Traditionally seen as having just two dimensions - economic and geostrategic - there is a strong case for adding a third: every country's interest in being, and being seen to be, a good international citizen. |
Традиционно считается, что у национального интереса есть два измерения - экономическое и геостратегическое. Но существует сильная необходимость добавить третье - интерес каждой страны в том, чтобы ее считали хорошим гражданином мира. |
When you swing your hand, you'd be moving around these extra dimensions over and over again, but they're so small that we wouldn't know it. |
Когда вы взмахиваете рукой, ваша ладонь пронизывает эти измерения снова и снова, но они так малы, что вы об этом не знаете. |
If space-time can undergo massive rearrangement of its structure which I believe it can, tearing and re-connecting according to a predetermined disposition, then T-duality would allow for the compactification of extra space dimensions. |
Если пространство/время испытывает массивную реконструкцию своей структуры которая, как я верю, возможна... разрываясь и разъединяя... согласование с пре-измерительной диспозицией, значит Т-дуальный мир может компактифицировать в себе экстра-пространственные измерения. |
What makes both films, especially Lost Highway, so interesting is how they posit the two dimensions, reality and fantasy, side by side, horizontally, as it were. |
Что делает обе картины, особенно, "Шоссе в никуда", такими интересными, это то, как в них соотносятся два измерения, реальность и фантазия, их взаимообусловленность, горизонталь. |
Since General Assembly resolution 47/120 B had been adopted by consensus, he did not understand why the sponsors had made reference to "An Agenda for Peace" and "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era". |
С учетом того, что резолюция А/47/120 В была принята консенсусом, он не понимает, почему соавторы ссылаются на "Повестку дня для мира" и "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания"холодной войны". |
The concepts presented by the Secretary-General in his report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" provided a valuable basis for the necessary follow-up. |
Ценной основой для необходимых последующих шагов стали концепции, изложенные Генеральным секретарем в его докладе Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны . |
As the Secretary-General had suggested in his report "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era", the only way to ensure progress towards enhanced security was through a comprehensive approach. |
Как указал Генеральный секретарь в своем докладе Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны , обеспечить прогресс в деле укрепления безопасности можно лишь на основе всеобъемлющего подхода. |
Mr. Pengiran Abdul MOMIN (Brunei Darussalam) said that the work of the Committee and its appraisal of the Secretary-General's report "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" would be most timely. |
Пенгиран Абдул МОМИН (Бруней-Даруссалам) говорит, что деятельность Комитета и оценка им доклада Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны будут весьма своевременными. |
By assisting countries in solving their economic problems, the international community could make a decisive contribution to global security, in line with the recommendations contained in the Secretary-General's report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era". |
Помогая решать проблемы экономической стабилизации своих членов, мировое сообщество вносит решающий вклад в дело собственной безопасности в соответствии с рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в период после окончания холодной войны . |
Notwithstanding such division, the then-CSCE addressed questions that were related not only to the prevailing security situations but also to the more fundamental aspects of the economic and human dimensions. |
Несмотря на это разделение, СБСЕ того времени не только решало вопросы, связанные с обеспечением безопасности в сложившихся условиях, но занималось и более основополагающими вопросами в области экономического и человеческого измерения. |
Nowadays, as many armed conflicts and serious disputes continue to exist and international security acquires new dimensions, concrete initiatives such as the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia play an essential role in preserving and reinforcing peace and stability. |
В настоящее время в условиях, когда продолжается целый ряд вооруженных конфликтов, по-прежнему сохраняются серьезные разногласия, а вопрос международной безопасности обретает новые измерения, важную роль в сохранении и укреплении мира и стабильности играют такие конкретные инициативы, как Совещание по взаимодействию и мерам доверия в Азии. |
The new dimensions of monitoring and evaluation that have been promoted during the workshops are results orientation, the focus on impact, participatory approaches, and the promotion of national capacities. |
Новые измерения в области контроля и оценки, пропагандировавшиеся в ходе проведения практикумов, касаются получения практических результатов, воздействия предусматривающих участие заинтересованных сторон подходов и наращивания национального потенциала. |
