The framework presented in the Report can be used in a flexible way - it links the three conceptual dimensions defined in the Brundtland report ('here and now', 'later' and 'elsewhere') to policy-relevant themes. |
Концептуальная основа, изложенная в докладе, может гибко использоваться - она увязывает три концептуальные измерения, определенные в докладе Брундтланд ("здесь и сейчас", "позднее" и "в других местах"), с темами, релевантными для политики. |
The changes that Kiribati was experiencing in the climate system brought new challenges and dimensions to the meaning of human rights, the right to a home, and the right to survival for the global community. |
Для мирового сообщества затрагивающие Кирибати изменения в климатической системе привносят новые задачи и измерения в суть проблемы прав человека - право на жилище и право на жизнь. |
This meeting included a session on the "Spiritual dimensions of survival of Albanian identity" and "The freedom to believe, pluralism in the public sphere and ideological totalitarianism." |
Это совещание включало сессии по темам "Духовные измерения сохранения албанской идентичности" и "Свобода исповедовать религию, плюрализм в общественной сфере и идеологический тоталитаризм". |
Now, if we find extra dimensions at the LHC, that would be kind of a hint that String Theory might be right, but it wouldn't be a proof. |
Если мы обнаружим дополнительные измерения, то это станет намёком на то, что теория Струн возможно верна, но это не будет её доказательством. |
Underlining that a comprehensive approach to security includes military-political, economic, environmental and human dimensions, and therefore stressing the importance of developing and implementing CBMs in these fields; |
подчеркивая, что всеобъемлющий подход к вопросам безопасности включает военно-политическое, экономическое, экологическое и гуманитарное измерения, и в этой связи отмечая важность разработки и развития мер доверия в этих областях; |
The Sixth International Conference of New or Restored Democracies reaffirmed the core principles and values of democracy and provided new perspectives and dimensions in respect of the need to promote, preserve and consolidate the democratization process throughout the world. |
Шестая Международная конференция стран новой или возрожденной демократии вновь подтвердила основные принципы и ценности демократии и открыла новые перспективы и измерения в том, что касается необходимости развития, сохранения и упрочения демократического процесса во всем мире. |
The sheer dimensions of the human suffering resulting from the numerous conflicts raging in the world, together with the complexity prevalent in most humanitarian crises, are far beyond the capacity of any single organization. |
Простые измерения гуманитарных страданий в результате многочисленных конфликтов, бушующих в мире, вместе со сложностью, присущей большинству гуманитарных кризисов, выходят далеко за пределы потенциала любой одной организации. |
But it raises the question: are we just trying to hide away these extra dimensions, or do they tell us something about the world? |
Но это наводит на другой вопрос: Не пытаемся ли мы попросту спрятать эти добавочные измерения, или, может, их существование объясняет нам что-то об устройстве мира? |
Like the fourth dimension of H. G. Wells' "Time Traveller", these extra dimensions can be traveled by persons using the right equipment. |
Как и в ситуации с четвёртым измерением в «Машине времени» Г. Уэллса, путешествующий во времени человек может преодолеть эти дополнительные измерения при наличии соответствующего оборудования. |
In the same Department, research and studies will be conducted on such issues as the dimensions and characteristics of poverty, forms and causes of social exclusion, policies to enhance social integration and policies to encourage the creation of employment opportunities. |
В этом же Департаменте будут проводиться различные исследования по таким вопросам, как измерения и характеристики нищеты, формы и причины социального отчуждения, программные стратегии по расширению социальной интеграции и по формированию условий для создания рабочих мест. |
The growing consensus on the scope of the concept of sustainable development, including its political, economic, social and ecological dimensions, shows that development is an integral process and therefore must be considered in all its aspects and as an essentially joint undertaking. |
Рост консенсуса в отношении масштабов концепции устойчивого развития, включая ее политические, экономические, социальные и экологические измерения, показывает, что развитие является составной частью прогресса и поэтому его надо рассматривать во всех его аспектах и как важную совместную инициативу. |
As is pointed out in the "Agenda for development" submitted by the Secretary-General, peace, economy, justice, democracy and the environment are various dimensions of development. |
Как отмечается в Повестке дня для развития, представленной Генеральным секретарем, мир, экономика, справедливость, демократия и окружающая среда - это различные измерения развития. |
The integrated approach advocated in the Agenda for Development is a logical choice as the various dimensions of development cited in the report are interlinked, and therefore mutually reinforcing stimulants for sustainable development. |
