развития, в центре которого должен находиться человек. |
At the present time they include: Comparative Research Programme on Poverty (CROP), International Human Dimensions Programme of Global Environmental Change (IHDP), Conflict Early-Warning System Research Programme (CEWS), Conceptual and Terminological Analysis (COCTA). |
В настоящее время Совет осуществляет следующие программы: Программу сравнительных исследований по вопросам бедности, Международную программу по вопросам человеческого измерения в контексте глобальных экологических изменений, Программу создания системы раннего оповещения о конфликтах, Концептуальный и терминологический анализ. |