This violence has political dimensions, and we are extremely serious in our attempts to find political solutions since they are more important than security solutions. |
Это насилие имеет политические измерения, и мы чрезвычайно серьезно относимся к нашим попыткам поиска политических решений, поскольку они важнее, чем решения в плане безопасности. |
Rather, an inclusive concept of such protection involves post-conflict peacebuilding, including the development, social and humanitarian dimensions, and aspects relating to rehabilitation and reconstruction. |
Наоборот, всеобъемлющая концепция такой защиты охватывает постконфликтное миростроительство, включая развитие, социальное и гуманитарное измерения и аспекты, связанные с реабилитацией и восстановлением. |
What dimensions of rights were non-derogable? |
Какие измерения являются не допускающими отступлений? |
Mr. RESTREPO-URIBE (Colombia) said that the transition from monopoly to market was a very complex process which had political, social and economic dimensions. |
З. Г-н РЕСТРЕПО УРИБЕ (Колумбия) говорит, что переход от монополии к рынку является сложным процессом, имеющим свои политические, социальные и экономические измерения. |
It should also include all the dimensions of the Helsinki process: security, political, human rights, economic and environmental. |
Она также должна охватывать все измерения Хельсинкского процесса: безопасность, политические вопросы, вопросы прав человека, экономические и экологические вопросы. |
On the contrary, the profound relationship that indigenous peoples had with their lands and territories had critical social, economic, political, cultural and spiritual dimensions. |
Напротив, сокровенная связь коренных народов со своими землями и территориями имеет важнейшие социальные, экономические, политические, культурные и духовные измерения. |
Content of the review and appraisal: two dimensions |
А. Содержание обзора и оценки: два измерения |
Perhaps, as President Kabbah suggested at the Millennium Summit four years ago, the old and still existing challenges are taking on a new form and new dimensions. |
Возможно, как президент Кабба предположил четыре года назад на Саммите тысячелетия, речь идет об еще большем обострении «старых» и по-прежнему актуальных вызовов, которые принимают новые формы и измерения. |
The Council cannot do everything and yet specific decisions and issues have implications often involving the economic and social as well as the political dimensions. |
Совет не может сделать все, однако конкретные решения и вопросы имеют последствия, часто затрагивающие экономические, социальные, а также политические измерения. |
(b) Issues with predominantly transnational aspects or dimensions that might require transnational approaches and solutions; |
Ь) вопросы, в которых преобладают транснациональные аспекты или измерения, возможно, требующие транснациональных подходов и решений; |
The resolutions adopted by these two United Nations bodies bring new ethical and qualitative dimensions in terms of physical, economic and non-discriminatory access to services of acceptable quality. |
Принятые этими двумя органами Организации Объединенных Наций резолюции придают новые этические и качественные измерения в плане обеспечения физического и экономического доступа к услугам приемлемого качества без какой-либо дискриминации. |
The Council co-sponsored international scientific research programmes on the international human dimensions of global environmental change, poverty, ethnic conflict and approaches to peace, gender, globalization and democratization. |
Совет выступил одним из спонсоров международных научно-исследовательских программ, посвященных международным аспектам человеческого измерения глобальных экологических изменений, нищеты, межэтнических конфликтов и подходов к обеспечению мира, гендерных проблем, глобализации и демократизации. |
Migration and asylum, including their external dimensions, and the fight against trafficking in human beings are central issues in the Programme. |
Вопросы миграции и предоставления убежища, включая их внешние измерения, а также вопрос борьбы с торговлей людьми находятся в этой Программе в центре внимания. |
The military and political dimensions of OSCE activities could become a key theme of the agenda for the 2010 OSCE summit proposed by our country. |
Вопросы военно-политического измерения деятельности ОБСЕ могут стать важнейшей темой повестки дня предложенного нашей страной Саммита Организации в 2010 году. |
Therefore, the promotion of community-based tourism is an integral part of a larger national strategy that encompasses other dimensions of sustainability, such as education and public health improvements. |
Вот почему развитие туризма на основе общин является неотъемлемой частью более широкой национальной стратегии, включающей и другие измерения устойчивости, такие как повышение качества образования и государственного здравоохранения. |
Indigenous peoples' food systems: the many dimensions of culture, diversity, environment, nutrition and health |
Продовольственные системы коренных народов: многогранные измерения культуры, разнообразия, окружающей среды, питания и здоровья |
Sustainable development requires a comprehensive approach in which the social, economic and environmental dimensions of national policies and global governance are developed side by side. |
Для устойчивого развития необходим комплексный подход, сочетающий в рамках национальной политики и глобальном управлении социальные, экономические и экологические измерения. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. |
Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
dimensions (agenda item 8) 27 - 28 8 |
глобальные и региональные измерения (пункт 8 повестки дня) 27-28 10 |
In the Scheme 1 in Annex it has been presented the measurement tools, which were mentioned above, along those dimensions. |
На схеме 1, приводимой в приложении, изображены вышеупомянутые инструменты измерения с учетом этих аспектов. |
Accessibility has three overlapping dimensions: non-discrimination on prohibited grounds; physical accessibility; and economic accessibility. |
Доступность имеет три частично совпадающих измерения: недискриминация на запрещенных основаниях; физическая доступность; и экономическая доступность. |
In addition to its economic and financial aspects, the social and human dimensions of the crisis must also be taken into account, since they present a serious threat to stability. |
Помимо экономического и финансового измерения кризиса необходимо также учитывать измерение социальное и гуманитарное, поскольку оно несет серьезную угрозу стабильности. |
It may be as strong as all the other forces in the universe but its effects are weakened by having to make its way through extra dimensions. |
Она может быть такой же сильной, как и остальные силы во вселенной, но ее эффект ослаблен необходимостью проходить через другие измерения. |
It's sort of like how they say that other dimensions exist... all around us, but we don't have the ability to perceive them. |
Эти другие измерения, как их называют, существуют... вокруг нас, но мы не способны их воспринять. |
This digital divide which has been taking new dimensions, including a growing gap in broadband connectivity, must be bridged if developing countries are to benefit from the globalization process and of the enormous potentials of ICTs as important tools for economic, social and political development. |
Этот цифровой разрыв, приобретающий новые измерения, включая растущий разрыв в возможностях установления широкополосных соединений, должен быть ликвидирован, чтобы развивающиеся страны могли извлечь выгоды из процесса глобализации и огромного потенциала ИКТ в качестве важных инструментов экономического, социального и политического развития. |