Пропагандируемый в Повестке дня для развития комплексный подход является логическим выбором, поскольку различные упомянутые в докладе измерения развития взаимосвязаны и поэтому являются взаимоукрепляющими стимулами устойчивого развития. |
But times have changed: as the United Nations Secretary-General noted in his paper "New dimensions in arms regulation and disarmament...", we have a new opportunity to revitalize our efforts in the field of conventional arms. |
Однако времена изменились: как отметил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения...", мы имеем новую возможность активизировать свои усилия в области обычных вооружений. |
Two complementary dimensions of that issue should be taken into account: at the international level, the defence of sovereignty and, domestically, the respect for democratic principles and the rights of minorities. |
Следует учитывать два дополнительных измерения этого вопроса: на международном уровне - защита суверенитета и на национальном уровне - уважение демократических принципов и прав меньшинств. |
The report entitled "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era" expresses the hope, which Canada supports, that: |
В докладе, озаглавленном Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны , высказывается надежда, которую разделяет Канада, на то, что: |
"The second generation of peace-keeping is certain to involve not only military but also political, economic, social, humanitarian and environmental dimensions" (A/48/1, para. 6) |
"Второе поколение операций по поддержанию мира со всей определенностью имеет не только военное, но и политическое, экономическое, социальное, гуманитарное и экологическое измерения", (А/48/1, п. 6) |
In order to better capture the different dimensions of poverty, it is necessary to combine quantitative and qualitative measures; listen to the views of people living in poverty; and develop new measures and combine indicators. |
Для того чтобы в большей степени охватить различные аспекты нищеты, необходимо объединять количественные и качественные меры измерения, прислушиваться к мнению людей, живущих в нищете, и разрабатывать новые меры и комбинировать показатели. |
If recommendations are made about the measurement and reporting of accuracy, recommendations could also be made about the other five dimensions of quality. |
Если будут сформулированы рекомендации в отношении измерения точности и предоставления информации о ней, то, возможно, также следует разработать рекомендации по другим пяти составляющим качества. |
During the Decade, there has been a progressive broadening of the definition and measurement of poverty, from using income as a yardstick, to a definition that encompasses other dimensions of poverty, such as access to health services and education. |
В ходе проведения Десятилетия было отмечено постепенное расширение определения понятия нищеты и измерения ее показателей за рамки критерия доходов и переход к определению, охватывающему другие аспекты нищеты, такие, как доступ к услугам в области здравоохранения и образования. |
Thanks to international dialogue, the countries and regions that have recently joined such efforts have been able to benefit from earlier experience, while at the same time bringing new dimensions and ideas into the international process. |
Благодаря международному диалогу страны и регионы, недавно присоединившиеся к этим усилиям, получили возможность воспользоваться накопленным опытом и в то же время привнести в международный процесс новые измерения и идеи. |
The growing complexity and the multifaceted dimensions of the problem of drug abuse and drug trafficking therefore require a carefully coordinated policy and a plan of action at the national, regional and international levels. |
В этой связи растущая сложность и многомасштабные измерения проблемы злоупотребления и торговли наркотиками требуют тщательно скоординированных политики и плана действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
As I had occasion to mention to the Security Council last week, and as I have had occasion to say elsewhere, the crisis in the Democratic Republic of the Congo has internal and external dimensions, a fact that is regionally and internationally acknowledged now. |
Как я имел возможность упомянуть на прошлой неделе в Совете Безопасности и как я это делаю повсюду, кризис в Демократической Республике Конго имеет внутреннее и внешнее измерения - факт, теперь признанный и на региональном, и на международном уровнях. |
In this way, people in the four corners of the world will be better able to appreciate the true dimensions of the work accomplished by the United Nations and to identify with that work. |
Таким образом, народы всех стран мира смогут лучше оценить подлинные измерения проводимой Организацией Объединенных Наций работы и принять в ней участие. |
I wish to reiterate the statement I made to this Assembly in 2006 that we should regard HIV and AIDS not only as a medical crisis, but also as having economic, socio-cultural and political dimensions. |
Я хотел бы повторить заявление, которое я сделал в Генеральной Ассамблее в 2006 году о том, что нам следует рассматривать ВИЧ/СПИД не только как медицинскую проблему, но и как проблему, имеющую экономические, социально-культурные и политические измерения. |