| However, this globalization process also confirms that the economic, social and ecological dimensions of development are interdependent. | Однако процесс глобализации подтверждает также, что экономическое, социальное и экологическое измерения развития взаимосвязаны. |
| This is because not all the dimensions that are needed are incorporated into the primary data stream. | Это объясняется тем, что в поток первичных данных должны включаться не все измерения. |
| The CLIMPACTS programme has recently developed methods and tools for assessing the human dimensions of climate change. | В рамках программы КЛИМПАКТС были разработаны методы и инструменты для оценки антропогенного измерения изменения климата. |
| NEPAD, we must remember, is a partnership with two dimensions: internal and international. | Мы должны помнить, что НЕПАД является партнерством, имеющим два измерения: внутреннее и международное. |
| I would single out two dimensions in the disarmament process. | В разоруженческом процессе я бы выделил два измерения. |
| Controlled globalization must be oriented towards an economic development that truly integrates social and environmental dimensions - in other words, towards what we call sustainable development. | Контролируемый процесс глобализации должен быть ориентирован на экономическое развитие, которое, действительно, интегрирует социальное и экологическое измерения - иными словами, на то, что мы называем устойчивым развитием. |
| Many aspects and dimensions of the right to the truth require further analysis, however. | Тем не менее многочисленные аспекты и измерения права на установление истины требуют своего дальнейшего углубления. |
| In conclusion, three sets of developments define the dimensions of the new public sector to be reinvented. | В заключение следует отметить, что измерения нового государственного сектора, который необходимо "возродить", определяются тремя группами факторов. |
| Since the Summits the various dimensions of social development have been regarded with new acuity by the eyes of policy makers. | За время, прошедшее после Встречи на высшем уровне, различные измерения социального развития приобрели новую остроту в глазах политиков. |
| Seen from this broad perspective, the task of protection has legal, as well as physical and material dimensions. | С точки зрения такой широкой перспективы задача защиты имеет юридическое, равно как и физическое и материальное измерения. |
| There are also three new dimensions of global public goods in today's world. | В сегодняшнем мире существуют три новых измерения глобальных общественных благ. |
| Some sources are purely internal, some reflect the dynamics of a particular subregion, and some have important international dimensions. | Одни источники являются чисто внутренними, другие отражают динамику того или иного субрегиона, а у третьих есть важные международные измерения. |
| The humanitarian and human rights dimensions of our response to emergency situations must take into account the long-term development objectives of the country. | Гуманитарное и правозащитное измерения нашей реакции на чрезвычайные ситуации должны включать в себя и долгосрочные цели развития страны. |
| Both post-conflict and preventive dimensions of A&C are identified in WP.. | И постконфликтное, и превентивное измерения помощи и сотрудничества идентифицируются в WP.. |
| Among the characteristics that best reflect the multiple dimensions of the United Nations are its diversity and its capabilities. | В число качеств, которые наилучшим образом отражают многочисленные измерения Организации Объединенных Наций, входят ее разнообразие и потенциал. |
| The resolution has two dimensions, one regional, the other internal. | Эта резолюция имеет два измерения: региональное и внутриполитическое. |
| The symposium served to review the current status of widely used methods for measuring the referred dimensions. | Участники симпозиума проанализировали нынешнее положение дел с применением широко используемых методов измерения указанных явлений. |
| Use: for measuring the anthropometric dimensions of a human body or of individual parts thereof for medical or other purposes. | Использование: для измерения антропологических размеров тела или его отдельных частей для медицинских и иных целей. |
| Human capital, embodied knowledge and skills, has multiple dimensions. | В идеале показатели человеческого капитала должны охватывать эти три измерения. |
| The overall objective of the Task Force is to develop a common instrument to measure health status in its multiple dimensions. | Основной задачей Целевой группы является разработка единого инструмента для измерения состояния здоровья с учетом его разнообразных составляющих. |
| Against the backdrop of the ongoing multifaceted crises worldwide, the question of poverty has taken on new dimensions. | На фоне продолжающихся многоаспектных мировых кризисов вопрос о нищете приобрел новые измерения. |
| (b) Human capital is comprised of other dimensions besides economic growth, such as human mobility, social integration, etc. | Ь) человеческий капитал имеет и другие измерения, помимо экономического роста, такие как мобильность населения, социальная интеграция и т.д. |
| Similarly, it appears that age-related effects differ depending on the dimensions considered. | Кроме того, как представляется, последствия, связанные с возрастом, различны в зависимости от конкретного рассматриваемого измерения. |
| Multiple dimensions compounding gender discrimination include economic status, geographic location, lack of access to quality public services, ethnicity and disability. | Многочисленные измерения, составляющие явление гендерной дискриминации, включают экономический статус, географическое положение, отсутствие доступа к качественным государственным услугам, этническую принадлежность и инвалидность. |
| Given their high degree of vulnerability in prison, the discrimination against women acquires new dimensions, worsening violations of their human rights. | Ввиду повышенной уязвимости женщин в тюрьмах дискриминация против них приобретает новые измерения, что ведет к более грубому нарушению их прав человека. |