For example, to develop the JEDH website the participating organizations have already defined "code lists" for several dimensions, such as country, time, unit, etc. |
Эти измерения могут размещаться на веб-сайте ОСДМ для использования в конечном счете другими организациями в целях двустороннего или многостороннего обмена данными, относящимися к другим предметным областям. |
Multiple dimensions are notoriously difficult to imagine, let alone detect, yet one of the wildest hopes is that we might just catch sight of an extra dimension at the LHC. |
Трудно себе представить множество измерений, при этом ещё не обнаружив растягивания даже в одном, одна из самых отчаянных надежд состоит в том, что мы найдем вид на дополнительные измерения в БАКе. |
When you swing your hand, you'd be moving around these extra dimensions over and over again, but they're so small that we wouldn't know it. |
Когда вы взмахиваете рукой, ваша ладонь пронизывает эти измерения снова и снова, но они так малы, что вы об этом не знаете. |
The dimensions represent a sort of life path in terms of a woman's integration into the job market and the economic system: education work work conditions advancement entrepreneurship and empowerment. |
Эти измерения представляют собой своего рода "линию жизни" в плане интеграции женщин на рынке труда и в экономической системе: образование - > работа - > условия работы - > служебный рост - > предпринимательство и права и возможности. |
Serge uses a Time Egg-given to him by Belthasar-to enter the Darkness Beyond Time and vanquish the Time Devourer, separating Schala from Lavos and restores the dimensions to one. |
Серж использует Яйцо времени, которое ему дал Бальтазар, чтобы попасть во Тьму вне времён и уничтожить там Пожирателя времени, отделив Шалу от Лавоса, а затем воссоединить два измерения в одно. |
First is, many of us believe that these extra dimensions hold the answer to what perhaps is the deepest question in theoretical physics, theoretical science. |
Во первых, многие из нас верят, что эти добавочные измерения хранят ответ на глубочайший, по всей видимости, вопрос, занимающий ученых-теоретиков, всю теоретическую физику. |
As in other conflicts taking place in the world today, there are economic and development dimensions in the Darfur region, which has been ravaged by drought and desertification. |
Как и в других конфликтах, бушующих сегодня в мире, в конфликте в регионе Дарфура, опустошаемого засухой и опустыниванием, имеются экономические измерения и измерения развития. |
The kit includes a sensor for measuring deep temperatures RD-4000 operating on the 3800 Mhz frequency. The new sensor is characterized with an increased noise immunity, indications stability, smaller dimensions and weight. |
На рабочем совещании, посвященном контролю температуры биообъектов, обсуждались перспективы развития неинвазивных методик измерения температуры: инфракрасной, оптической, микроволновой, магниторезонансной и ультразвуковой. |
In everyday life, there are three familiar dimensions of space (up/down, left/right, and forward/backward), and there is one dimension of time (later/earlier). |
В обычной жизни мы наблюдаем три пространственных измерения (вверх/вниз, налево/направо, и вперёд/назад) и одно временное (раньше/позже). |
If space actually were to be embedded in higher dimensions, the energy requirements could be decreased dramatically and a comparatively small energy density could already lead to a spacetime curvature measurable using an interferometer. |
Если пространство действительно встроено в бо́льшие измерения, то потребуется гораздо меньше энергии, а сравнительно малая плотность энергии позволила бы измерять кривизну пространства-времени, например с помощью интерферометра. |
And the idea is that if this is what the extra dimensions look like, then the microscopic landscape of our universe all around us would look like this on the tiniest of scales. |
Идея тут в том, что если дополнительные измерения выглядят подобным образом, то и весь окружающий нас микромир в мельчайшем разрешении должен выглядеть так же. |
The lessons learned from the International Decade for a Culture of Peace, which ends in 2010, and the follow-up that may be provided to it are an opportunity to elaborate a broader framework which would encompass intercultural, interreligious, intercivilizational and other dimensions. |
Уроки, извлеченные по результатам Международного десятилетия культуры мира, которое заканчивается в 2010 году, и возможная последующая деятельность в свете его результатов открывают возможность для разработки более широкой рамочной программы, которая могла бы иметь межкультурное, межрелигиозное, межцивилизационное и другие измерения. |
UNDP has indicated that there has been a reorientation of its conflict prevention and recovery support to more directly address the structural dimensions of modern conflicts, and to help partner countries identify and address the root causes of cross-border/inter-country and intra-national violence. |
В ПРООН пояснили, что ее поддержка в области предотвращения конфликтов и восстановления после них была переориентирована, с тем чтобы более непосредственным образом учесть структурные измерения современных конфликтов и помочь странам-партнерам определить коренные причины трансграничного/внутреннего и межнационального насилия и устранить их. |