| These are the dimensions that I like to work with. | Вот что определяет измерения, в которых я работаю. |
| But this illustrates the fact that dimensions can be of two sorts: big and small. | Таким образом, это иллюстрация того, что измерения могут быть двух видов: большие и маленькие. |
| Now that's an explanation about how the universe could have more dimensions than the ones that we see. | Это объяснение того, как во Вселенной могут существовать другие измерения кроме тех, с которыми мы знакомы. |
| There are two dimensions to authenticity: one, being true to yourself, which is very self-directed. | У понятия "аутентичность" существует два измерения: первое, быть верным себе, что является самоуправляемым. |
| According to these theories, there are extra dimensions of space, not just the three we're familiar with, but at every point in the room there are more dimensions. | Согласно этим теориям, есть дополнительные измерения пространства, не только три, знакомые нам, но в каждой точке комнаты существуют больше измерений. |
| She is not travelling to any other dimensions. | Она не путешествует ни в какие другие измерения. |
| This phase has new dimensions, both geo-political and geo-economic. | Для нее характерны новые измерения: геополитические и гео-экономические. |
| Looking for rents and cracks between worlds to let themselves into dimensions of light. | Они ищут щели и трещины между мирами, чтобы попасть в измерения со светом. |
| Depending on the complexity of the conflict all those stages and dimensions require different actors with different strategies and skills. | В зависимости от сложности конфликта все эти стадии и измерения требуют различных участников с различными стратегиями и умениями. |
| It has political, economic, environmental and cultural dimensions. | Он имеет политические, экономические, экологические и культурные измерения. |
| They must look at society as a whole and not just at its financial dimensions. | Они должны смотреть на общество в целом, а не только на его финансовые измерения. |
| Sustainable forest management incorporates economic, ecological, social and cultural dimensions, and is thus closely linked with various other sectors and their development. | Режим устойчивого лесопользования включает в себя экономические, экологические, социальные и культурные измерения и тем самым тесно связан с другими отраслями и степенью их развития. |
| The informal tripartite consultations mechanism which has already been established should be further consolidated and given new dimensions. | Следует укреплять деятельность уже созданного механизма неофициальных трехсторонних консультаций и привносить в нее новые измерения. |
| Peace is not merely the absence of armed conflict; it encompasses the non-military dimensions of human security and sustainable development. | Мир - это не просто отсутствие вооруженных конфликтов; он охватывает невоенные измерения человеческой безопасности и устойчивого развития. |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| National DDRR programmes must consider the cross-border dimensions of conflicts and the variety of nationalities among combatants. | При разработке национальных программ РДРР должны учитываться трансграничные измерения конфликтов и разнообразный состав комбатантов с точки зрения национальной принадлежности. |
| Further, it goes without saying that the human settlements dimensions of overall sustainable development should encompass both rural and urban areas. | Кроме того, ясно, что касающиеся населенных пунктов измерения общего процесса устойчивого развития должны охватывать как сельские, так и городские районы. |
| As mentioned at the outset, a conflict in a West African country often has regional dimensions. | Как говорилось в самом начале, конфликт в любой западноафриканской стране часто имеет региональные измерения. |
| In Central America, the conflicts that reverberated throughout the region in the 1980s had various internal and external dimensions. | В Центральной Америке конфликты, которые получили распространение во всем этом регионе, в 1980-х годах, имели различные внутренние и внешние измерения. |
| Focused on critical issues on the Peacebuilding Commission's agenda, these meetings sought to bring important perspectives to bear on key dimensions of peacebuilding. | Сосредоточив свои усилия на рассмотрении важнейших вопросов, стоящих в повестке дня Комиссии по миростроительству, участники этих заседаний стремились, чтобы при определении важных перспектив учитывались ключевые измерения миростроительства. |
| We see the transparency of the Security Council on peacekeeping as requiring two dimensions. | Мы считаем, что в транспарентности Совета Безопасности по миротворчеству должны быть два измерения. |
| These dimensions represent the partnerships that the Council should foster and strengthen if it is to fulfil its mandate enshrined in the Charter. | Эти измерения связаны с отношениями партнерства, которые Совет должен поощрять и укреплять, если он хочет выполнить свой мандат, зафиксированный в Уставе. |
| It is widely recognized that conflicts in Africa have regional and subregional dimensions. | Широко признано, что конфликты в Африке имеют региональное и субрегиональное измерения. |
| This world forum took into account the human being and all the dimensions of life and survival. | Этот всемирный форум поставил во главу угла человека и все измерения человеческой жизни и выживания. |
| In this context, the foreseeable developments regarding weights and dimensions of loading units have to be taken into consideration. | В этой связи следует учитывать поддающиеся прогнозированию тенденции в области измерения веса и габаритов грузовых единиц. |